Isaías 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Consolez|strong="H5162", consolez|strong="H5162" mon|strong="H5162" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5971" votre Dieu|strong="H5971".
1 Consolai, consolai o meu povo, diz vosso Deus.
2 Parlez|strong="H1696" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" selon|strong="H5921" son|strong="H3027" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" criez-lui|strong="H3068" que|strong="H3588" son|strong="H3027" temps|strong="H3068" de|strong="H3027" guerre|strong="H6635" est|strong="H3068" accompli|strong="H4390", que|strong="H3588" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771" est|strong="H3068" pardonnée; qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" reçu|strong="H3947" au|strong="H3068" double|strong="H3820", de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" peine|strong="H5771" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" péchés|strong="H2403".
2 Falai agradavelmente a Jerusalém, e gritai-lhe que sua contenda há terminado de forma favorável, que a iniquidade dela está perdoada, porque ela tem recebido da mão do SENHOR o dobro por todos os seus pecados.
3 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" crie|strong="H7121": Préparez|strong="H6437" dans|strong="H6963" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068"; aplanissez|strong="H3474" dans|strong="H6963" la|strong="H3068" solitude|strong="H6160" une|strong="H3068" route|strong="H1870" pour|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"!
3 A voz daquele que clama no deserto: Preparai vós o caminho do SENHOR, fazei reta no deserto uma estrada para nosso Deus.
4 Toute|strong="H3605" vallée|strong="H1516" sera|strong="H1961" comblée, toute|strong="H3605" montagne|strong="H2022" et|strong="H2022" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" seront|strong="H1961" abaissées|strong="H8213"; les|strong="H5375" lieux|strong="H3605" montueux deviendront|strong="H1961" une|strong="H5375" plaine|strong="H4334", et|strong="H2022" les|strong="H5375" lieux|strong="H3605" raboteux une|strong="H5375" vallée|strong="H1516".
4 Todo vale será elevado e todo monte e colina será rebaixada; e o torto será feito reto e os lugares ásperos planos.
5 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" manifestée, et|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" en|strong="H3068" même|strong="H3588" temps|strong="H3162" la|strong="H3068" verra|strong="H7200"; car|strong="H3588" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
5 E a glória do SENHOR será revelada, e toda carne a verá juntamente, porque a boca do SENHOR tem falado isto.
6 Une|strong="H1320" voix|strong="H6963" dit|strong="H6963": Crie|strong="H7121". Et|strong="H6963" on répond: Que|strong="H7704" crierai-je? - Toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" est|strong="H2617" comme|strong="H6963" l'herbe|strong="H2682", et|strong="H6963" toute|strong="H3605" sa|strong="H3605" grâce|strong="H2617" comme|strong="H6963" la|strong="H7121" fleur|strong="H6731" des|strong="H6963" champs|strong="H7704".
6 A voz disse: Clama. E ele disse: O que devo eu clamar? Toda carne é erva e toda a sua formosura é como a flor do campo.
7 L|strong="H3068"'herbe|strong="H2682" sèche|strong="H3001", la|strong="H3068" fleur|strong="H6731" tombe|strong="H5034", quand|strong="H3588" le|strong="H3068" vent|strong="H7307" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" souffle|strong="H7307" sur|strong="H3068" elle|strong="H3588". Vraiment|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" l|strong="H5971"'herbe|strong="H2682".
7 A erva seca, a flor murcha, pois o Espírito do SENHOR sopra sobre ela. Certamente o povo é erva.
8 L|strong="H3068"'herbe|strong="H2682" sèche|strong="H3001", la|strong="H6965" fleur|strong="H6731" tombe|strong="H5034", mais la|strong="H6965" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" notre|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" demeure éternellement|strong="H5769"!
8 A erva seca, a flor murcha. Mas a palavra do nosso Deus permanecerá para sempre.
9 Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" une|strong="H5892" haute|strong="H1364" montagne|strong="H2022", Sion|strong="H6726", qui|strong="H5892" annonces de|strong="H5892" bonnes nouvelles|strong="H1319"! Élève|strong="H7311" ta|strong="H5921" voix|strong="H6963" avec|strong="H5927" force|strong="H3581", Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H5892" annonces de|strong="H5892" bonnes nouvelles|strong="H1319"! Élève|strong="H7311" ta|strong="H5921" voix|strong="H6963", ne|strong="H3063" crains|strong="H3372" point|strong="H3372"; dis|strong="H6963" aux|strong="H2022" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063": Voici|strong="H2009" votre|strong="H5921" Dieu|strong="H5927"!
9 Ó Sião, que traz boas novas, sobe tu em direção ao alto monte. Ó Jerusalém, que traz boas novas, ergue tua voz com força, ergue-a, não estejas atemorizada. Dize para as cidades de Judá: Eis vosso Deus!
10 Voici|strong="H2009", le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3069", vient avec|strong="H6440" puissance|strong="H4910"; il|strong="H2009" domine|strong="H4910" par|strong="H6440" la|strong="H6440" force|strong="H2220" de|strong="H6440" son|strong="H6440" bras|strong="H2220"; voici|strong="H2009", son|strong="H6440" salaire|strong="H7939" vient avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" sa|strong="H6440" rétribution devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
10 Eis que o Senhor DEUS virá com forte mão, e seu braço governará por ele. Eis que seu galardão está com ele e sua obra o precede!
11 Il|strong="H2220" paîtra|strong="H7462" son|strong="H5375" troupeau|strong="H5739" comme un|strong="H5375" berger|strong="H7462"; il|strong="H2220" rassemblera|strong="H6908" les|strong="H5375" agneaux|strong="H2922" entre ses|strong="H5375" bras|strong="H2220", et|strong="H5375" les|strong="H5375" portera|strong="H5375" dans|strong="H5375" son|strong="H5375" sein|strong="H2436"; il|strong="H2220" conduira|strong="H5095" celles qui|strong="H7462" allaitent|strong="H5763".
11 Ele alimentará seu rebanho como um pastor. Ele ajuntará os cordeiros com seu braço e os carregará em seu colo, e conduzirá gentilmente aquelas que estão com cria.
12 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mesuré|strong="H7991" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" avec|strong="H4325" le|strong="H4058" creux|strong="H4058" de|strong="H2022" sa|strong="H8064" main|strong="H8168", et|strong="H8064" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" pris avec|strong="H4325" la|strong="H4058" paume|strong="H2239" les|strong="H4325" dimensions|strong="H8505" des|strong="H4325" cieux|strong="H8064"? Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" ramassé|strong="H3557" dans|strong="H8064" un|strong="H4310" boisseau la|strong="H4058" poussière|strong="H6083" de|strong="H2022" la|strong="H4058" terre|strong="H6083"? Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" pesé|strong="H8505" au|strong="H2022" crochet|strong="H6425" les|strong="H4325" montagnes|strong="H2022", et|strong="H8064" les|strong="H4325" collines|strong="H1389" à|strong="H4325" la|strong="H4058" balance|strong="H3976"?
12 Quem tem medido as águas na concha de sua mão, e repartido o céu em porções com a palma da mão, e incluído o pó da terra em uma medida, e pesado os montes e as colinas em balanças?
13 Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" mesuré l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'Éternel|strong="H3068", ou|strong="H3045" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" son|strong="H3068" conseiller pour|strong="H3068" l'instruire|strong="H3045"?
13 Quem tem dirigido o Espírito do SENHOR ou, sendo seu conselheiro, o tem ensinado?
14 De|strong="H1870" qui|strong="H4310" a-t-il|strong="H4310" pris|strong="H3289" conseil|strong="H3289"? Qui|strong="H4310" lui|strong="H4310" a|strong="H3068" donné|strong="H3289" l'intelligence|strong="H8394", et|strong="H3045" lui|strong="H4310" a|strong="H3068" enseigné|strong="H3925" le|strong="H3045" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H3045" justice|strong="H4941"? Qui|strong="H4310" lui|strong="H4310" a|strong="H3068" enseigné|strong="H3925" la|strong="H3045" science|strong="H1847", et|strong="H3045" lui|strong="H4310" a|strong="H3068" fait|strong="H1870" connaître|strong="H3045" la|strong="H3045" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H3045" sagesse|strong="H1847"?
14 Com quem tomou ele conselho, e quem o instruiu e o ensinou na vereda de juízo, e o ensinou conhecimento e mostrou a ele o caminho de entendimento?
15 Voilà, les|strong="H1471" nations|strong="H1471" sont|strong="H1471" comme|strong="H2803" une|strong="H2803" goutte|strong="H4752" qui|strong="H1471" tombe d'un|strong="H2803" seau|strong="H1805", ou comme|strong="H2803" la|strong="H2803" poussière|strong="H7834" d'une|strong="H2803" balance|strong="H3976"; voilà, les|strong="H1471" îles|strong="H1471" sont|strong="H1471" comme|strong="H2803" la|strong="H2803" poudre|strong="H1851" qui|strong="H1471" vole.
15 Eis que as nações são como uma gota de um balde, e são consideradas como o pó fino da balança. Eis que Ele ergue as ilhas como uma coisa muito pequena.
16 Le|strong="H1197" Liban|strong="H3844" ne|strong="H3844" suffirait pas|strong="H1767" pour|strong="H1767" le|strong="H1197" feu|strong="H1197", et|strong="H2416" ses|strong="H1197" bêtes|strong="H2416" ne|strong="H3844" suffiraient pas|strong="H1767" pour|strong="H1767" l'holocauste|strong="H5930".
16 E o Líbano não é suficiente para queimar, nem os animais daquele lugar suficientes para uma oferta queimada.
17 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" sont|strong="H1471" devant|strong="H5048" lui|strong="H2803" comme|strong="H2803" un|strong="H2803" rien|strong="H2803". Elles ne|strong="H1471" sont|strong="H1471" à|strong="H2803" ses|strong="H3605" yeux que|strong="H1471" néant|strong="H8414" et|strong="H8414" que|strong="H1471" vanité|strong="H8414".
17 Todas as nações perante ele são como nada, e para ele elas são consideradas menos do que nada e vaidade.
18 A|strong="H3068" qui|strong="H4310" donc|strong="H4100" feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle|strong="H4100" image|strong="H1823" le|strong="H6186" représenterez-vous?
18 A quem então vós ireis comparar Deus? A que semelhança ireis compará-lo?
19 L|strong="H3068"'ouvrier|strong="H2796" fond|strong="H5258" une|strong="H3701" idole|strong="H6459", et|strong="H3701" l'orfèvre|strong="H6884" étend l'or|strong="H2091" par-dessus, et|strong="H3701" lui fait|strong="H5258" des|strong="H2091" chaînettes|strong="H7577" d'argent|strong="H3701".
19 O trabalhador funde uma imagem esculpida, e o ourives a reveste com ouro e molda cadeias de prata.
20 Celui|strong="H3808" qui|strong="H2450" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" offrir beaucoup, choisit|strong="H3559" un|strong="H1245" bois|strong="H6086" qui|strong="H2450" ne|strong="H3808" pourrisse point|strong="H3808", et|strong="H3808" cherche|strong="H1245" un|strong="H1245" ouvrier|strong="H2796" habile|strong="H2450" pour|strong="H3559" fabriquer une|strong="H3808" idole|strong="H6459" qui|strong="H2450" ne|strong="H3808" branle|strong="H4131" pas|strong="H3808".
20 Aquele que é tão empobrecido, que não tem oblação, escolhe uma árvore que não irá apodrecer. Ele busca para si um trabalhador com destreza para preparar uma imagem esculpida que não terá movimento.
21 N'aurez-vous point|strong="H3808" de|strong="H7218" connaissance|strong="H8085"? N'entendrez-vous point|strong="H3808"? Ne|strong="H3808" l'avez-vous pas|strong="H3808" appris|strong="H8085" dès|strong="H7218" le|strong="H8085" commencement|strong="H7218"? N'avez-vous pas|strong="H3808" compris|strong="H3045" comment|strong="H3045" la|strong="H8085" terre|strong="H3045" fut fondée?
21 Não tendes vós conhecido? Não tendes vós ouvido? Não vos tem sido contado desde o início? Não tendes vós compreendido desde as fundações da terra?
22 C'est|strong="H8064" lui|strong="H5921" qui|strong="H8064" est|strong="H8064" assis|strong="H3427" au-dessus|strong="H3427" du|strong="H3427" globe de|strong="H3427" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H5921" ceux|strong="H3427" qui|strong="H8064" l'habitent|strong="H3427" sont|strong="H3427" comme|strong="H3427" des|strong="H5921" sauterelles|strong="H2284"; c'est|strong="H8064" lui|strong="H5921" qui|strong="H8064" étend|strong="H5186" les|strong="H3427" cieux|strong="H8064" comme|strong="H3427" un|strong="H3427" voile, et|strong="H5921" les|strong="H3427" déploie|strong="H4969" comme|strong="H3427" une|strong="H5921" tente|strong="H3427" pour|strong="H5921" y|strong="H3427" habiter|strong="H3427";
22 Ele é o que se assenta sobre o círculo da terra e os habitantes desta são como locustas; que distende os céus como uma cortina e os estende como uma tenda para habitar nela.
23 C'est lui|strong="H6213" qui|strong="H6213" réduit|strong="H5414" les|strong="H6213" princes|strong="H7336" à|strong="H5414" rien|strong="H5414", et|strong="H6213" qui|strong="H6213" anéantit les|strong="H6213" gouverneurs|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H5414".
23 Que reduz os príncipes a nada. Ele torna os juízes da terra como sem valor.
24 A|strong="H3068" peine|strong="H5375" sont-ils plantés|strong="H5193", à|strong="H5375" peine|strong="H5375" sont-ils semés|strong="H2232", à|strong="H5375" peine|strong="H5375" leur|strong="H5375" tronc|strong="H1503" a-t-il pris|strong="H5375" racine|strong="H8327" en|strong="H1571" terre|strong="H5375": l'Éternel souffle|strong="H5398" sur|strong="H5375" eux, et|strong="H5375" ils|strong="H5375" sèchent|strong="H3001"; et|strong="H5375" un|strong="H5375" tourbillon|strong="H5591" les|strong="H5375" emporte|strong="H5375" comme|strong="H1571" du|strong="H5375" chaume|strong="H7179".
24 Sim, eles não serão plantados. Sim, eles não serão semeados. Sim, seu tronco não se enraizará na terra e ele também soprará sobre eles e eles murcharão, e o furacão os removerá como restolho.
25 A|strong="H3068" qui|strong="H4310" donc me|strong="H4310" feriez-vous ressembler? Et|strong="H6918" à|strong="H1819" qui|strong="H4310" serai-je égalé, dit le|strong="H7737" Saint|strong="H6918"?
25 Diz o Santo: A quem então vós me comparareis ou será igual a mim?
26 Levez|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" en|strong="H3318" haut|strong="H4791", et|strong="H3318" regardez|strong="H7200": qui|strong="H4310" a|strong="H3068" créé|strong="H1254" ces|strong="H7121" choses|strong="H7200"? C'est|strong="H8034" lui|strong="H5869" qui|strong="H4310" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" en|strong="H3318" ordre|strong="H4557" leur|strong="H7200" armée|strong="H6635", et|strong="H3318" qui|strong="H4310" les|strong="H5375" appelle|strong="H7121" toutes|strong="H7200" par|strong="H3808" leur|strong="H7200" nom|strong="H8034"; telle est|strong="H8034" la|strong="H7200" grandeur|strong="H7230" de|strong="H8034" son|strong="H5375" pouvoir|strong="H3581" et|strong="H3318" de|strong="H8034" sa|strong="H7200" force|strong="H3581" puissante|strong="H3581", que|strong="H7200" pas|strong="H3808" une|strong="H7200" ne|strong="H3808" manque|strong="H3808" à|strong="H5869" lui|strong="H5869" obéir.
26 Erguei vossos olhos para o alto e observai quem criou estas coisas, que faz surgir seu exército pelo número. Ele as chama todas pelos nomes, pela grandeza de seu poder, porque ele é forte em poder. Nenhuma deixa de apresentar-se.
27 Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" dirais-tu, Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100" parlerais-tu ainsi|strong="H1696", Israël|strong="H3478": Mon|strong="H3068" état|strong="H3478" est|strong="H3068" caché|strong="H5641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3068" soutient plus|strong="H5674" mon|strong="H3068" droit|strong="H4941"?
27 Por que tu dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: Meu caminho está escondido do SENHOR, e meu juízo está omitido do meu Deus?
28 Ne|strong="H3808" le|strong="H3068" sais-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085", que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'éternité|strong="H5769", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" créé|strong="H1254" les|strong="H3068" extrémités|strong="H7098" de|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"? Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" lasse|strong="H3021" point|strong="H3808", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" fatigue|strong="H3021" point|strong="H3808", et|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" sonder|strong="H2714" son|strong="H3068" intelligence|strong="H8394".
28 Tu não tens conhecido? Tu não tens ouvido que o eterno Deus, o SENHOR, o Criador dos confins da terra não desfalece, nem está cansado? Não há quem perscrute seu entendimento.
29 Il|strong="H3581" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H3581" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H3581" est|strong="H3581" lassé|strong="H7235"; il|strong="H3581" accroît|strong="H7235" la|strong="H5414" vigueur|strong="H3581" de|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H3581" est|strong="H3581" affaibli.
29 Ele dá poder ao desfalecido, e para aqueles que não têm nenhum vigor ele aumenta força.
30 Les|strong="H5288" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" se|strong="H5288" fatiguent|strong="H3286" et|strong="H5288" se|strong="H5288" lassent|strong="H3021", les|strong="H5288" jeunes|strong="H5288" hommes|strong="H5288" deviennent chancelants.
30 Até os jovens irão desfalecer e estarão cansados, e os homens jovens cairão completamente.
31 Mais ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'attendent|strong="H6960" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" reprennent de|strong="H5927" nouvelles|strong="H3068" forces|strong="H3581". Les|strong="H3068" ailes leur|strong="H3068" reviennent|strong="H3808" comme|strong="H3068" aux|strong="H3068" aigles|strong="H5404". Ils|strong="H3212" courront, et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" fatigueront point|strong="H3808"; ils|strong="H3212" marcheront|strong="H3212", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" lasseront point|strong="H3808".
31 Porém, aqueles que esperam no SENHOR renovarão as suas forças. Eles se elevarão com asas como águias, eles correrão e não estarão cansados, e eles caminharão e não desfalecerão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.