Isaías 46
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Bel|strong="H1078" est|strong="H1961" renversé|strong="H3766"; Nébo|strong="H5015" tombe|strong="H7164"; leurs|strong="H1961" statues s'en|strong="H2416" vont|strong="H2416" sur|strong="H4853" les|strong="H1961" animaux|strong="H2416", sur|strong="H4853" les|strong="H1961" bêtes|strong="H2416" de|strong="H2416" somme; les|strong="H1961" dieux|strong="H1961" que|strong="H2416" vous portiez|strong="H5385", on les|strong="H1961" charge|strong="H4853" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" fardeau|strong="H4853" sur|strong="H4853" la|strong="H1961" bête|strong="H2416" fatiguée|strong="H5889".
1 Bel prostra-se, Nebo se curva. Seus ídolos estavam sobre animais de carga e sobre o gado. Suas carruagens estavam excessivamente carregadas. Eles são um fardo para o cansado animal de carga.
2 Ils|strong="H5315" sont|strong="H5315" renversés, ils|strong="H5315" tombent ensemble|strong="H3162", ils|strong="H5315" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3201" sauver|strong="H4422" le|strong="H1980" fardeau|strong="H4853"; eux-mêmes|strong="H1980", ils|strong="H5315" s'en|strong="H1980" vont|strong="H1980" en|strong="H1980" captivité|strong="H7628".
2 Eles se curvam, eles prostram-se juntamente. Eles não podem transportar a carga, porém eles mesmos vão em cativeiro.
3 Écoutez-moi, maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", vous|strong="H1004" tous|strong="H3605", restes|strong="H7611" de|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dont|strong="H3478" je|strong="H1004" me|strong="H3478" suis|strong="H3478" chargé|strong="H5375" dès|strong="H1004" le|strong="H8085" sein|strong="H1004" maternel|strong="H7356", que|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" portés|strong="H5375" dès|strong="H1004" votre|strong="H8085" naissance|strong="H7356".
3 Escute-me, ó casa de Jacó e todo o remanescente da casa de Israel, os quais são carregados por mim desde o ventre, que são levados desde o útero.
4 Jusqu'à|strong="H6213" votre|strong="H5375" vieillesse|strong="H7872" je|strong="H5704" serai le|strong="H6213" même|strong="H1931", et|strong="H6213" je|strong="H5704" vous|strong="H6213" soutiendrai|strong="H5445" jusqu'à|strong="H6213" la|strong="H6213" blanche|strong="H7872" vieillesse|strong="H7872"; je|strong="H5704" l'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" je|strong="H5704" vous|strong="H6213" porterai|strong="H5375" encore|strong="H6213"; je|strong="H5704" vous|strong="H6213" soutiendrai|strong="H5445", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" sauverai|strong="H4422".
4 E até a vossa velhice Eu Sou Ele; e até aos cabelos grisalhos eu vos carregarei. Eu tenho feito e eu irei levar; eu carregarei e vos livrarei.
5 A|strong="H3068" qui|strong="H4310" me|strong="H4310" comparerez-vous, et|strong="H7737" qui|strong="H4310" ferez-vous mon|strong="H7737" égal|strong="H7737"? Avec qui|strong="H4310" me|strong="H4310" confronterez-vous, pour|strong="H4310" nous|strong="H4310" trouver|strong="H4310" semblables|strong="H7737"?
5 A quem vós me assemelhareis, e fareis igual a mim, e me comparareis, para que nós possamos ser semelhantes?
6 Ils|strong="H6213" répandent l'or|strong="H2091" de|strong="H6213" leur|strong="H6213" bourse|strong="H3599" et|strong="H6213" pèsent|strong="H8254" l'argent|strong="H3701" à|strong="H6213" la|strong="H6213" balance|strong="H7070", ils|strong="H6213" paient|strong="H7936" un|strong="H6213" orfèvre|strong="H6884" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" dieu|strong="H6213"; ils|strong="H6213" l'adorent|strong="H5456", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" se|strong="H3701" prosternent|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H6213".
6 Eles retiram ouro da bolsa e pesam prata na balança e contratam um ourives. E ele faz disto um deus. Eles se prostram, sim, eles adoram.
7 Ils|strong="H5921" le|strong="H5375" portent|strong="H5375", ils|strong="H5921" le|strong="H5375" chargent|strong="H5375" sur|strong="H5921" l'épaule|strong="H3802", ils|strong="H5921" le|strong="H5375" posent en|strong="H5921" place|strong="H8478", et|strong="H6030" il|strong="H5921" y|strong="H4725" reste|strong="H5975"; il|strong="H5921" ne|strong="H3808" bougera pas|strong="H3808" de|strong="H5921" son|strong="H5375" lieu|strong="H4725". Puis|strong="H3808" on|strong="H4725" crie|strong="H6817" à|strong="H5975" lui|strong="H4725"; mais il|strong="H5921" ne|strong="H3808" répond|strong="H6030" point|strong="H3808", et|strong="H6030" il|strong="H5921" ne|strong="H3808" sauve|strong="H3467" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" la|strong="H5921" détresse|strong="H6869".
7 Eles o sustêm sobre o ombro, eles o levam e o dispõem em seu lugar, e ele permanece. Deste seu lugar ele não se ausentará, sim, alguém clamará a ele, contudo, ele não pode responder, nem salvá-lo de seu problema.
8 Rappelez-vous ces|strong="H2063" choses|strong="H5921", et|strong="H7725" soyez|strong="H7725" des|strong="H3820" hommes|strong="H7725"! Rappelez-les à|strong="H7725" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3820", infidèles|strong="H6586"!
8 Lembrai isto e refleti, homens. Trazei isto novamente à mente, ó vós, transgressores.
9 Rappelez-vous les|strong="H7223" premières|strong="H7223" choses|strong="H7223", celles|strong="H3588" des|strong="H2142" temps|strong="H7223" anciens|strong="H5769"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H2142" il|strong="H3588" n'y en|strong="H5769" a|strong="H3068" point|strong="H5750" d'autre; je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H2142" il|strong="H3588" n'y en|strong="H5769" a|strong="H3068" point|strong="H5750" comme|strong="H3644" moi|strong="H3644";
9 Lembrai das coisas passadas, da antiguidade, porque eu sou Deus e não há ninguém mais. Eu sou Deus e não há outro como Eu.
10 J|strong="H3068"'annonce|strong="H5046" dès|strong="H6213" le|strong="H6213" commencement|strong="H7225" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" doit arriver|strong="H3808", et|strong="H6965" longtemps|strong="H6924" d'avance|strong="H6924" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" n'est|strong="H6924" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" encore|strong="H6213"; je|strong="H3808" dis|strong="H5046": Mon|strong="H6965" dessein|strong="H6098" tiendra|strong="H6965", et|strong="H6965" j'exécuterai|strong="H6213" toute|strong="H3605" ma|strong="H6213" volonté|strong="H2656".
10 Declarando o fim desde o princípio, e desde tempos antigos as coisas que não estavam ainda feitas, dizendo: Meu conselho prevalecerá e farei toda minha vontade.
11 J|strong="H3068"'appelle|strong="H7121" du|strong="H6213" Levant|strong="H4217" l'oiseau|strong="H6213" de|strong="H6213" proie|strong="H5861", et|strong="H6213" d'une|strong="H6213" terre|strong="H6213" éloignée, l'homme|strong="H6213" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" desseins|strong="H6098". Ce|strong="H6213" que|strong="H1696" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1696", je|strong="H7121" le|strong="H6213" fais|strong="H6213" arriver; ce|strong="H6213" que|strong="H1696" j'ai|strong="H6213" projeté, je|strong="H7121" l'exécute|strong="H6213".
11 Chamando um pássaro faminto desde o leste, o homem que realiza meu propósito, proveniente de uma nação distante; sim, eu tenho falado isto. Eu também farei isto acontecer. Eu tenho proposto isto, eu também farei isto.
12 Écoutez-moi, gens|strong="H8085" endurcis de|strong="H3820" cœur|strong="H3820", qui|strong="H3820" vous|strong="H8085" éloignez de|strong="H3820" la|strong="H8085" justice|strong="H6666"!
12 Escutai-me, vós valentes que estais longe da justiça.
13 Je|strong="H3068" fais|strong="H5414" approcher|strong="H7126" ma|strong="H5414" justice|strong="H6666", elle|strong="H3808" n'est|strong="H3478" pas|strong="H3808" loin|strong="H7368": mon|strong="H5414" salut|strong="H8668" ne|strong="H3808" tardera|strong="H3478" pas|strong="H3808". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" le|strong="H5414" salut|strong="H8668" en|strong="H5414" Sion|strong="H6726", et|strong="H3478" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478" ma|strong="H5414" gloire|strong="H8597".
13 Eu trago para perto minha justiça; ela não estará distante e minha salvação não tardará. Eu colocarei salvação em Sião, por Israel, minha glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.