Isaías 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H5921" parole|strong="H1697" qui|strong="H1121" fut|strong="H1121" révélée à|strong="H1121" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amots, sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Visão de Isaías, filho de Amós, acerca de Judá e Jerusalém.
2 Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068", aux|strong="H3068" derniers|strong="H1004" jours|strong="H3117", que|strong="H3117" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" établie au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3068" s'élèvera|strong="H5375" par-dessus les|strong="H3068" collines|strong="H1389"; et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" y|strong="H3068" afflueront|strong="H5102".
2 No fim dos tempos acontecerá que o monte da casa do Senhor estará colocado à frente das montanhas, e dominará as colinas. Para aí acorrerão todas as gentes,
3 Et|strong="H3068" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971" viendront|strong="H3212" et|strong="H3068" diront|strong="H1697": Venez|strong="H3212" et|strong="H3068" montons|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290"; il|strong="H3068" nous|strong="H3068" instruira|strong="H3384" de|strong="H1004" ses|strong="H5971" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" marcherons|strong="H3212" dans|strong="H3068" ses|strong="H5971" sentiers|strong="H1870"! Car|strong="H3588" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" sortira|strong="H3318" de|strong="H1004" Sion|strong="H6726" et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
3 e os povos virão em multidão: Vinde, dirão eles, subamos à montanha do Senhor, à casa do Deus de Jacó: ele nos ensinará seus caminhos, e nós trilharemos as suas veredas. Porque de Sião deve sair a lei, e de Jerusalém, a palavra do Senhor.
4 Il|strong="H5971" jugera|strong="H8199" entre|strong="H4421" les|strong="H5375" nations|strong="H1471", et|strong="H5971" sera|strong="H7227" l|strong="H5971"'arbitre|strong="H3198" de|strong="H5971" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971". Alors|strong="H3808" ils|strong="H5971" forgeront|strong="H3807" de|strong="H5971" leurs|strong="H5375" épées|strong="H2719" des|strong="H7227" hoyaux, et|strong="H5971" de|strong="H5971" leurs|strong="H5375" lances|strong="H2595", des|strong="H7227" serpes|strong="H4211"; une|strong="H5375" nation|strong="H1471" ne|strong="H3808" lèvera|strong="H5375" plus|strong="H5750" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" contre|strong="H4421" l|strong="H5971"'autre|strong="H1471", et|strong="H5971" on|strong="H5971" n'apprendra|strong="H3925" plus|strong="H5750" la|strong="H5375" guerre|strong="H4421".
4 Ele será o juiz das nações, o governador de muitos povos. De suas espadas forjarão relhas de arados, e de suas lanças, foices. Uma nação não levantará a espada contra outra, e não se arrastarão mais para a guerra.
5 Maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", venez|strong="H3212" et|strong="H3068" marchons|strong="H3212" à|strong="H3068" la|strong="H3068" lumière|strong="H3068" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068"!
5 Casa de Jacó, vinde, caminhemos à luz do Senhor.
6 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H5203" ton|strong="H1004" peuple|strong="H5971", la|strong="H4390" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" pleins|strong="H4390" des|strong="H1004" pratiques de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Orient|strong="H6924" et|strong="H1004" adonnés|strong="H1004" à|strong="H1004" la|strong="H4390" divination comme|strong="H1004" les|strong="H1004" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1004" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" s'allient|strong="H5606" aux|strong="H5971" enfants|strong="H3206" des|strong="H1004" étrangers|strong="H5237".
6 Vós rejeitastes inteiramente vosso povo, a casa de Jacó, porque ela está cheia de adivinhos do Oriente, e de agoureiros como os filisteus; ela transige com os estrangeiros.
7 Son|strong="H4390" pays|strong="H4390" est|strong="H5483" plein|strong="H4390" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" d'or|strong="H2091", et|strong="H3701" il|strong="H2091" n'y|strong="H3701" a|strong="H3068" point|strong="H3701" de|strong="H4390" fin|strong="H2091" à|strong="H3701" ses|strong="H4390" trésors|strong="H7097"; son|strong="H4390" pays|strong="H4390" est|strong="H5483" plein|strong="H4390" de|strong="H4390" chevaux|strong="H5483", et|strong="H3701" il|strong="H2091" n'y|strong="H3701" a|strong="H3068" point|strong="H3701" de|strong="H4390" fin|strong="H2091" à|strong="H3701" ses|strong="H4390" chars|strong="H4818".
7 A sua terra está cheia de prata e de ouro, e há tesouros sem fim. A sua terra está cheia de cavalos e há um sem-número de carros.
8 Son|strong="H6213" pays|strong="H6213" est|strong="H3027" plein|strong="H4390" d'idoles; ils|strong="H6213" se|strong="H3027" prosternent|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H6213" mains|strong="H3027", devant|strong="H7812" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" leurs|strong="H6213" doigts|strong="H6213" ont|strong="H3027" façonné|strong="H6213".
8 A sua terra está cheia de ídolos; os homens se prosternam diante da obra de suas mãos, diante daquilo que seus dedos fabricaram.
9 Et|strong="H5375" les|strong="H5375" hommes|strong="H5375" sont humiliés|strong="H7817", et|strong="H5375" les|strong="H5375" grands|strong="H8213" sont abaissés|strong="H8213"; mais tu|strong="H5375" ne leur|strong="H5375" pardonneras|strong="H5375" point|strong="H5375"!
9 Os mortais serão abatidos e o homem será humilhado; vós não os perdoareis de maneira nenhuma.
10 Entre|strong="H3068" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" rochers|strong="H6697" et|strong="H3068" cache-toi|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H6083", pour|strong="H6440" fuir la|strong="H6440" frayeur|strong="H6343" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" gloire|strong="H1926" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" majesté|strong="H1347"!
10 Refugiai-vos nos rochedos, escondei-vos debaixo da terra, sob o impulso do terror do Senhor, e do esplendor de sua majestade, quando ele se levantar para aterrorizar a terra.
11 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" aux|strong="H3068" regards|strong="H5869" superbes sera|strong="H3068" abaissé|strong="H8213", et|strong="H3068" l'homme|strong="H1931" orgueilleux|strong="H7312" sera|strong="H3068" humilié|strong="H7817"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" seul|strong="H3068" sera|strong="H3068" grand|strong="H7682" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
11 A soberba dos mortais será abatida, e o orgulho dos homens será humilhado. Só o Senhor será exaltado naquele tempo.
12 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" aura|strong="H3068" son|strong="H3117" jour|strong="H3117", contre|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" orgueilleux|strong="H1343" et|strong="H3068" hautain|strong="H7311", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" s'élève|strong="H7311", pour|strong="H3068" l'abaisser;
12 Porque o Senhor dos exércitos terá um dia {para exercer punição} contra todo ser orgulhoso e arrogante, e contra todo aquele que se exalta, para abatê-lo,
13 Contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" cèdres|strong="H5375" du|strong="H5921" Liban|strong="H3844", hauts|strong="H7311" et|strong="H5921" élevés|strong="H7311", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" chênes|strong="H5375" de|strong="H5921" Bassan;
13 contra todos os cedros do Líbano, altos e majestosos, e contra todos os carvalhos de Basã,
14 Contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H5375" hautes|strong="H7311" montagnes|strong="H2022", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" coteaux élevés|strong="H7311";
14 contra todos os altos montes, e contra todos os outeiros elevados,
15 Contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" haute|strong="H1364" tour|strong="H4026", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" toute|strong="H3605" muraille|strong="H2346" forte|strong="H1219";
15 contra todas as torres altas, e contra todas as muralhas fortificadas,
16 Contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" navires|strong="H5921" de|strong="H5921" Tarsis|strong="H8659", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" plaît|strong="H2532" à|strong="H2532" la|strong="H5921" vue|strong="H7914".
16 contra todas as naus de Társis e contra todos os objetos de luxo.
17 Et|strong="H3068" l'arrogance des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" sera|strong="H3068" humiliée, et|strong="H3068" la|strong="H3068" fierté des|strong="H3068" grands|strong="H8213" sera|strong="H3068" abaissée|strong="H8213"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" seul|strong="H3068" élevé|strong="H7682" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931",
17 A pretensão dos mortais será humilhada, o orgulho dos homens será abatido. Só o Senhor será exaltado naquele tempo,
18 Et toutes les|strong="H2498" idoles|strong="H2498" disparaîtront|strong="H3632".
18 e todos os ídolos desaparecerão.
19 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'on|strong="H3068" entrera|strong="H3068" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" cavernes|strong="H4631" des|strong="H3068" rochers|strong="H6697" et|strong="H3068" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" trous de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", pour|strong="H6440" fuir la|strong="H6440" frayeur|strong="H6343" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" gloire|strong="H1926" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" majesté|strong="H1347", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965" pour|strong="H6440" frapper|strong="H6206" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
19 Refugiai-vos nas cavernas dos rochedos, e nos antros da terra, sob o impulso do terror do Senhor, e do esplendor de sua majestade, quando ele se levantar para aterrorizar a terra.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", l'homme|strong="H1931" jettera|strong="H7993" aux|strong="H6213" taupes et|strong="H3117" aux|strong="H6213" chauves-souris ses|strong="H6213" idoles d'argent|strong="H3701" et|strong="H3117" ses|strong="H6213" idoles d'or|strong="H2091", qu'il|strong="H3117" s'était|strong="H6213" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" adorer|strong="H7812";
20 Naquele tempo o homem lançará aos ratos e aos morcegos os ídolos de prata e os ídolos de ouro, que para si tinha feito a fim de adorá-los;
21 Et|strong="H3068" ils|strong="H6440" entreront|strong="H3068" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" fentes|strong="H5366" des|strong="H3068" rochers|strong="H5553" et|strong="H3068" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" creux|strong="H5366" des|strong="H3068" montagnes, pour|strong="H6440" fuir la|strong="H6440" frayeur|strong="H6343" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H6440" gloire|strong="H1926" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" majesté|strong="H1347", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965" pour|strong="H6440" frapper|strong="H6206" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
21 refugiar-se-á nas cavernas dos rochedos e nas fendas da pedreira, por causa do espanto da presença do Senhor, e do esplendor de sua majestade, quando ele se levantar para aterrorizar a terra.
22 Cessez|strong="H2308" de|strong="H4480" compter sur|strong="H3588" l'homme|strong="H1931", qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" souffle|strong="H5397" dans|strong="H1931" ses|strong="H2308" narines; car|strong="H3588" quel|strong="H4100" cas|strong="H2803" peut-on faire|strong="H2803" de|strong="H4480" lui|strong="H1931"?
22 Cessai de confiar no homem, cuja vida se prende a um fôlego: como se pode estimá-lo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.