Isaías 45
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6440" oint|strong="H4899", à|strong="H3068" Cyrus|strong="H3566", que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3225" droite|strong="H3225", pour|strong="H6440" terrasser|strong="H7286" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" délier les|strong="H3068" ceintures des|strong="H3068" rois|strong="H4428", pour|strong="H6440" ouvrir|strong="H6605" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", tellement qu'elles|strong="H3068" ne|strong="H3808" soient|strong="H1471" plus|strong="H3808" fermées|strong="H5462":
1 Eis o que diz o Senhor a Ciro, seu ungido, que ele levou pela mão para derrubar as nações diante dele, para desatar o cinto dos reis, para abrir-lhe as portas, a fim de que nenhuma lhe fique fechada:
2 J|strong="H3068"'irai|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3212" j'aplanirai|strong="H3474" les|strong="H6440" chemins|strong="H6440" raboteux; je|strong="H6440" romprai|strong="H7665" les|strong="H6440" portes|strong="H1817" d|strong="H6440"'airain|strong="H5154", et|strong="H3212" je|strong="H6440" briserai|strong="H7665" les|strong="H6440" barres|strong="H1280" de|strong="H6440" fer|strong="H1270";
2 Irei eu mesmo diante de ti, aplainando as montanhas, arrebentando os batentes de bronze, arrancando os ferrolhos de ferro.
3 Je|strong="H3068" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" cachés|strong="H2822" et|strong="H3068" les|strong="H3068" richesses|strong="H4301" les|strong="H3068" plus|strong="H8034" secrètes; afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'appelle|strong="H7121" par|strong="H3068" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
3 Dar-te-ei os tesouros enterrados e as riquezas escondidas, para mostrar-te que sou eu o Senhor, aquele que te chama pelo teu nome, o Deus de Israel.
4 Pour|strong="H3478" l'amour de|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", mon|strong="H3045" élu, je|strong="H5650" t'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" par|strong="H3808" ton|strong="H3045" nom|strong="H8034" et|strong="H3478" je|strong="H5650" t'ai|strong="H7121" choisi|strong="H7121", quand|strong="H3808" tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" me|strong="H3478" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808".
4 É por amor de meu servo, Jacó, e de Israel que escolhi, que te chamei pelo teu nome, com títulos de honra, se bem que não me conhecesses.
5 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'autre|strong="H2108"; il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'autre|strong="H2108" Dieu|strong="H3068" que|strong="H3045" moi|strong="H3068". Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" ceint|strong="H3068", quand|strong="H3808" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808";
5 Eu sou o Senhor, sem rival, não existe outro Deus além de mim. Eu te cingi, quando ainda não me conhecias,
6 Afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" sache|strong="H3045", du|strong="H3068" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217" au|strong="H3068" soleil|strong="H8121" couchant|strong="H4628", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3045" d'autre|strong="H1107" que|strong="H3588" moi|strong="H1107". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3045" d'autre|strong="H1107";
6 a fim de que se saiba, do levante ao poente, que nada há fora de mim. Eu sou o Senhor, sem rival;
7 Qui|strong="H3068" forme|strong="H3335" la|strong="H6213" lumière|strong="H6213" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" crée|strong="H1254" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822", qui|strong="H3068" fais|strong="H6213" la|strong="H6213" prospérité|strong="H7965" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" crée|strong="H1254" l'adversité|strong="H7451"; c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fais|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068".
7 formei a luz e criei as trevas, busco a felicidade e suscito a infelicidade. Sou eu o Senhor, que faço todas essas coisas.
8 Cieux|strong="H8064", répandez la|strong="H3068" rosée d'en|strong="H3068" haut|strong="H4605", et|strong="H3068" que|strong="H3068" les|strong="H3068" nues|strong="H7834" fassent pleuvoir la|strong="H3068" justice|strong="H6666"! Que|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" s'ouvre|strong="H6605", et|strong="H3068" produise|strong="H6509" le|strong="H3068" salut|strong="H3468", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H3068" fasse|strong="H3068" germer|strong="H6779" la|strong="H3068" justice|strong="H6666"! Moi|strong="H3162" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" créé|strong="H1254" cela|strong="H3068".
8 Que os céus, das alturas, derramem o seu orvalho, que as nuvens façam chover a vitória; abra-se a terra e brote a felicidade e ao mesmo tempo faça germinar a justiça! Sou eu, o Senhor, a causa de tudo isso.
9 Malheur|strong="H1945" à|strong="H6213" qui|strong="H3027" dispute|strong="H7378" contre|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" l'a|strong="H3068" formé|strong="H3335", vase|strong="H2789" parmi|strong="H6213" des|strong="H6213" vases|strong="H2789" de|strong="H3027" terre|strong="H2789"! L|strong="H3068"'argile|strong="H2563" dira-t-elle à|strong="H6213" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" la|strong="H6213" façonne|strong="H6213": Que|strong="H3027" fais-tu? Ton|strong="H6213" œuvre|strong="H6467" dira-t-elle: Il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" point|strong="H6213" de|strong="H3027" mains|strong="H3027"?
9 Ai daquele que discute com quem o formou, vaso entre os vasilhames de terra! Acaso diz a argila ao oleiro: Que fazes? Acaso diz a obra ao operário: És incompetente?
10 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3205" celui|strong="H4100" qui|strong="H3205" dit|strong="H3205" à|strong="H3205" son|strong="H3205" père|strong="H3205": Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" engendré|strong="H3205"? et|strong="H3205" à|strong="H3205" sa|strong="H3205" mère: Qu|strong="H4100"'as-tu|strong="H4100" enfanté|strong="H3205"?
10 Ai daquele que ousa dizer a seu pai: Por que me geraste? E à sua mãe: Por que me concebeste?
11 Ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478", celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" formé|strong="H3335": M'interrogerez-vous sur|strong="H5921" les|strong="H3068" choses|strong="H5921" à|strong="H3068" venir|strong="H3068"? Me|strong="H3068" donnerez-vous des|strong="H3068" ordres|strong="H6680" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" mes|strong="H3027" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'ouvrage|strong="H6467" de|strong="H1121" mes|strong="H3027" mains|strong="H3027"?
11 Eis o que diz o Senhor, o Santo de Israel e seu criador: Pretendeis pedir-me conta do futuro, ditar-me um modo de agir?
12 C'est|strong="H3027" moi|strong="H3027" qui|strong="H3027" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", et|strong="H3027" qui|strong="H3027" ai|strong="H6213" créé|strong="H1254" l'homme|strong="H3027" sur|strong="H5921" elle|strong="H3027"; c'est|strong="H3027" moi|strong="H3027" dont|strong="H6213" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" ont|strong="H3027" étendu|strong="H5186" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H3027" donné|strong="H6680" la|strong="H6213" loi à|strong="H6213" leur|strong="H3027" armée|strong="H6635".
12 Fui eu quem fez a terra, e a povoou de homens; foram minhas mãos que estenderam os céus, e eu comando todo o seu exército.
13 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" suscité|strong="H5782" celui-ci|strong="H3808" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H6664", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'aplanirai|strong="H3474" tous|strong="H3605" ses|strong="H7971" chemins|strong="H1870"; il|strong="H3068" rebâtira|strong="H1129" ma|strong="H7971" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" renverra|strong="H7971" mes|strong="H7971" captifs|strong="H1546", sans|strong="H3808" rançon|strong="H4242" ni|strong="H3808" présents|strong="H7810", dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
13 Fui eu quem, na minha justiça, suscitou Ciro, e quem por toda parte lhe aplaina o caminho; e é ele quem fará reedificar minha cidade e libertar meus deportados, sem recompensa nem dádivas, diz o Senhor dos exércitos.
14 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Le|strong="H3068" travail|strong="H3018" de|strong="H5921" l'Égypte|strong="H4714", le|strong="H3068" trafic de|strong="H5921" Cush, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Sabéens|strong="H5436", gens|strong="H3212" de|strong="H5921" haute|strong="H3068" stature|strong="H4060", passeront|strong="H5674" vers|strong="H3212" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" seront|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Ils|strong="H1961" marcheront|strong="H3212" après|strong="H3212" toi|strong="H3068", ils|strong="H1961" passeront|strong="H5674" enchaînés|strong="H2131", et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterneront|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" te|strong="H3068" feront|strong="H3068" des|strong="H3068" prières|strong="H6419", en|strong="H3068" disant|strong="H7812": “Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" que|strong="H4714" chez|strong="H3212" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H5674" d'autre|strong="H3541" Dieu|strong="H3068"! “
14 Eis o que diz o Senhor: os pobres do Egito, os traficantes da Etiópia, os de elevada estatura de Sabaim, passarão para a tua terra e serão teus, servir-te-ão e desfilarão acorrentados, prostrar-se-ão diante de ti e te implorarão: Deus só se encontra em tua morada, não tem rival algum, os outros deuses não existem.
15 Certainement tu|strong="H3478" es|strong="H3478" un|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" qui|strong="H3478" te|strong="H3478" caches|strong="H5641", ô Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H3478" Sauveur|strong="H3467"!
15 Verdadeiramente um Deus se esconde em tua casa, o Deus de Israel, um Deus que salva!
16 Ils|strong="H3162" sont|strong="H3162" tous|strong="H3605" honteux|strong="H3637" et|strong="H3162" confus|strong="H3637"; ils|strong="H3162" s'en|strong="H1980" vont|strong="H1980" ensemble|strong="H3162" avec|strong="H1980" confusion|strong="H3637", les|strong="H3605" fabricateurs|strong="H2796" d'idoles|strong="H6736".
16 Ficarão envergonhados e confusos todos aqueles que se lhe opuseram; ignominiosamente retirar-se-ão os fabricantes de ídolos.
17 Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" sauvé|strong="H3467" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", d'un|strong="H3068" salut|strong="H8668" éternel|strong="H3068"; vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" serez|strong="H3068" ni|strong="H3808" honteux|strong="H3637", ni|strong="H3808" confus|strong="H3637", aux|strong="H3068" siècles|strong="H5769" des|strong="H3068" siècles|strong="H5769".
17 Israel obterá do Senhor uma salvação eterna, sem confusão nem vergonha, até o fim dos tempos.
18 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" formé|strong="H3335" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", lui|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" formé|strong="H3335" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" faite|strong="H6213", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fondée|strong="H3559"; qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H6213" créa|strong="H1254" pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" être|strong="H3808" déserte|strong="H8414", mais|strong="H3588" qui|strong="H3068" la|strong="H6213" forma|strong="H3335" pour|strong="H6213" être|strong="H3808" habitée|strong="H3427": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H6213" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'autre|strong="H3541"!
18 Eis o que diz o Senhor que criou os céus, ele, o único Deus que formou a terra e a estabilizou, que não a criou para que seja um caos, mas a organizou para que nela se viva: eu sou o Senhor, e não tenho rival.
19 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" en|strong="H3068" secret|strong="H5643", ni|strong="H3808" dans|strong="H5046" quelque|strong="H3068" lieu|strong="H4725" ténébreux|strong="H2822" de|strong="H1696" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" la|strong="H3068" postérité|strong="H2233" de|strong="H1696" Jacob|strong="H3290": Cherchez-moi en|strong="H3068" vain|strong="H8414". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" prononce|strong="H1696" ce|strong="H1696" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H6664", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" déclare|strong="H1696" ce|strong="H1696" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H4339".
19 Não tenho falado às escondidas, nem numa terra tenebrosa. Não disse à raça de Jacó: Procurai-me no caos, eu, o Senhor, digo, a verdade, e me manifesto com toda a franqueza.
20 Assemblez-vous et|strong="H3045" venez, approchez-vous ensemble|strong="H3162", réchappés|strong="H6412" des|strong="H5375" nations|strong="H1471"! Ils|strong="H3162" n'ont|strong="H1471" point|strong="H3808" de|strong="H6086" connaissance|strong="H3045", ceux|strong="H3045" qui|strong="H1471" portent|strong="H5375" leur|strong="H5375" idole|strong="H6459" de|strong="H6086" bois|strong="H6086", et|strong="H3045" qui|strong="H1471" adressent leur|strong="H5375" prière|strong="H6419" à|strong="H3045" un|strong="H5375" dieu|strong="H3045" qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" sauve|strong="H3467" point|strong="H3808".
20 Vinde, reuni-vos todos, aproximai-vos, vós que fostes salvos dentre as nações! Nada disso compreendem aqueles que trazem seu ídolo de madeira, aqueles que oram a um deus impotente para salvar.
21 Annoncez-le, faites-les|strong="H3068" venir|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H2108"'ils|strong="H3162" consultent|strong="H3289" ensemble|strong="H3162"! Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" ces|strong="H8085" choses|strong="H2063" dès|strong="H3068" l|strong="H2063"'origine|strong="H6924", et|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" déclarées|strong="H8085" dès|strong="H3068" longtemps|strong="H5750"? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" moi|strong="H3162", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068"? Et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'autre|strong="H1107" Dieu|strong="H3068" que|strong="H8085" moi|strong="H3162". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" juste|strong="H6662" et|strong="H3068" sauveur|strong="H3467", que|strong="H8085" moi|strong="H3162".
21 Fazei valer vossos argumentos, consultai-vos uns aos outros: quem havia predito o que se passa, quem o tinha anunciado desde longa data? Não fui eu, o Senhor, e nenhum outro? Não há Deus fora de mim.
22 Regardez|strong="H6437" vers|strong="H6437" moi|strong="H3588" et|strong="H6437" soyez sauvés|strong="H3467", vous|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" bouts de|strong="H3605" la|strong="H3588" terre|strong="H3588"! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6437" il|strong="H3588" n'y en|strong="H3588" a|strong="H3068" point|strong="H5750" d'autre|strong="H3605".
22 Volvei-vos para mim, e sereis salvos, todos os confins da terra, porque eu sou Deus e sou o único,
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" juré|strong="H7650" par|strong="H3808" moi-même|strong="H3808", et|strong="H3318" de|strong="H1697" ma|strong="H7725" bouche|strong="H6310" est|strong="H1697" sortie|strong="H3318" la|strong="H3318" vérité|strong="H6666", une|strong="H3318" parole|strong="H1697" qui|strong="H1697" ne|strong="H3808" sera|strong="H1697" point|strong="H3808" révoquée|strong="H7725": C|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" genou|strong="H3766" fléchira|strong="H3766" devant|strong="H1697" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" toute|strong="H3605" langue|strong="H3956" jurera|strong="H7650" par|strong="H3808" moi|strong="H3318";
23 juro-o por mim mesmo! A verdade sai de minha boca, minha palavra jamais será revogada: todo joelho deve dobrar-se diante de mim, toda língua deve jurar por mim,
24 C'est|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" dira|strong="H3068" de|strong="H3068" moi|strong="H3068": La|strong="H3068" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" la|strong="H3068" force|strong="H5797" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068"! A|strong="H3068" lui|strong="H3068" viendront|strong="H3068", confondus|strong="H2734", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'irritaient contre|strong="H3068" lui|strong="H3068".
24 dizendo: É só no Senhor que se encontra a vitória e a força. A ele virão envergonhados todos aqueles que se tinham levantado contra ele;
25 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" postérité|strong="H2233" d'Israël|strong="H3478" sera|strong="H3068" justifiée par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" elle|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifiera|strong="H1984" en|strong="H3068" lui|strong="H3068".
25 mas toda a raça de Israel achará no Senhor o triunfo e a glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.