Isaías 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Prophétie sur|strong="H3588" la|strong="H5927" vallée|strong="H1516" des|strong="H5927" visions|strong="H2384". Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" donc|strong="H4100", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H3588" tout|strong="H3605" entière|strong="H3605" montée|strong="H5927" sur|strong="H3588" les|strong="H3605" toits|strong="H1406",
1 Sentença contra o vale da Visão. Que tens agora, que todo o teu povo sobe aos telhados?
2 Ville|strong="H5892" bruyante|strong="H1993", pleine de|strong="H5892" clameurs, cité|strong="H5892" joyeuse|strong="H5947"? Tes|strong="H2719" morts|strong="H2491" n'ont|strong="H2719" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" frappés|strong="H2491" par|strong="H3808" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ils|strong="H2719" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" tués|strong="H4191" en|strong="H5892" combattant|strong="H4421".
2 Tu, cidade que estavas cheia de aclamações, cidade estrepitosa, cidade alegre! Os teus mortos não foram mortos à espada, nem morreram na guerra.
3 Tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" chefs|strong="H7101" s'étaient|strong="H4672" enfuis|strong="H1272" ensemble|strong="H3162", devant les|strong="H3605" archers|strong="H7198"; ils|strong="H3162" sont|strong="H3162" faits prisonniers; tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" des|strong="H4672" siens que|strong="H4672" l'on trouve|strong="H4672", sont|strong="H3162" faits prisonniers ensemble|strong="H3162", quand ils|strong="H3162" s'enfuyaient au|strong="H7198" loin|strong="H7350".
3 Todos os teus príncipes fogem à uma e são presos sem que se use o arco; todos os teus que foram encontrados foram presos, sem embargo de já estarem longe na fuga.
4 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" dis|strong="H3651": Détournez|strong="H8159" les|strong="H5921" yeux de|strong="H1323" moi|strong="H5921", que|strong="H4480" je|strong="H3651" pleure|strong="H4843" amèrement|strong="H4843"! N'insistez pas|strong="H5971" pour|strong="H5971" me|strong="H5971" consoler|strong="H5162" du|strong="H5971" désastre|strong="H7701" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H5162" peuple|strong="H5971".
4 Portanto, digo: desviai de mim a vista e chorarei amargamente; não insistais por causa da ruína da filha do meu povo.
5 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" trouble|strong="H4103", de|strong="H3117" destruction et|strong="H3117" de|strong="H3117" consternation|strong="H4103", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635", dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" des|strong="H3117" visions|strong="H2384". On|strong="H3117" démolit|strong="H6979" la|strong="H3117" muraille|strong="H7023", des|strong="H3117" cris|strong="H3117" de|strong="H3117" détresse|strong="H7771" retentissent|strong="H2022" sur|strong="H3588" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022".
5 Porque dia de alvoroço, de atropelamento e confusão é este da parte do Senhor, o Senhor dos Exércitos, no vale da Visão: um derribar de muros e clamor que vai até aos montes.
6 Élam|strong="H5867" porte|strong="H5375" le|strong="H5375" carquois, avec des|strong="H5375" chars|strong="H7393" pleins d'hommes|strong="H5375" et|strong="H7393" des|strong="H5375" cavaliers|strong="H6571"; Kir|strong="H7024" découvre|strong="H6168" le|strong="H5375" bouclier|strong="H4043".
6 Porque Elão tomou a aljava e vem com carros e cavaleiros; e Quir descobre os escudos.
7 Les|strong="H4390" plus|strong="H4390" belles|strong="H4005" vallées|strong="H6010" sont|strong="H8179" remplies|strong="H4390" de|strong="H8179" chars|strong="H7393", et|strong="H7393" les|strong="H4390" cavaliers|strong="H6571" se|strong="H6010" rangent|strong="H7896" en|strong="H7393" bataille|strong="H7896" devant les|strong="H4390" portes|strong="H8179".
7 Os teus mais formosos vales se enchem de carros, e os cavaleiros se põem em ordem às portas.
8 Le|strong="H3117" voile|strong="H4539" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" est|strong="H1931" levé, et|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" portes tes|strong="H3117" regards|strong="H5027" vers|strong="H3063" les|strong="H1004" armes|strong="H5402" du|strong="H3117" palais|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293".
8 Tira-se a proteção de Judá. Naquele dia, olharás para as armas da Casa do Bosque.
9 Vous|strong="H5892" voyez|strong="H7200" les|strong="H7200" brèches|strong="H1233" nombreuses|strong="H7235" faites|strong="H7235" à|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H7200" vous|strong="H5892" amassez les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" bas|strong="H8481" étang|strong="H1295";
9 Notareis as brechas da Cidade de Davi, por serem muitas, e ajuntareis as águas do açude inferior.
10 Vous|strong="H1004" comptez|strong="H5608" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", vous|strong="H1004" démolissez les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pour|strong="H1004" fortifier|strong="H1219" la|strong="H1004" muraille|strong="H2346";
10 Também contareis as casas de Jerusalém e delas derribareis, para fortalecer os muros.
11 Vous|strong="H3808" faites|strong="H6213" aussi|strong="H7200" un|strong="H6213" réservoir|strong="H4724" entre|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H6213" murailles|strong="H2346" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" du|strong="H6213" vieil étang|strong="H1295". Mais vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" regardez|strong="H7200" pas|strong="H3808" à|strong="H6213" Celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ceci|strong="H6213", vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" voyez|strong="H7200" pas|strong="H3808" Celui|strong="H7200" qui|strong="H4325" l'a|strong="H3068" préparé|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H6213".
11 Fareis também um reservatório entre os dois muros para as águas do açude velho, mas não cogitais de olhar para cima, para aquele que suscitou essas calamidades, nem considerais naquele que há muito as formou.
12 Et|strong="H3117" tandis que|strong="H3117" le|strong="H7121" Seigneur|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H3117" armées|strong="H6635", vous|strong="H3117" appelait|strong="H7121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" à|strong="H3117" pleurer|strong="H1065", à|strong="H3117" gémir, à|strong="H3117" vous|strong="H3117" raser|strong="H3117" la|strong="H3117" tête|strong="H7144" et|strong="H3117" à|strong="H3117" ceindre|strong="H2296" le|strong="H7121" sac|strong="H8242",
12 O Senhor, o Senhor dos Exércitos, vos convida naquele dia para chorar, prantear, rapar a cabeça e cingir o cilício.
13 Voici|strong="H2009" de|strong="H6629" l'allégresse|strong="H8057" et|strong="H8354" de|strong="H6629" la|strong="H3588" joie|strong="H8057"; on|strong="H3588" tue|strong="H2026" des|strong="H1320" bœufs|strong="H1241", on|strong="H3588" égorge|strong="H7819" des|strong="H1320" moutons|strong="H6629", on|strong="H3588" mange|strong="H3588" de|strong="H6629" la|strong="H3588" chair|strong="H1320", et|strong="H8354" on|strong="H3588" boit|strong="H8354" du|strong="H8354" vin|strong="H3196": Mangeons et|strong="H8354" buvons|strong="H8354", car|strong="H3588" demain|strong="H4279" nous|strong="H3588" mourrons|strong="H4191"!
13 Porém é só gozo e alegria que se veem; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho e se diz: Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
14 Mais voici|strong="H2088" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre: Jamais|strong="H5704" cette|strong="H2088" iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonnée, que|strong="H2088" vous|strong="H3068" n'en|strong="H3068" mouriez|strong="H4191", dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
14 Mas o Senhor dos Exércitos se declara aos meus ouvidos, dizendo: Certamente, esta maldade não será perdoada, até que morrais, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H2088" le|strong="H5921" Seigneur, l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H1004" armées|strong="H6635": Va|strong="H3212", rends-toi vers|strong="H3212" ce|strong="H2088" favori du|strong="H1004" roi|strong="H1004", vers|strong="H3212" Shebna, le|strong="H5921" préfet du|strong="H1004" palais|strong="H1004":
15 Assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: Anda, vai ter com esse administrador, com Sebna, o mordomo, e pergunta-lhe:
16 Qu|strong="H3588"'as-tu|strong="H4100" ici|strong="H6311" et|strong="H5553" qui|strong="H4310" as-tu|strong="H4100" ici|strong="H6311", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H4100" sois|strong="H3588" creusé|strong="H2672" ici|strong="H6311" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913"? Il|strong="H3588" se|strong="H3588" creuse|strong="H2672" un|strong="H3588" tombeau|strong="H6913" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" hauteur|strong="H4791"; il|strong="H3588" se|strong="H3588" taille|strong="H2672" une|strong="H2710" demeure|strong="H4908" dans|strong="H5553" le|strong="H3588" roc|strong="H5553"!
16 Que é que tens aqui? Ou a quem tens tu aqui, para que abrisses aqui uma sepultura, lavrando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha a tua própria morada?
17 Voici|strong="H2009", l'Éternel|strong="H3068" va|strong="H3068" te|strong="H3068" lancer au|strong="H3068" loin, comme|strong="H3068" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bras vigoureux|strong="H1397"; il|strong="H3068" t'enveloppera|strong="H5844" de|strong="H3068" toutes|strong="H3068" parts;
17 Eis que como homem forte o Senhor te arrojará violentamente; agarrar-te-á com firmeza,
18 Il|strong="H3027" te|strong="H3027" fera|strong="H3027" rouler|strong="H6801", rouler|strong="H6801" comme|strong="H1004" une|strong="H3027" boule, vers|strong="H3027" un|strong="H3027" pays|strong="H1004" large|strong="H7342" et|strong="H3027" spacieux. Là|strong="H3027" tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191", là|strong="H3027" iront tes|strong="H3027" chars|strong="H4818" magnifiques|strong="H3519", ô honte|strong="H7036" de|strong="H1004" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" seigneur|strong="H3027"!
18 enrolar-te-á num invólucro e te fará rolar como uma bola para terra espaçosa; ali morrerás, e ali acabarão os carros da tua glória, ó tu, vergonha da casa do teu senhor.
19 Je|strong="H3068" te chasserai|strong="H1920" de|strong="H4673" ton|strong="H4673" poste|strong="H4673", et|strong="H2040" tu seras ôté de|strong="H4673" ta|strong="H4673" place|strong="H4612"!
19 Eu te lançarei fora do teu posto, e serás derribado da tua posição.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", j|strong="H5650"'appellerai|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650" Éliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518";
20 Naquele dia, chamarei a meu servo Eliaquim, filho de Hilquias,
21 Je|strong="H3068" le|strong="H5414" vêtirai de|strong="H1004" ta|strong="H5414" tunique|strong="H3801", et|strong="H3063" le|strong="H5414" ceindrai|strong="H2388" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" ceinture; je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" ton|strong="H5414" autorité|strong="H3027" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3063" il|strong="H3027" sera|strong="H1961" le|strong="H5414" père|strong="H5414" des|strong="H3027" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063".
21 vesti-lo-ei da tua túnica, cingi-lo-ei com a tua faixa e lhe entregarei nas mãos o teu poder, e ele será como pai para os moradores de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926" la|strong="H5414" clef de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732"; il|strong="H1732" ouvrira|strong="H6605", et|strong="H1004" nul ne|strong="H1732" fermera|strong="H5462"; il|strong="H1732" fermera|strong="H5462", et|strong="H1004" nul n'ouvrira|strong="H6605".
22 Porei sobre o seu ombro a chave da casa de Davi; ele abrirá, e ninguém fechará, fechará, e ninguém abrirá.
23 Je|strong="H3068" le|strong="H4725" fixerai comme|strong="H1961" un|strong="H1004" clou|strong="H3489" en|strong="H1004" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H1961"; il|strong="H1004" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H1004" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1961" père|strong="H1961".
23 Fincá-lo-ei como estaca em lugar firme, e ele será como um trono de honra para a casa de seu pai.
24 Toute|strong="H3605" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H1004" père|strong="H1004", les|strong="H3605" rejetons|strong="H6631" grands et|strong="H1004" petits|strong="H6996", reposeront sur|strong="H5921" lui|strong="H1004"; tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H6996" ustensiles|strong="H3627", depuis|strong="H5704" la|strong="H5921" vaisselle|strong="H3627" des|strong="H1004" bassins|strong="H3627", jusqu'à|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" instruments|strong="H3627" de|strong="H1004" musique|strong="H5035".
24 Nele, pendurarão toda a responsabilidade da casa de seu pai, a prole e os descendentes, todos os utensílios menores, desde as taças até as garrafas.
25 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" clou|strong="H3489" fixé|strong="H3117" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" sûr|strong="H5921" cédera; il|strong="H3068" sera|strong="H3068" coupé|strong="H3772", il|strong="H3068" tombera|strong="H5307", et|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H4853" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" portait sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
25 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, a estaca que fora fincada em lugar firme será tirada, será arrancada e cairá, e a carga que nela estava se desprenderá, porque o Senhor o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.