Isaías 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Prophétie sur|strong="H3588" la|strong="H5927" vallée|strong="H1516" des|strong="H5927" visions|strong="H2384". Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" donc|strong="H4100", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3588" tout|strong="H3605" entière|strong="H3605" montée|strong="H5927" sur|strong="H3588" les|strong="H3605" toits|strong="H1406",
1 Recebi esta mensagem acerca de Jerusalém, o vale da Visão: O que está acontecendo? Por que todos correm para os terraços?
2 Ville|strong="H5892" bruyante|strong="H1993", pleine de|strong="H5892" clameurs, cité|strong="H5892" joyeuse|strong="H5947"? Tes|strong="H2719" morts|strong="H2491" n'ont|strong="H2719" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" frappés|strong="H2491" par|strong="H3808" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" tués|strong="H4191" en|strong="H5892" combattant|strong="H4421".
2 A cidade inteira está em grande agitação. O que vejo nesta cidade festiva? Há cadáveres por toda parte; não morreram pela espada, nem na batalha.
3 Tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" chefs|strong="H7101" s'étaient|strong="H4672" enfuis|strong="H1272" ensemble|strong="H3162", devant les|strong="H3605" archers|strong="H7198"; ils|strong="H3162" sont|strong="H3162" faits prisonniers; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" des|strong="H4672" siens que|strong="H4672" l'on trouve|strong="H4672", sont|strong="H3162" faits prisonniers ensemble|strong="H3162", quand ils|strong="H3162" s'enfuyaient au|strong="H7198" loin|strong="H7350".
3 Todos os seus líderes fugiram; renderam-se sem resistir. O povo tentou escapar, mas também foi capturado.
4 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" dis|strong="H3651": Détournez|strong="H8159" les|strong="H5921" yeux de|strong="H1323" moi|strong="H5921", que|strong="H4480" je|strong="H3651" pleure|strong="H4843" amèrement|strong="H4843"! N'insistez pas|strong="H5971" pour|strong="H5971" me|strong="H5971" consoler|strong="H5162" du|strong="H5971" désastre|strong="H7701" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H5162" peuple|strong="H5971".
4 Por isso eu disse: “Deixem-me chorar em paz; não tentem me consolar. Deixem-me chorar por meu povo, enquanto vejo sua destruição”.
5 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" trouble|strong="H4103", de|strong="H3117" destruction et|strong="H3117" de|strong="H3117" consternation|strong="H4103", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" des|strong="H3117" visions|strong="H2384". On|strong="H3117" démolit|strong="H6979" la|strong="H3117" muraille|strong="H7023", des|strong="H3117" cris|strong="H3117" de|strong="H3117" détresse|strong="H7771" retentissent|strong="H2022" sur|strong="H3588" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022".
5 Que dia de grande aflição! Que dia de confusão e terror enviado pelo Soberano S sobre o vale da Visão! Os muros de Jerusalém foram derrubados; lamentos ressoam das encostas dos montes.
6 Élam|strong="H5867" porte|strong="H5375" le|strong="H5375" carquois, avec des|strong="H5375" chars|strong="H7393" pleins d'hommes|strong="H5375" et|strong="H7393" des|strong="H5375" cavaliers|strong="H6571"; Kir|strong="H7024" découvre|strong="H6168" le|strong="H5375" bouclier|strong="H4043".
6 Os elamitas são arqueiros, com seus carros e cavaleiros; os homens de Quir levantam os escudos.
7 Les|strong="H4390" plus|strong="H4390" belles|strong="H4005" vallées|strong="H6010" sont|strong="H8179" remplies|strong="H4390" de|strong="H8179" chars|strong="H7393", et|strong="H7393" les|strong="H4390" cavaliers|strong="H6571" se|strong="H6010" rangent|strong="H7896" en|strong="H7393" bataille|strong="H7896" devant les|strong="H4390" portes|strong="H8179".
7 Carros de guerra enchem seus lindos vales, cavaleiros atacam seus portões.
8 Le|strong="H3117" voile|strong="H4539" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" levé, et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" portes tes|strong="H3117" regards|strong="H5027" vers|strong="H3063" les|strong="H1004" armes|strong="H5402" du|strong="H3117" palais|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293".
8 As defesas de Judá foram removidas; vocês correm ao arsenal
9 Vous|strong="H5892" voyez|strong="H7200" les|strong="H7200" brèches|strong="H1233" nombreuses|strong="H7235" faites|strong="H7235" à|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H7200" vous|strong="H5892" amassez les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" bas|strong="H8481" étang|strong="H1295";
9 Inspecionam as brechas nos muros de Jerusalém; guardam água no tanque inferior.
10 Vous|strong="H1004" comptez|strong="H5608" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", vous|strong="H1004" démolissez les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pour|strong="H1004" fortifier|strong="H1219" la|strong="H1004" muraille|strong="H2346";
10 Examinam as casas e derrubam algumas; usam suas pedras para reforçar os muros.
11 Vous|strong="H3808" faites|strong="H6213" aussi|strong="H7200" un|strong="H6213" réservoir|strong="H4724" entre|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H6213" murailles|strong="H2346" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" du|strong="H6213" vieil étang|strong="H1295". Mais vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" regardez|strong="H7200" pas|strong="H3808" à|strong="H6213" Celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ceci|strong="H6213", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" voyez|strong="H7200" pas|strong="H3808" Celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" l'a|strong="H3068" préparé|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H6213".
11 Entre os muros da cidade constroem um reservatório, para guardar a água do tanque velho. Em nenhum momento, pedem ajuda àquele que fez tudo isso; não levam em conta aquele que há muito planejou essas coisas.
12 Et|strong="H3117" tandis que|strong="H3117" le|strong="H7121" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635", vous|strong="H3117" appelait|strong="H7121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" à|strong="H3117" pleurer|strong="H1065", à|strong="H3117" gémir, à|strong="H3117" vous|strong="H3117" raser|strong="H3117" la|strong="H3117" tête|strong="H7144" et|strong="H3117" à|strong="H3117" ceindre|strong="H2296" le|strong="H7121" sac|strong="H8242",
12 Naquele dia, o Soberano S enhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e lamentassem. Disse-lhes que raspassem a cabeça e vestissem pano de saco.
13 Voici|strong="H2009" de|strong="H6629" l'allégresse|strong="H8057" et|strong="H8354" de|strong="H6629" la|strong="H3588" joie|strong="H8057"; on|strong="H3588" tue|strong="H2026" des|strong="H1320" bœufs|strong="H1241", on|strong="H3588" égorge|strong="H7819" des|strong="H1320" moutons|strong="H6629", on|strong="H3588" mange|strong="H3588" de|strong="H6629" la|strong="H3588" chair|strong="H1320", et|strong="H8354" on|strong="H3588" boit|strong="H8354" du|strong="H8354" vin|strong="H3196": Mangeons et|strong="H8354" buvons|strong="H8354", car|strong="H3588" demain|strong="H4279" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191"!
13 Em vez disso, vocês dançam e brincam; abatem gado e matam ovelhas, comem carne e bebem vinho. Dizem: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
14 Mais voici|strong="H2088" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre: Jamais|strong="H5704" cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonnée, que|strong="H2088" vous|strong="H3068" n'en|strong="H3068" mouriez|strong="H4191", dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
14 O S enhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Até o dia em que vocês morrerem, esse terrível pecado não será perdoado. Eu, o Soberano S enhor dos Exércitos, falei!”.
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H2088" le|strong="H5921" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H1004" armées|strong="H6635": Va|strong="H3212", rends-toi vers|strong="H3212" ce|strong="H2088" favori du|strong="H1004" roi|strong="H1004", vers|strong="H3212" Shebna, le|strong="H5921" préfet du|strong="H1004" palais|strong="H1004":
15 O Soberano S enhor dos Exércitos me disse: “Confronte Sebna, administrador do palácio, e transmita-lhe esta mensagem:
16 Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" ici|strong="H6311" et|strong="H5553" qui|strong="H4310" as-tu|strong="H4100" ici|strong="H6311", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" sois|strong="H3588" creusé|strong="H2672" ici|strong="H6311" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913"? Il|strong="H3588" se|strong="H3588" creuse|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" hauteur|strong="H4791"; il|strong="H3588" se|strong="H3588" taille|strong="H2672" une|strong="H2710" demeure|strong="H4908" dans|strong="H5553" le|strong="H3588" roc|strong="H5553"!
16 “Quem você pensa que é, e o que está fazendo aqui, construindo uma bela sepultura para si, um monumento no alto da rocha?
17 Voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" te|strong="H3068" lancer au|strong="H3068" loin, comme|strong="H3068" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bras vigoureux|strong="H1397"; il|strong="H3068" t'enveloppera|strong="H5844" de|strong="H3068" toutes|strong="H3068" parts;
17 Pois o S enhor está prestes a lançá-lo para longe, ó homem poderoso! Ele o pegará com firmeza,
18 Il|strong="H3027" te|strong="H3027" fera|strong="H3027" rouler|strong="H6801", rouler|strong="H6801" comme|strong="H1004" une|strong="H3027" boule, vers|strong="H3027" un|strong="H3027" pays|strong="H1004" large|strong="H7342" et|strong="H3027" spacieux. Là|strong="H3027" tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191", là|strong="H3027" iront tes|strong="H3027" chars|strong="H4818" magnifiques|strong="H3519", ô honte|strong="H7036" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" seigneur|strong="H3027"!
18 o embrulhará como uma bola e o atirará para uma terra distante. Você morrerá naquele lugar, e seus gloriosos carros de guerra lá ficarão. Você é uma vergonha para seu senhor!
19 Je|strong="H3068" te chasserai|strong="H1920" de|strong="H4673" ton|strong="H4673" poste|strong="H4673", et|strong="H2040" tu seras ôté de|strong="H4673" ta|strong="H4673" place|strong="H4612"!
19 “Sim, eu o expulsarei de seu cargo”, diz o S enhor . “Eu o removerei de sua posição.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j|strong="H5650"'appellerai|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518";
20 Então chamarei meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, para ocupar seu lugar.
21 Je|strong="H3068" le|strong="H5414" vêtirai de|strong="H1004" ta|strong="H5414" tunique|strong="H3801", et|strong="H3063" le|strong="H5414" ceindrai|strong="H2388" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" ceinture; je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" ton|strong="H5414" autorité|strong="H3027" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3063" il|strong="H3027" sera|strong="H1961" le|strong="H5414" père|strong="H5414" des|strong="H3027" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 Vestirei Eliaquim com as roupas oficiais que você usava e lhe darei seu título e autoridade. Ele será como um pai para o povo de Jerusalém e de Judá.
22 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926" la|strong="H5414" clef de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732"; il|strong="H1732" ouvrira|strong="H6605", et|strong="H1004" nul ne|strong="H1732" fermera|strong="H5462"; il|strong="H1732" fermera|strong="H5462", et|strong="H1004" nul n'ouvrira|strong="H6605".
22 Darei a ele a chave da casa de Davi, o cargo mais elevado da corte. Quando ele abrir portas, ninguém poderá fechá-las; quando fechar portas, ninguém poderá abri-las.
23 Je|strong="H3068" le|strong="H4725" fixerai comme|strong="H1961" un|strong="H1004" clou|strong="H3489" en|strong="H1004" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H1961"; il|strong="H1004" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H1004" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1961" père|strong="H1961".
23 Trará honra ao nome de seus familiares, pois o colocarei firmemente no lugar, como um prego na parede.
24 Toute|strong="H3605" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", les|strong="H3605" rejetons|strong="H6631" grands et|strong="H1004" petits|strong="H6996", reposeront sur|strong="H5921" lui|strong="H1004"; tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H6996" ustensiles|strong="H3627", depuis|strong="H5704" la|strong="H5921" vaisselle|strong="H3627" des|strong="H1004" bassins|strong="H3627", jusqu'à|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" instruments|strong="H3627" de|strong="H1004" musique|strong="H5035".
24 A família toda dependerá dele, e ele honrará até o membro mais humilde de sua casa.”
25 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" clou|strong="H3489" fixé|strong="H3117" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H5921" cédera; il|strong="H3068" sera|strong="H3068" coupé|strong="H3772", il|strong="H3068" tombera|strong="H5307", et|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H4853" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" portait sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
25 Contudo, o S enhor dos Exércitos também disse: “Chegará o dia em que arrancarei o prego que parecia tão firme. Ele será derrubado e cairá no chão. Tudo que nele se apoia cairá com ele. Eu, o S enhor , falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.