Isaías 33
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3808" toi|strong="H3808" qui|strong="H3808" ravages|strong="H7703" et|strong="H3808" qui|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" ravagé|strong="H7703", qui|strong="H3808" pilles et|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" pillé! Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras fini|strong="H8552" de|strong="H3808" ravager|strong="H7703", tu|strong="H3808" seras|strong="H3808" ravagé|strong="H7703"; quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" auras achevé|strong="H8552" de|strong="H3808" piller, on|strong="H3808" te|strong="H3808" pillera.
1 Ai de ti, despojador, que não foste despojado, e que procedes perfidamente contra os que não procederam perfidamente contra ti! Acabando tu de despojar, serás despojado; e, acabando tu de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão.
2 Éternel|strong="H3068", aie|strong="H3068" pitié|strong="H2603" de|strong="H1961" nous|strong="H3068"! Nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" attendons|strong="H6960" à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Sois|strong="H1961" le|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H1961" ceux-ci dès|strong="H3068" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", et|strong="H3068" notre|strong="H3068" délivrance|strong="H3444" au|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H1961" la|strong="H3068" détresse|strong="H6869"!
2 Senhor, tem misericórdia de nós, por ti temos esperado; sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação.
3 Au|strong="H5971" bruit|strong="H6963" du|strong="H5971" tumulte|strong="H1995", les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" ont|strong="H1471" pris|strong="H6963" la|strong="H5971" fuite|strong="H5074"; quand tu|strong="H5971" t'es|strong="H5971" élevé, les|strong="H5971" nations|strong="H1471" se|strong="H5971" sont|strong="H5971" dispersées.
3 Ao ruído do tumulto fugirão os povos; à tua exaltação as nações serão dispersas.
4 Votre butin|strong="H7998" sera ramassé comme ramasse la sauterelle|strong="H2625"; on se précipitera dessus, comme la sauterelle|strong="H2625" se précipite|strong="H8264".
4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como se ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim ele saltará sobre eles.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" être|strong="H4941" exalté, lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" habite|strong="H7931" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" élevés|strong="H4791". Il|strong="H3068" remplira|strong="H4390" Sion|strong="H6726" de|strong="H4390" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" d'équité|strong="H4941".
5 O Senhor está exaltado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de juízo e justiça.
6 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" sécurité de|strong="H1961" tes|strong="H3068" jours|strong="H6256", l'assurance du|strong="H3068" salut|strong="H3444" seront|strong="H3068" la|strong="H3068" sagesse|strong="H2451" et|strong="H3068" la|strong="H3068" connaissance|strong="H1847"; la|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" trésor|strong="H3068".
6 E haverá estabilidade nos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento; e o temor do Senhor será o seu tesouro.
7 Voici|strong="H2005", leurs hérauts crient|strong="H6817" dans|strong="H4397" les|strong="H4397" rues|strong="H2351"; les|strong="H4397" messagers|strong="H4397" de|strong="H4397" paix|strong="H7965" pleurent|strong="H1058" amèrement|strong="H4751".
7 Eis que os seus embaixadores estão clamando de fora; e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
8 Les|strong="H5674" routes|strong="H4546" sont|strong="H5892" désertes|strong="H8074"; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" passe|strong="H5674" plus|strong="H3808" sur|strong="H5674" les|strong="H5674" chemins|strong="H4546"; il|strong="H5892" a|strong="H3068" rompu|strong="H6565" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285", il|strong="H5892" méprise|strong="H3988" les|strong="H5674" villes|strong="H5892"!
8 As estradas estão desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele rompeu a aliança, desprezou as cidades, e já não faz caso dos homens.
9 Il|strong="H1961" ne|strong="H3844" fait|strong="H1961" aucun cas des|strong="H1961" hommes. La|strong="H1961" terre|strong="H1961" est|strong="H1961" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" deuil et|strong="H1961" languit. Le|strong="H1961" Liban|strong="H3844" est|strong="H1961" confus|strong="H2659" et|strong="H1961" dépérit; Saron|strong="H8289" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" lande; Bassan et|strong="H1961" Carmel|strong="H3760" perdent leur|strong="H1961" feuillage.
9 A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos.
10 Maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" me|strong="H3068" lèverai|strong="H6965", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" serai exalté|strong="H7311", maintenant|strong="H6258" je|strong="H3068" serai haut|strong="H7311" élevé|strong="H7311"!
10 Agora, pois, me levantarei, diz o Senhor; agora me erguerei. Agora serei exaltado.
11 Vous|strong="H7307" concevrez de|strong="H7307" la|strong="H3205" balle, vous|strong="H7307" enfanterez|strong="H3205" du|strong="H7307" chaume|strong="H7179". Votre souffle|strong="H7307" vous|strong="H7307" dévorera comme|strong="H3205" un|strong="H3205" feu|strong="H7307".
11 Concebestes palha, dareis à luz restolho; e o vosso espírito vos devorará como o fogo.
12 Et|strong="H5971" les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" des|strong="H5971" fournaises|strong="H4955" de|strong="H5971" chaux|strong="H7875", des|strong="H5971" épines|strong="H6975" coupées|strong="H3683", qu'on|strong="H5971" brûle|strong="H3341" au|strong="H5971" feu|strong="H3341".
12 E os povos serão como as queimas de cal; como espinhos cortados arderão no fogo.
13 Vous|strong="H6213" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" loin|strong="H7350", écoutez|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213"; et|strong="H8085" vous|strong="H6213" qui|strong="H3045" êtes|strong="H3045" près|strong="H7138", connaissez|strong="H3045" ma|strong="H8085" force|strong="H1369".
13 Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós que estais vizinhos, conhecei o meu poder.
14 Les|strong="H5769" pécheurs|strong="H2400" sont|strong="H6726" effrayés|strong="H6342" dans|strong="H6342" Sion|strong="H6726"; le|strong="H5769" tremblement|strong="H7461" saisit|strong="H7461" les|strong="H5769" impies|strong="H2611": “Qui|strong="H4310" de|strong="H5769" nous|strong="H4310" pourra|strong="H4310" subsister devant le|strong="H5769" feu dévorant? qui|strong="H4310" de|strong="H5769" nous|strong="H4310" pourra|strong="H4310" subsister devant les|strong="H5769" flammes|strong="H4168" éternelles|strong="H5769"? “
14 Os pecadores de Sião se assombraram, o tremor surpreendeu os hipócritas. Quem dentre nós habitará com o fogo consumidor? Quem dentre nós habitará com as labaredas eternas?
15 Celui|strong="H5869" qui|strong="H7451" marche|strong="H1980" dans|strong="H7200" la|strong="H8085" justice|strong="H6666", et|strong="H8085" qui|strong="H7451" parle|strong="H1696" avec|strong="H1696" droiture|strong="H6666"; qui|strong="H7451" rejette|strong="H3988" le|strong="H7200" gain|strong="H1215" acquis|strong="H1215" par|strong="H7200" extorsion|strong="H4642", qui|strong="H7451" secoue|strong="H5287" ses|strong="H7200" mains|strong="H3709" pour|strong="H5869" ne|strong="H5869" point|strong="H8085" prendre|strong="H1980" de|strong="H5869" présent|strong="H7810"; qui|strong="H7451" bouche|strong="H8085" ses|strong="H7200" oreilles|strong="H1696" pour|strong="H5869" ne|strong="H5869" point|strong="H8085" entendre|strong="H8085" des|strong="H5869" paroles|strong="H1696" de|strong="H5869" sang|strong="H1818", et|strong="H8085" ferme|strong="H6105" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" pour|strong="H5869" ne|strong="H5869" point|strong="H8085" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" mal|strong="H7451".
15 O que anda em justiça, e o que fala com retidão; o que rejeita o ganho da opressão, o que sacode das suas mãos todo o presente; o que tapa os seus ouvidos para não ouvir falar de derramamento de sangue e fecha os seus olhos para não ver o mal.
16 Celui-là habitera|strong="H7931" dans|strong="H5414" des|strong="H5414" lieux|strong="H5414" élevés|strong="H4791"; des|strong="H5414" forteresses|strong="H4679" de|strong="H4325" rochers|strong="H5553" seront|strong="H4325" sa|strong="H5414" retraite|strong="H4869"; son|strong="H5414" pain|strong="H3899" lui|strong="H1931" sera|strong="H1931" donné|strong="H5414", ses|strong="H5414" eaux|strong="H4325" ne|strong="H4325" manqueront point|strong="H5414".
16 Este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio, o seu pão lhe será dado, as suas águas serão certas.
17 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" contempleront|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" beauté|strong="H3308"; ils|strong="H4428" verront|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200" éloignée.
17 Os teus olhos verão o rei na sua formosura, e verão a terra que está longe.
18 Ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" se|strong="H3820" rappellera ses|strong="H5608" terreurs|strong="H3820": “Où est|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" écrivait? où est|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" pesait les|strong="H5608" tributs? où est|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" comptait les|strong="H5608" tours|strong="H4026"? “
18 O teu coração considerará o assombro dizendo: Onde está o escrivão? Onde está o que pesou o tributo? Onde está o que conta as torres?
19 Tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" verras|strong="H7200" plus|strong="H3808" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" fier, le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" langage|strong="H8193" obscur|strong="H6012", qu'on|strong="H5971" n'entend|strong="H8085" pas|strong="H3808", à|strong="H7200" la|strong="H8085" langue|strong="H3956" bégayante, qu'on|strong="H5971" ne|strong="H3808" comprend|strong="H3808" pas|strong="H3808".
19 Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala obscura, que não se pode compreender e de língua tão estranha que não se pode entender.
20 Regarde|strong="H7200" Sion|strong="H6726", la|strong="H7200" ville|strong="H7151" de|strong="H5869" nos|strong="H7200" fêtes|strong="H4150" solennelles|strong="H4150"! Que|strong="H7200" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" contemplent|strong="H2372" Jérusalem|strong="H3389", habitation tranquille|strong="H7600", tente|strong="H7200" qui|strong="H5869" ne|strong="H5869" sera|strong="H3389" point|strong="H7200" transportée|strong="H6813", dont|strong="H7151" les|strong="H7200" pieux|strong="H3489" ne|strong="H5869" seront|strong="H5869" jamais|strong="H5331" arrachés|strong="H5423", et|strong="H7200" dont|strong="H7151" aucun cordage ne|strong="H5869" sera|strong="H3389" rompu|strong="H5423".
20 Olha para Sião, a cidade das nossas solenidades; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas e das suas cordas nenhuma se quebrará.
21 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" là|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" montre puissant|strong="H3068" pour|strong="H3212" nous|strong="H3068"; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" tient|strong="H3588" lieu|strong="H4725" de|strong="H3027" fleuves|strong="H5104", de|strong="H3027" larges|strong="H7342" rivières|strong="H5104", où|strong="H4725" les|strong="H3068" vaisseaux à|strong="H3068" rames|strong="H7885" ne|strong="H3808" passent|strong="H5674" point|strong="H3808" et|strong="H3068" que|strong="H3588" les|strong="H3068" grands|strong="H3212" vaisseaux ne|strong="H3808" traversent|strong="H5674" point|strong="H3808".
21 Mas ali o glorioso Senhor será para nós um lugar de rios e correntes largas; barco nenhum de remo passará por ele, nem navio grande navegará por ele.
22 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" juge|strong="H8199", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" législateur|strong="H2710", l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3588" roi|strong="H4428"; c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauvera|strong="H3467".
22 Porque o Senhor é o nosso Juiz; o Senhor é o nosso legislador; o Senhor é o nosso rei, ele nos salvará.
23 Tes|strong="H2388" cordages|strong="H2256" sont|strong="H6455" relâchés|strong="H5203"; ils ne|strong="H1077" pourront maintenir leur|strong="H2505" mât|strong="H8650", ni tendre la|strong="H2388" voile. Alors|strong="H2388" on partagera|strong="H2505" les|strong="H2388" dépouilles|strong="H7998" d'un|strong="H6566" grand butin|strong="H7998"; les|strong="H2388" boiteux|strong="H6455" même|strong="H6455" prendront part|strong="H2256" au|strong="H2388" pillage|strong="H7998".
23 As tuas cordas se afrouxaram; não puderam ter firme o seu mastro, e nem desfraldar a vela; então a presa de abundantes despojos se repartirá; e até os coxos dividirão a presa.
24 Aucun|strong="H3427" de|strong="H3427" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" y|strong="H5971" demeurent|strong="H3427" ne|strong="H5971" dira: Je|strong="H3068" suis|strong="H5971" malade|strong="H2470"! Le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habite|strong="H3427" Jérusalem a|strong="H3068" reçu|strong="H5375" le|strong="H5375" pardon|strong="H5375" de|strong="H3427" son|strong="H5375" péché|strong="H5771".
24 E morador nenhum dirá: Enfermo estou; porque o povo que habitar nela será absolvido da iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.