Isaías 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prophétie sur|strong="H4853" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" la|strong="H4057" mer|strong="H3220". Pareil aux|strong="H4853" ouragans du|strong="H5045" midi|strong="H5045" quand|strong="H3372" ils passent|strong="H2498", il vient du|strong="H5045" désert|strong="H4057", du|strong="H5045" pays|strong="H3220" redoutable|strong="H3372".
1 Esta é a mensagem contra a Babilônia, “o deserto do mar”: Como os furacões que varrem a região sul, assim o destruidor vem do deserto, daquela terra pavorosa.
2 Une|strong="H5927" vision|strong="H2380" terrible|strong="H7186" m'a|strong="H3068" été|strong="H5927" révélée|strong="H5046". Le|strong="H5927" perfide agit avec|strong="H5927" perfidie, et|strong="H5927" le|strong="H5927" dévastateur|strong="H7703" dévaste|strong="H7703". Élamites, montez|strong="H5927"! Mèdes|strong="H4074", assiégez! Je|strong="H3068" fais|strong="H5927" cesser|strong="H7673" tous|strong="H3605" ses|strong="H5927" gémissements!
2 A visão que Deus me mostrou foi terrível: traição e destruição por toda parte! Exército de Elão, ataque! Exército da Média, cerque as cidades! Deus vai acabar com os sofrimentos que a Babilônia causou.
3 C'est|strong="H8085" pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H8085" reins|strong="H4975" sont|strong="H7200" remplis|strong="H4390" de|strong="H4390" douleur; des|strong="H5921" angoisses|strong="H2479" m'ont saisi, comme|strong="H7200" les|strong="H8085" angoisses|strong="H2479" de|strong="H4390" celle|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205"; les|strong="H8085" douleurs|strong="H6735" m'empêchent d'entendre|strong="H8085", l'épouvante|strong="H2479" m'empêche de|strong="H4390" voir|strong="H7200"!
3 A visão me deixou desesperado; estou sofrendo como uma mulher que está dando à luz. Eu quase não posso ouvir, de tanta dor; quase não posso ver, de tão fraco.
4 Mon|strong="H7760" cœur|strong="H3824" est|strong="H3824" troublé|strong="H8582"; la|strong="H7760" terreur|strong="H6427" me saisit|strong="H6427"; la|strong="H7760" nuit|strong="H5399" de|strong="H3824" mes|strong="H7760" plaisirs|strong="H2837" est|strong="H3824" changée en|strong="H7760" nuit|strong="H5399" d'épouvante|strong="H1204".
4 Estou cheio de confusão e tremo de medo; esperava que a noite me trouxesse alívio, mas ela só me trouxe pavor.
5 On dresse|strong="H6965" la|strong="H6965" table|strong="H7979"; la|strong="H6965" sentinelle veille; on mange|strong="H6965", on boit|strong="H8354". Levez-vous, capitaines! Huilez le|strong="H6965" bouclier|strong="H4043"!
5 Na visão, eu vi um banquete preparado na Babilônia; os lugares para os convidados sentarem estavam prontos, e eles comiam e bebiam. De repente, alguém deu esta ordem: “Oficiais, levantem-se e peguem as suas armas!”
6 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200": Va|strong="H3212", place|strong="H5975" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822"; qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" annonce|strong="H5046" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" verra|strong="H7200".
6 O Senhor me ordenou: “Vá e ponha um soldado de vigia, e que ele conte tudo o que vir!
7 Elle|strong="H1581" voit|strong="H7200" de|strong="H7227" la|strong="H7200" cavalerie|strong="H6571", des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" à|strong="H7200" cheval, deux|strong="H6776" à|strong="H7200" deux|strong="H6776"; des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" sur|strong="H7200" des|strong="H7227" ânes|strong="H2543", des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" sur|strong="H7200" des|strong="H7227" chameaux|strong="H1581"; elle|strong="H1581" observe avec|strong="H7200" attention|strong="H7181", avec|strong="H7200" grande|strong="H7227" attention|strong="H7181".
7 Que o vigia preste muita atenção se enxergar um grupo de cavaleiros avançando em fila de dois e homens montados em jumentos e em camelos!”
8 Puis elle|strong="H5921" s'écrie|strong="H7121", comme|strong="H3605" un|strong="H7121" lion: Seigneur|strong="H7121", je|strong="H7121" me|strong="H3915" tenais|strong="H5975" en|strong="H5921" sentinelle sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tour|strong="H4707" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" journée|strong="H3119", j'étais|strong="H5975" debout|strong="H5975" à|strong="H5975" mon|strong="H7121" poste|strong="H4931" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915";
8 Então o vigia gritou: “Ó Senhor, dia e noite tenho ficado no meu posto e estou sempre vigiando.
9 Et|strong="H6030" voici|strong="H2009" venir de|strong="H7393" la|strong="H5307" cavalerie|strong="H6571", des|strong="H6030" cavaliers|strong="H6571" deux|strong="H6776" à|strong="H5307" deux|strong="H6776"! Elle prend encore la|strong="H5307" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030": Elle est|strong="H3605" tombée|strong="H5307", elle est|strong="H3605" tombée|strong="H5307", Babylone! Et|strong="H6030" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" images|strong="H6456" de|strong="H7393" ses|strong="H3605" dieux|strong="H7665" sont|strong="H6571" brisées|strong="H7665" par|strong="H5307" terre|strong="H6030"!
9 Atenção! Aí vêm cavaleiros, em fila de dois!” Depois o vigia disse: “Ela caiu! Babilônia caiu! Todas as imagens que os babilônios adoravam estão despedaçadas no chão!”
10 O|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H1121", froment|strong="H1121" battu|strong="H1121", foulé dans|strong="H5046" mon|strong="H3068" aire|strong="H1637"! ce|strong="H3478" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H5046" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" annoncé|strong="H5046".
10 Vocês, meu povo, foram maltratados, foram malhados como o trigo no terreiro. Mas eu lhes estou anunciando a mensagem que recebi do
11 Prophétie sur|strong="H4853" Duma|strong="H1746". On|strong="H3915" me|strong="H3915" crie|strong="H7121" de|strong="H7121" Séir|strong="H8165": Sentinelle|strong="H8104", qu|strong="H4100"'en|strong="H7121" est-il de|strong="H7121" la|strong="H7121" nuit|strong="H3915"? Sentinelle|strong="H8104", qu|strong="H4100"'en|strong="H7121" est-il de|strong="H7121" la|strong="H7121" nuit|strong="H3915"?
11 Esta é a mensagem contra Edom: Alguém me chama do país de Edom e diz: “Guarda, quanto falta para terminar a noite? Guarda, quanto falta para terminar a noite?”
12 La|strong="H7725" sentinelle|strong="H8104" dit|strong="H3915": Le|strong="H7725" matin|strong="H1242" vient, et|strong="H7725" la|strong="H7725" nuit|strong="H3915" aussi|strong="H1571". Si|strong="H7725" vous|strong="H7725" voulez interroger|strong="H1158", interrogez|strong="H1158"; revenez|strong="H7725" encore|strong="H7725".
12 O guarda responde: “A manhã vai chegar, mas a noite voltará outra vez. Se quiser perguntar de novo, volte e pergunte.”
13 Prophétie sur|strong="H4853" l'Arabie|strong="H6152". Vous passerez|strong="H3885" la|strong="H3885" nuit|strong="H3885" dans|strong="H3885" les|strong="H3885" bois|strong="H3293", en|strong="H4853" Arabie|strong="H6152", troupes errantes de|strong="H4853" Dédan|strong="H1720".
13 Esta é a mensagem contra a Arábia: Os fugitivos da tribo de Dedã são forçados a acampar no deserto.
14 Venez apporter de|strong="H3427" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4325" ont|strong="H4325" soif|strong="H6771", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Théma|strong="H8485". Venez au-devant|strong="H6923" du|strong="H3427" fugitif|strong="H5074" avec|strong="H3427" son|strong="H3427" pain|strong="H3899".
14 Moradores de Temá, socorram os dedanitas, dando-lhes água e comida.
15 Car|strong="H3588" ils|strong="H6440" s'enfuient|strong="H5074" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" épées|strong="H2719", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" nue|strong="H5203", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arc|strong="H7198" tendu|strong="H1869", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" fort|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421".
15 Pois eles estão fugindo de uma batalha feroz; tentam escapar dos seus inimigos, que querem matá-los com as suas espadas, com os seus arcos e flechas.
16 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3588" le|strong="H8141" Seigneur|strong="H3588": Encore|strong="H5750" une|strong="H5750" année|strong="H8141" comme|strong="H5750" les|strong="H3605" années|strong="H8141" d'un|strong="H3588" mercenaire|strong="H7916", et|strong="H8141" toute|strong="H3605" la|strong="H3588" gloire|strong="H3519" de|strong="H8141" Kédar|strong="H6938" prendra fin|strong="H3615";
16 O Senhor me disse: — Daqui a exatamente um ano, a grandeza das tribos de Quedar terá desaparecido.
17 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" archers|strong="H7198", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kédar|strong="H6938", sera|strong="H3068" réduit à|strong="H3068" un|strong="H1121" faible reste|strong="H7605". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
17 Poucos dos flecheiros valentes de Quedar estarão vivos. Eu, o Senhor , o Deus de Israel, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.