Isaías 52
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Réveille-toi, réveille-toi, revêts|strong="H3847" ta|strong="H3588" gloire|strong="H8597", ô Sion|strong="H6726"! Revêts|strong="H3847" ton|strong="H3254" vêtement|strong="H3847" de|strong="H5892" parure|strong="H8597", Jérusalem|strong="H3389", ville|strong="H5892" sainte|strong="H6944"! Car|strong="H3588" il|strong="H3389" n'entrera plus|strong="H5750" chez|strong="H3808" toi|strong="H3588" d'incirconcis|strong="H6189" ni|strong="H3808" d'impur|strong="H2931".
1 Desperta, desperta, veste-te da tua fortaleza, Sião; veste-te dos teus vestidos formosos, ó Jerusalém, cidade santa; porque nunca mais entrará em ti nem incircunciso nem imundo.
2 Secoue|strong="H5287" ta|strong="H6965" poussière|strong="H6083", lève-toi|strong="H6965", Jérusalem|strong="H3389" captive|strong="H7628"; détache|strong="H6605" les|strong="H3427" liens|strong="H4147" de|strong="H3427" ton|strong="H6965" cou|strong="H6677", fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726" prisonnière!
2 Sacode-te do pó; levanta-te, e assenta-te, ó Jerusalém; solta-te das ataduras de teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
3 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H3068" vendus|strong="H4376" pour|strong="H3068" rien|strong="H3808"; vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" aussi|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" sans|strong="H3808" argent|strong="H3701".
3 Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.
4 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H3588", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069": Mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" descendit|strong="H3381" jadis|strong="H7223" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5971" y|strong="H8033" habiter|strong="H1481"; mais|strong="H3588" Assur l|strong="H5971"'a|strong="H3068" opprimé|strong="H6231" sans|strong="H5971" sujet|strong="H1481".
4 Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.
5 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" ici|strong="H6311", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" pour|strong="H3947" rien|strong="H2600"? Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" dominent|strong="H4910" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068" poussent|strong="H4910" des|strong="H3068" cris|strong="H3213", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117", mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" continuellement|strong="H8548" outragé|strong="H5006".
5 E agora, que acho eu aqui? diz o Senhor, pois que o meu povo foi tomado sem nenhuma razão, os seus dominadores dão uivos sobre ele, diz o Senhor; e o meu nome é blasfemado incessantemente o dia todo!
6 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" connaîtra|strong="H3045" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3117" saura|strong="H3045", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H1696" qui|strong="H5971" dis|strong="H1696": Me|strong="H5971" voici|strong="H2005"!
6 Portanto o meu povo saberá o meu nome; portanto saberá naquele dia que sou eu o que falo; eis-me aqui.
7 Qu|strong="H4100"'ils|strong="H5921" sont|strong="H2896" beaux|strong="H2896" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" montagnes|strong="H2022", les|strong="H8085" pieds|strong="H7272" de|strong="H2022" celui|strong="H8085" qui|strong="H8085" apporte|strong="H7272" de|strong="H2022" bonnes|strong="H2896" nouvelles|strong="H1319", qui|strong="H8085" publie|strong="H8085" la|strong="H8085" paix|strong="H7965", qui|strong="H8085" apporte|strong="H7272" un|strong="H8085" bon|strong="H2896" message, qui|strong="H8085" publie|strong="H8085" le|strong="H8085" salut|strong="H3444", qui|strong="H8085" dit|strong="H7272" à|strong="H8085" Sion|strong="H6726": Ton|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" règne|strong="H4427"!
7 Quão formosos sobre os montes são os pés do que anuncia as boas-novas, que proclama a paz, que anuncia coisas boas, que proclama a salvação, que diz a Sião: O teu Deus reina!
8 On|strong="H3588" entend|strong="H6963" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H3068" sentinelles|strong="H6822": elles|strong="H5869" élèvent|strong="H5375" la|strong="H3068" voix|strong="H6963"; elles|strong="H5869" poussent|strong="H5869" ensemble|strong="H3162" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" joie|strong="H7442"; car|strong="H3588" elles|strong="H5869" voient|strong="H7200" de|strong="H6963" leurs|strong="H5375" yeux|strong="H5869" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" ramène|strong="H7725" Sion|strong="H6726".
8 Eis a voz dos teus atalaias! eles levantam a voz, juntamente exultam; porque de perto contemplam a volta do Senhor a Sião.
9 Éclatez|strong="H6476" ensemble|strong="H3162" en|strong="H3068" cris|strong="H7442" de|strong="H5971" joie|strong="H7442", ruines|strong="H2723" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389"! Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" consolé|strong="H5162" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jérusalem|strong="H3389".
9 Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" découvert|strong="H2834" le|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H5869" sa|strong="H3068" sainteté|strong="H6944", devant|strong="H7200" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471"; tous|strong="H3605" les|strong="H3068" bouts de|strong="H5869" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" verront|strong="H7200" le|strong="H3068" salut|strong="H3444" de|strong="H5869" notre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068"!
10 O Senhor desnudou o seu santo braço à vista de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H3068"! Ne|strong="H3068" touchez|strong="H5060" à|strong="H3068" rien d'impur|strong="H2931", sortez|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318"; purifiez-vous, vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" portez|strong="H5375" les|strong="H3068" vases|strong="H3627" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068"!
11 Retirai-vos, retirai-vos, saí daí, não toqueis coisa imunda; saí do meio dela, purificai-vos, os que levais os vasos do Senhor.
12 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirez|strong="H3318" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H6440" hâte|strong="H2649", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" marcherez|strong="H3212" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" fuyant|strong="H4499"; mais|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" votre|strong="H6440" arrière|strong="H3212" garde|strong="H6440" est|strong="H3068" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Pois não saireis apressadamente, nem ireis em fuga; porque o Senhor irá diante de vós, e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
13 Voici|strong="H2009", mon|strong="H5375" serviteur|strong="H5650" prospérera|strong="H7919"; il|strong="H2009" montera|strong="H7311", il|strong="H2009" s'élèvera|strong="H5375", il|strong="H2009" grandira puissamment.
13 Eis que o meu servo procederá com prudência; será exaltado, e elevado, e mui sublime.
14 Comme|strong="H1121" plusieurs|strong="H7227" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" étonnés|strong="H8074" à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" lui|strong="H5921", tant son|strong="H5921" visage|strong="H4758" était|strong="H1121" défait et|strong="H1121" méconnaissable, tant son|strong="H5921" aspect|strong="H4758" différait|strong="H4758" de|strong="H1121" celui|strong="H4758" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121"; ainsi|strong="H3651" il|strong="H3651" remplira de|strong="H1121" joie plusieurs|strong="H7227" nations;
14 Como pasmaram muitos à vista dele {pois o seu aspecto estava tão desfigurado que não era o de um homem, e a sua figura não era a dos filhos dos homens},
15 Les|strong="H8085" rois|strong="H4428" fermeront|strong="H7092" la|strong="H8085" bouche|strong="H6310" devant|strong="H7200" lui|strong="H4428"; car|strong="H3588" ils|strong="H6310" verront|strong="H7200" ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" ne|strong="H3808" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" raconté|strong="H5608", ils|strong="H6310" apprendront|strong="H8085" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" n'avaient|strong="H7200" point|strong="H3808" entendu|strong="H8085".
15 assim ele espantará muitas nações; por causa dele reis taparão a boca; pois verão aquilo que não se lhes havia anunciado, e entenderão aquilo que não tinham ouvido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.