Isaías 33

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3808" toi|strong="H3808" qui|strong="H3808" ravages|strong="H7703" et|strong="H3808" qui|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" ravagé|strong="H7703", qui|strong="H3808" pilles et|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" pillé! Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fini|strong="H8552" de|strong="H3808" ravager|strong="H7703", tu|strong="H3808" seras|strong="H3808" ravagé|strong="H7703"; quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras achevé|strong="H8552" de|strong="H3808" piller, on|strong="H3808" te|strong="H3808" pillera.
1 Ai de ti que devasta e tu não foste devastado, e negocias traiçoeiramente e eles não negociam traiçoeiramente contigo! Quando tu parares de devastar tu serás devastado e quando tu colocares um fim ao negociar traiçoeiramente eles negociarão traiçoeiramente contigo.
2 Éternel|strong="H3068", aie|strong="H3068" pitié|strong="H2603" de|strong="H1961" nous|strong="H3068"! Nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" attendons|strong="H6960" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Sois|strong="H1961" le|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H1961" ceux-ci dès|strong="H3068" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" notre|strong="H3068" délivrance|strong="H3444" au|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H1961" la|strong="H3068" détresse|strong="H6869"!
2 Ó SENHOR, sê benigno para conosco. Nós temos esperado por ti, sê tu o braço deles a cada manhã, também nossa salvação no tempo de dificuldade.
3 Au|strong="H5971" bruit|strong="H6963" du|strong="H5971" tumulte|strong="H1995", les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" ont|strong="H1471" pris|strong="H6963" la|strong="H5971" fuite|strong="H5074"; quand tu|strong="H5971" t'es|strong="H5971" élevé, les|strong="H5971" nations|strong="H1471" se|strong="H5971" sont|strong="H5971" dispersées.
3 Ao ruído do tumulto do povo fugitivo, ao Teu levantar, as nações foram espalhadas.
4 Votre butin|strong="H7998" sera ramassé comme ramasse la sauterelle|strong="H2625"; on se précipitera dessus, comme la sauterelle|strong="H2625" se précipite|strong="H8264".
4 E o seu despojo será reunido como o ajuntamento da lagarta. Como o espalhar rápido para frente e para trás das locustas, assim ele se espalhará sobre eles.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" être|strong="H4941" exalté, lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" habite|strong="H7931" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" élevés|strong="H4791". Il|strong="H3068" remplira|strong="H4390" Sion|strong="H6726" de|strong="H4390" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" d'équité|strong="H4941".
5 O SENHOR é exaltado, porque ele habita no alto. Ele tem preenchido Sião com julgamento e justiça.
6 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" sécurité de|strong="H1961" tes|strong="H3068" jours|strong="H6256", l'assurance du|strong="H3068" salut|strong="H3444" seront|strong="H3068" la|strong="H3068" sagesse|strong="H2451" et|strong="H3068" la|strong="H3068" connaissance|strong="H1847"; la|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" trésor|strong="H3068".
6 E sabedoria e conhecimento serão a estabilidade de teus tempos, e força de salvação. O temor do SENHOR é o seu tesouro.
7 Voici|strong="H2005", leurs hérauts crient|strong="H6817" dans|strong="H4397" les|strong="H4397" rues|strong="H2351"; les|strong="H4397" messagers|strong="H4397" de|strong="H4397" paix|strong="H7965" pleurent|strong="H1058" amèrement|strong="H4751".
7 Eis que seus valentes chorarão do lado de fora. Os embaixadores de paz chorarão amargamente.
8 Les|strong="H5674" routes|strong="H4546" sont|strong="H5892" désertes|strong="H8074"; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" passe|strong="H5674" plus|strong="H3808" sur|strong="H5674" les|strong="H5674" chemins|strong="H4546"; il|strong="H5892" a|strong="H3068" rompu|strong="H6565" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285", il|strong="H5892" méprise|strong="H3988" les|strong="H5674" villes|strong="H5892"!
8 As estradas permanecem desertas, o homem que viaja a pé para. Ele tem quebrado o pacto, ele tem desprezado as cidades, ele não estima nenhum homem.
9 Il|strong="H1961" ne|strong="H3844" fait|strong="H1961" aucun cas des|strong="H1961" hommes. La|strong="H1961" terre|strong="H1961" est|strong="H1961" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" deuil et|strong="H1961" languit. Le|strong="H1961" Liban|strong="H3844" est|strong="H1961" confus|strong="H2659" et|strong="H1961" dépérit; Saron|strong="H8289" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" lande; Bassan et|strong="H1961" Carmel|strong="H3760" perdent leur|strong="H1961" feuillage.
9 A terra pranteia e definha. O Líbano está envergonhado e posto abaixo. Sarom é semelhante a um deserto. Basã e o Carmelo livram-se de seus frutos.
10 Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" serai exalté|strong="H7311", maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" serai haut|strong="H7311" élevé|strong="H7311"!
10 Agora, levantar-me-ei, diz o SENHOR. Agora, eu serei exaltado; agora elevar-me-ei.
11 Vous|strong="H7307" concevrez de|strong="H7307" la|strong="H3205" balle, vous|strong="H7307" enfanterez|strong="H3205" du|strong="H7307" chaume|strong="H7179". Votre souffle|strong="H7307" vous|strong="H7307" dévorera comme|strong="H3205" un|strong="H3205" feu|strong="H7307".
11 Vós concebereis palha da casca de cereais, vós produzireis restolho. Vosso hálito, como fogo, vos devorará.
12 Et|strong="H5971" les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H5971" fournaises|strong="H4955" de|strong="H5971" chaux|strong="H7875", des|strong="H5971" épines|strong="H6975" coupées|strong="H3683", qu'on|strong="H5971" brûle|strong="H3341" au|strong="H5971" feu|strong="H3341".
12 E o povo será como o queimar da cal, como espinheiros partidos serão eles queimados no fogo.
13 Vous|strong="H6213" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" loin|strong="H7350", écoutez|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213"; et|strong="H8085" vous|strong="H6213" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" près|strong="H7138", connaissez|strong="H3045" ma|strong="H8085" force|strong="H1369".
13 Ouvi, vós que estais distantes, o que eu tenho feito. E vós que estais perto, reconhecei meu poder.
14 Les|strong="H5769" pécheurs|strong="H2400" sont|strong="H6726" effrayés|strong="H6342" dans|strong="H6342" Sion|strong="H6726"; le|strong="H5769" tremblement|strong="H7461" saisit|strong="H7461" les|strong="H5769" impies|strong="H2611": “Qui|strong="H4310" de|strong="H5769" nous|strong="H4310" pourra|strong="H4310" subsister devant le|strong="H5769" feu dévorant? qui|strong="H4310" de|strong="H5769" nous|strong="H4310" pourra|strong="H4310" subsister devant les|strong="H5769" flammes|strong="H4168" éternelles|strong="H5769"? “
14 Os pecadores em Sião estão com medo. Pavor tem surpreendido os hipócritas. Quem dentre nós habitará com o fogo devorador? Quem dentre nós habitará com as chamas eternas?
15 Celui|strong="H5869" qui|strong="H7451" marche|strong="H1980" dans|strong="H7200" la|strong="H8085" justice|strong="H6666", et|strong="H8085" qui|strong="H7451" parle|strong="H1696" avec|strong="H1696" droiture|strong="H6666"; qui|strong="H7451" rejette|strong="H3988" le|strong="H7200" gain|strong="H1215" acquis|strong="H1215" par|strong="H7200" extorsion|strong="H4642", qui|strong="H7451" secoue|strong="H5287" ses|strong="H7200" mains|strong="H3709" pour|strong="H5869" ne|strong="H5869" point|strong="H8085" prendre|strong="H1980" de|strong="H5869" présent|strong="H7810"; qui|strong="H7451" bouche|strong="H8085" ses|strong="H7200" oreilles|strong="H1696" pour|strong="H5869" ne|strong="H5869" point|strong="H8085" entendre|strong="H8085" des|strong="H5869" paroles|strong="H1696" de|strong="H5869" sang|strong="H1818", et|strong="H8085" ferme|strong="H6105" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" pour|strong="H5869" ne|strong="H5869" point|strong="H8085" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" mal|strong="H7451".
15 O que anda em justiça e fala retamente. O que despreza o ganho de opressões, que sacode suas mãos de segurar subornos, que tampa seus ouvidos de ouvir de sangue e fecha seus olhos de ver o mal.
16 Celui-là habitera|strong="H7931" dans|strong="H5414" des|strong="H5414" lieux|strong="H5414" élevés|strong="H4791"; des|strong="H5414" forteresses|strong="H4679" de|strong="H4325" rochers|strong="H5553" seront|strong="H4325" sa|strong="H5414" retraite|strong="H4869"; son|strong="H5414" pain|strong="H3899" lui|strong="H1931" sera|strong="H1931" donné|strong="H5414", ses|strong="H5414" eaux|strong="H4325" ne|strong="H4325" manqueront point|strong="H5414".
16 Ele habitará no alto, as fortificações das rochas serão seu lugar de defesa. Pão será dado a ele, suas águas estarão seguras.
17 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" contempleront|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" beauté|strong="H3308"; ils|strong="H4428" verront|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200" éloignée.
17 Teus olhos verão o Rei em sua beleza. Eles observarão a terra que está muito distante.
18 Ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" se|strong="H3820" rappellera ses|strong="H5608" terreurs|strong="H3820": “Où est|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" écrivait? où est|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" pesait les|strong="H5608" tributs? où est|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" comptait les|strong="H5608" tours|strong="H4026"? “
18 Teu coração refletirá sobre o terror. Onde está o escriba? Onde está o cobrador? Onde está aquele que contou as torres?
19 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" verras|strong="H7200" plus|strong="H3808" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" fier, le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" langage|strong="H8193" obscur|strong="H6012", qu'on|strong="H5971" n'entend|strong="H8085" pas|strong="H3808", à|strong="H7200" la|strong="H8085" langue|strong="H3956" bégayante, qu'on|strong="H5971" ne|strong="H3808" comprend|strong="H3808" pas|strong="H3808".
19 Tu não verás um povo violento, um povo de uma fala mais dificultosa do que vós possais entender, de um idioma de fala hesitante, que tu não possas compreender.
20 Regarde|strong="H7200" Sion|strong="H6726", la|strong="H7200" ville|strong="H7151" de|strong="H5869" nos|strong="H7200" fêtes|strong="H4150" solennelles|strong="H4150"! Que|strong="H7200" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" contemplent|strong="H2372" Jérusalem|strong="H3389", habitation tranquille|strong="H7600", tente|strong="H7200" qui|strong="H5869" ne|strong="H5869" sera|strong="H3389" point|strong="H7200" transportée|strong="H6813", dont|strong="H7151" les|strong="H7200" pieux|strong="H3489" ne|strong="H5869" seront|strong="H5869" jamais|strong="H5331" arrachés|strong="H5423", et|strong="H7200" dont|strong="H7151" aucun cordage ne|strong="H5869" sera|strong="H3389" rompu|strong="H5423".
20 Considera Sião, a cidade de nossas solenidades; teus olhos verão Jerusalém, uma calma habitação, um tabernáculo que não será desmontado. Nenhuma das estacas daquele lugar será jamais removida, nem qualquer uma das cordas dali será partida.
21 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" montre puissant|strong="H3068" pour|strong="H3212" nous|strong="H3068"; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" tient|strong="H3588" lieu|strong="H4725" de|strong="H3027" fleuves|strong="H5104", de|strong="H3027" larges|strong="H7342" rivières|strong="H5104", où|strong="H4725" les|strong="H3068" vaisseaux à|strong="H3068" rames|strong="H7885" ne|strong="H3808" passent|strong="H5674" point|strong="H3808" et|strong="H3068" que|strong="H3588" les|strong="H3068" grands|strong="H3212" vaisseaux ne|strong="H3808" traversent|strong="H5674" point|strong="H3808".
21 Porém, lá o glorioso SENHOR será para nós um lugar de largos rios e córregos, em que nenhum navio com remos irá, nem navio majestoso passará por ali.
22 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" juge|strong="H8199", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" législateur|strong="H2710", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" roi|strong="H4428"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauvera|strong="H3467".
22 Porque o SENHOR é nosso juiz; o SENHOR é nosso legislador; o SENHOR é nosso Rei. Ele nos salvará.
23 Tes|strong="H2388" cordages|strong="H2256" sont|strong="H6455" relâchés|strong="H5203"; ils ne|strong="H1077" pourront maintenir leur|strong="H2505" mât|strong="H8650", ni tendre la|strong="H2388" voile. Alors|strong="H2388" on partagera|strong="H2505" les|strong="H2388" dépouilles|strong="H7998" d'un|strong="H6566" grand butin|strong="H7998"; les|strong="H2388" boiteux|strong="H6455" même|strong="H6455" prendront part|strong="H2256" au|strong="H2388" pillage|strong="H7998".
23 Tuas cordas estão frouxas, elas não podem fortalecer adequadamente seu mastro. Elas não podem estender a vela, então a presa de um grande despojo é dividida; os coxos se darão ao saque.
24 Aucun|strong="H3427" de|strong="H3427" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" demeurent|strong="H3427" ne|strong="H5971" dira: Je|strong="H3068" suis|strong="H5971" malade|strong="H2470"! Le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habite|strong="H3427" Jérusalem a|strong="H3068" reçu|strong="H5375" le|strong="H5375" pardon|strong="H5375" de|strong="H3427" son|strong="H5375" péché|strong="H5771".
24 E os habitantes não dirão: Estou enfermo. O povo que habita nela será perdoado de sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.