Isaías 47
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Descends|strong="H3381", assieds-toi dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Babel! Assieds-toi à|strong="H3427" terre|strong="H6083"; plus|strong="H3254" de|strong="H3427" trône|strong="H3678", fille|strong="H1323" des|strong="H5921" Caldéens! Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H3254" appelée|strong="H7121" la|strong="H5921" délicate|strong="H7390", la|strong="H5921" voluptueuse|strong="H6028".
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a mimosa nem a delicada.
2 Prends|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H3947" meules|strong="H7347", et|strong="H5674" mouds|strong="H2912" de|strong="H3947" la|strong="H3947" farine|strong="H7058"; défais tes|strong="H3947" tresses, déchausse-toi, découvre|strong="H1540" tes|strong="H3947" jambes|strong="H7785", passe|strong="H5674" les|strong="H3947" fleuves|strong="H5104".
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, suspende a cauda da tua vestidura, descobre as pernas e passa os rios.
3 Que|strong="H7200" ta|strong="H7200" nudité|strong="H6172" soit|strong="H3808" découverte|strong="H1540", et|strong="H7200" qu'on|strong="H3808" voie|strong="H7200" ta|strong="H7200" honte|strong="H2781"! Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" vengeance|strong="H5359", je|strong="H1571" n'épargnerai|strong="H6293" personne|strong="H7200".
3 A tua nudez será descoberta, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Notre|strong="H8034" Rédempteur|strong="H1350" s|strong="H3478"'appelle|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478"!
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos exércitos é o seu nome, o Santo de Israel.
5 Habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H7121" silence|strong="H1748", fuis dans|strong="H3427" les|strong="H3427" ténèbres|strong="H2822", fille|strong="H1323" des|strong="H3427" Caldéens! Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" plus|strong="H3254" appelée|strong="H7121" dominatrice des|strong="H3427" royaumes|strong="H4467".
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus; porque não serás chamada mais a senhora de reinos.
6 J|strong="H3068"'étais|strong="H5414" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971"; j'ai|strong="H5414" profané|strong="H2490" mon|strong="H5414" héritage|strong="H5159", je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027": tu|strong="H3027" n'as|strong="H3027" point|strong="H3808" usé|strong="H3808" de|strong="H3027" miséricorde|strong="H7356" envers|strong="H5971" eux|strong="H1992", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H5414" lourdement peser ton|strong="H5414" joug|strong="H5923" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" vieillard|strong="H2205".
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 Tu|strong="H3808" as|strong="H3820" dit|strong="H3820": Je|strong="H3068" dominerai à|strong="H5704" toujours|strong="H5769"! Si|strong="H3808" bien|strong="H5921" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prenais pas|strong="H3808" garde|strong="H7760" à|strong="H5704" ces|strong="H3820" choses|strong="H5921", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pensais pas|strong="H3808" quelle en|strong="H7760" serait|strong="H3808" la|strong="H5921" fin|strong="H7760".
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 Et|strong="H8085" maintenant|strong="H6258", écoute|strong="H8085" ceci, voluptueuse|strong="H5719", qui|strong="H3045" habites|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427", qui|strong="H3045" dis|strong="H3045" en|strong="H3427" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824": Moi|strong="H3808", et|strong="H8085" nulle autre|strong="H2063" que|strong="H8085" moi|strong="H3808"! Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" deviendrai pas|strong="H3808" veuve|strong="H3427", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" connaîtrai|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" deuil des|strong="H3427" enfants|strong="H7908"!
8 Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Elles|strong="H3117" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", ces|strong="H3117" deux|strong="H8147" choses|strong="H5921", en|strong="H3117" un|strong="H3117" moment|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H3117" même|strong="H3117" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" deuil|strong="H3117" des|strong="H3117" enfants|strong="H7908" et|strong="H3117" le|strong="H3117" veuvage; elles|strong="H3117" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", sans|strong="H3117" que|strong="H3117" rien n'y|strong="H3117" manque, malgré le|strong="H3117" nombre|strong="H7230" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" sortilèges|strong="H3785", malgré la|strong="H3117" multitude|strong="H7230" de|strong="H3117" tes|strong="H3117" enchantements|strong="H2267"!
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
10 Tu|strong="H7200" t'es|strong="H7725" confiée dans|strong="H7200" ta|strong="H7200" malice|strong="H7451", et|strong="H7725" tu|strong="H7200" as|strong="H7725" dit|strong="H1931": Personne|strong="H7725" ne|strong="H7451" me|strong="H3820" voit|strong="H7200". Ta|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" et|strong="H7725" ta|strong="H7200" science|strong="H1847" t'ont|strong="H7725" séduite|strong="H7725", et|strong="H7725" tu|strong="H7200" as|strong="H7725" dit|strong="H1931" en|strong="H7725" ton|strong="H7725" cœur|strong="H3820": Moi|strong="H7725", et|strong="H7725" nulle autre|strong="H7200" que|strong="H7200" moi|strong="H7725"!
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 Mais un|strong="H5307" mal|strong="H7451" viendra|strong="H3808" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", que|strong="H3045" tu|strong="H3808" n'auras|strong="H5307" pas|strong="H3808" vu|strong="H3045" poindre; une|strong="H3808" calamité|strong="H7451" tombera|strong="H5307" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", que|strong="H3045" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" détourner; une|strong="H3808" ruine|strong="H7722" que|strong="H3045" tu|strong="H3808" n'auras|strong="H5307" pas|strong="H3808" prévue viendra|strong="H3808" subitement|strong="H6597" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921"!
11 Pelo que sobre ti virá o mal de que por encantamentos não saberás livrar-te; e tal destruição cairá sobre ti, que não a poderás afastar; e virá sobre ti de repente tão tempestuosa desolação, que não a poderás conhecer.
12 Parais avec tes|strong="H7230" enchantements|strong="H2267" et|strong="H5975" avec la|strong="H5975" multitude|strong="H7230" de|strong="H7230" tes|strong="H7230" sortilèges|strong="H3785", auxquels tu t'es fatiguée dès|strong="H7230" ta|strong="H7230" jeunesse|strong="H5271"! Peut-être pourras-tu en|strong="H5975" tirer|strong="H5975" profit|strong="H3276", peut-être te|strong="H3201" rendras-tu redoutable|strong="H6206"!
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
13 Tu|strong="H3045" es lasse de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H5921" tes|strong="H3045" conseils|strong="H6098". Qu'ils|strong="H5921" paraissent, ceux|strong="H5921" qui|strong="H3045" interrogent les|strong="H5975" cieux|strong="H8064", qui|strong="H3045" examinent les|strong="H5975" étoiles|strong="H3556", qui|strong="H3045" font|strong="H8064" leurs|strong="H8064" prédictions aux|strong="H3045" nouvelles|strong="H5975" lunes|strong="H2320"! qu'ils|strong="H5921" te|strong="H5921" délivrent|strong="H3467" de|strong="H5921" ce|strong="H3045" qui|strong="H3045" va|strong="H3068" venir|strong="H5975" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921"!
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora e te salvem os astrólogos, que contemplam os astros, e os que nas luas novas prognosticam o que há de vir sobre ti.
14 Les|strong="H3027" voilà|strong="H3808" devenus comme|strong="H1961" du|strong="H3027" chaume|strong="H7179"; le|strong="H3027" feu|strong="H8313" les|strong="H3027" brûle|strong="H8313", ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" sauveront|strong="H5337" pas|strong="H3808" du|strong="H3027" pouvoir|strong="H3027" des|strong="H3027" flammes|strong="H3852"; ce|strong="H1961" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" un|strong="H5315" brasier|strong="H1513" pour|strong="H3027" cuire leur|strong="H1961" pain|strong="H3808", ni|strong="H3808" un|strong="H5315" feu|strong="H8313" pour|strong="H3027" s'asseoir|strong="H3427" auprès|strong="H3027".
14 Eis que são como restolho; o logo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; pois não é um braseiro com que se aquentar, nem fogo para se sentar junto dele.
15 Tels sont|strong="H1961" pour|strong="H1961" toi|strong="H1961" ceux|strong="H1961" avec|strong="H1961" qui|strong="H3467" tu|strong="H3651" t'es lassée, avec|strong="H1961" lesquels tu|strong="H3651" trafiquas dès|strong="H1961" ta|strong="H5676" jeunesse|strong="H5271": ils|strong="H1961" errent chacun|strong="H8582" de|strong="H1961" son|strong="H1961" côté|strong="H5676"; il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" a|strong="H3068" personne|strong="H1961" pour|strong="H1961" te sauver|strong="H3467"!
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te hás fatigado, os que tiveram negócios contigo desde a tua mocidade; andarão vagueando, cada um pelo seu caminho; não haverá quem te salve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.