Isaías 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Prophétie sur|strong="H4853" le|strong="H3220" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" la|strong="H4057" mer|strong="H3220". Pareil aux|strong="H4853" ouragans du|strong="H5045" midi|strong="H5045" quand|strong="H3372" ils passent|strong="H2498", il vient du|strong="H5045" désert|strong="H4057", du|strong="H5045" pays|strong="H3220" redoutable|strong="H3372".
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Une|strong="H5927" vision|strong="H2380" terrible|strong="H7186" m'a|strong="H3068" été|strong="H5927" révélée|strong="H5046". Le|strong="H5927" perfide agit avec|strong="H5927" perfidie, et|strong="H5927" le|strong="H5927" dévastateur|strong="H7703" dévaste|strong="H7703". Élamites, montez|strong="H5927"! Mèdes|strong="H4074", assiégez! Je|strong="H3068" fais|strong="H5927" cesser|strong="H7673" tous|strong="H3605" ses|strong="H5927" gémissements!
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 C'est|strong="H8085" pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H8085" reins|strong="H4975" sont|strong="H7200" remplis|strong="H4390" de|strong="H4390" douleur; des|strong="H5921" angoisses|strong="H2479" m'ont saisi, comme|strong="H7200" les|strong="H8085" angoisses|strong="H2479" de|strong="H4390" celle|strong="H3205" qui|strong="H3205" enfante|strong="H3205"; les|strong="H8085" douleurs|strong="H6735" m'empêchent d'entendre|strong="H8085", l'épouvante|strong="H2479" m'empêche de|strong="H4390" voir|strong="H7200"!
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Mon|strong="H7760" cœur|strong="H3824" est|strong="H3824" troublé|strong="H8582"; la|strong="H7760" terreur|strong="H6427" me saisit|strong="H6427"; la|strong="H7760" nuit|strong="H5399" de|strong="H3824" mes|strong="H7760" plaisirs|strong="H2837" est|strong="H3824" changée en|strong="H7760" nuit|strong="H5399" d'épouvante|strong="H1204".
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 On dresse|strong="H6965" la|strong="H6965" table|strong="H7979"; la|strong="H6965" sentinelle veille; on mange|strong="H6965", on boit|strong="H8354". Levez-vous, capitaines! Huilez le|strong="H6965" bouclier|strong="H4043"!
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5046" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200": Va|strong="H3212", place|strong="H5975" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822"; qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" annonce|strong="H5046" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" verra|strong="H7200".
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Elle|strong="H1581" voit|strong="H7200" de|strong="H7227" la|strong="H7200" cavalerie|strong="H6571", des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" à|strong="H7200" cheval, deux|strong="H6776" à|strong="H7200" deux|strong="H6776"; des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" sur|strong="H7200" des|strong="H7227" ânes|strong="H2543", des|strong="H7227" cavaliers|strong="H6571" sur|strong="H7200" des|strong="H7227" chameaux|strong="H1581"; elle|strong="H1581" observe avec|strong="H7200" attention|strong="H7181", avec|strong="H7200" grande|strong="H7227" attention|strong="H7181".
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Puis elle|strong="H5921" s'écrie|strong="H7121", comme|strong="H3605" un|strong="H7121" lion: Seigneur|strong="H7121", je|strong="H7121" me|strong="H3915" tenais|strong="H5975" en|strong="H5921" sentinelle sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tour|strong="H4707" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" journée|strong="H3119", j'étais|strong="H5975" debout|strong="H5975" à|strong="H5975" mon|strong="H7121" poste|strong="H4931" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915";
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Et|strong="H6030" voici|strong="H2009" venir de|strong="H7393" la|strong="H5307" cavalerie|strong="H6571", des|strong="H6030" cavaliers|strong="H6571" deux|strong="H6776" à|strong="H5307" deux|strong="H6776"! Elle prend encore la|strong="H5307" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030": Elle est|strong="H3605" tombée|strong="H5307", elle est|strong="H3605" tombée|strong="H5307", Babylone! Et|strong="H6030" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" images|strong="H6456" de|strong="H7393" ses|strong="H3605" dieux|strong="H7665" sont|strong="H6571" brisées|strong="H7665" par|strong="H5307" terre|strong="H6030"!
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 O|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H1121", froment|strong="H1121" battu|strong="H1121", foulé dans|strong="H5046" mon|strong="H3068" aire|strong="H1637"! ce|strong="H3478" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H5046" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" annoncé|strong="H5046".
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Prophétie sur|strong="H4853" Duma|strong="H1746". On|strong="H3915" me|strong="H3915" crie|strong="H7121" de|strong="H7121" Séir|strong="H8165": Sentinelle|strong="H8104", qu|strong="H4100"'en|strong="H7121" est-il de|strong="H7121" la|strong="H7121" nuit|strong="H3915"? Sentinelle|strong="H8104", qu|strong="H4100"'en|strong="H7121" est-il de|strong="H7121" la|strong="H7121" nuit|strong="H3915"?
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 La|strong="H7725" sentinelle|strong="H8104" dit|strong="H3915": Le|strong="H7725" matin|strong="H1242" vient, et|strong="H7725" la|strong="H7725" nuit|strong="H3915" aussi|strong="H1571". Si|strong="H7725" vous|strong="H7725" voulez interroger|strong="H1158", interrogez|strong="H1158"; revenez|strong="H7725" encore|strong="H7725".
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Prophétie sur|strong="H4853" l'Arabie|strong="H6152". Vous passerez|strong="H3885" la|strong="H3885" nuit|strong="H3885" dans|strong="H3885" les|strong="H3885" bois|strong="H3293", en|strong="H4853" Arabie|strong="H6152", troupes errantes de|strong="H4853" Dédan|strong="H1720".
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Venez apporter de|strong="H3427" l'eau|strong="H4325" à|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H4325" ont|strong="H4325" soif|strong="H6771", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Théma|strong="H8485". Venez au-devant|strong="H6923" du|strong="H3427" fugitif|strong="H5074" avec|strong="H3427" son|strong="H3427" pain|strong="H3899".
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Car|strong="H3588" ils|strong="H6440" s'enfuient|strong="H5074" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" épées|strong="H2719", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" nue|strong="H5203", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arc|strong="H7198" tendu|strong="H1869", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" fort|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421".
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3588" le|strong="H8141" Seigneur|strong="H3588": Encore|strong="H5750" une|strong="H5750" année|strong="H8141" comme|strong="H5750" les|strong="H3605" années|strong="H8141" d'un|strong="H3588" mercenaire|strong="H7916", et|strong="H8141" toute|strong="H3605" la|strong="H3588" gloire|strong="H3519" de|strong="H8141" Kédar|strong="H6938" prendra fin|strong="H3615";
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" archers|strong="H7198", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kédar|strong="H6938", sera|strong="H3068" réduit à|strong="H3068" un|strong="H1121" faible reste|strong="H7605". Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" parlé|strong="H1696".
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.