Isaías 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oracle|strong="H4853" sur|strong="H3588" Moab|strong="H4124". La|strong="H3588" nuit|strong="H3915" même|strong="H3588" où|strong="H3588" on|strong="H3588" la|strong="H3588" ravage|strong="H7703", Ar-Moab périt! La|strong="H3588" nuit|strong="H3915" même|strong="H3588" où|strong="H3588" on|strong="H3588" la|strong="H3588" ravage|strong="H7703", Kir-Moab périt!
1 Oráculo acerca de Moabe. Porque Ar foi destruída numa noite, Moabe está desfeita; porque Quir foi destruída numa noite, Moabe está desfeita.
2 On|strong="H5921" monte|strong="H5927" à|strong="H5927" la|strong="H5921" maison|strong="H7218" des|strong="H7218" dieux|strong="H5921" et|strong="H5927" à|strong="H5927" Dibon|strong="H1769", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hauts|strong="H5927" lieux|strong="H1116", pour|strong="H5927" pleurer|strong="H1065". Moab|strong="H4124" se|strong="H7218" lamente sur|strong="H5921" Nébo|strong="H5015" et|strong="H5927" sur|strong="H5921" Médéba|strong="H4311"; toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" têtes|strong="H7218" sont|strong="H7218" rasées|strong="H7144", toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" barbes|strong="H2206" sont|strong="H7218" coupées|strong="H1639".
2 Subiu a filha de Dibom aos altos para chorar; por Nebo e por Medeba pranteia Moabe; em todas as cabeças há calva, e toda barba é rapada.
3 On|strong="H2351" est|strong="H3605" ceint|strong="H2296" de|strong="H5921" sacs|strong="H8242" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" rues|strong="H2351"; sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" toits|strong="H1406" et|strong="H5921" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" places|strong="H7339", chacun|strong="H2296" gémit|strong="H3213" et|strong="H5921" fond|strong="H3381" en|strong="H3381" larmes|strong="H1065".
3 Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente.
4 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H8085" Élealé se|strong="H5315" lamentent|strong="H7321", leur|strong="H8085" voix|strong="H6963" est|strong="H5315" entendue|strong="H8085" jusqu'à|strong="H5704" Jahats|strong="H3096"; aussi|strong="H3651" les|strong="H8085" guerriers|strong="H2502" de|strong="H6963" Moab|strong="H4124" jettent des|strong="H6963" cris|strong="H6963"; son|strong="H6963" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" tremblante.
4 Assim Hesbom como Eleale andam gritando; até Jaaz se ouve a sua voz; por isso os armados de Moabe clamam; estremece-lhes a alma.
5 Mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" gémit|strong="H2199" sur|strong="H3588" Moab|strong="H4124", dont|strong="H5927" les|strong="H5927" fugitifs|strong="H1280" courent jusqu'à|strong="H5704" Tsoar|strong="H6820", jusqu'à|strong="H5704" Églath-Shélishija. Car|strong="H3588" on|strong="H3588" monte|strong="H5927" en|strong="H5927" pleurant|strong="H1065" la|strong="H5927" montée|strong="H4608" de|strong="H1870" Luchith|strong="H3872"; car|strong="H3588" on|strong="H3588" fait|strong="H1870" retentir le|strong="H5927" cri|strong="H2201" de|strong="H1870" la|strong="H5927" ruine|strong="H7667" au|strong="H5927" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Horonajim.
5 O meu coração clama por causa de Moabe; fogem os seus nobres para Zoar, qual uma novilha de três anos; pois vão chorando pela encosta de Luíte; no caminho de Horonaim levantam um grito de destruição.
6 Même|strong="H3588" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Nimrim|strong="H5249" ne|strong="H3808" sont|strong="H4325" que|strong="H3588" désolation; le|strong="H1961" gazon|strong="H2682" est|strong="H1961" desséché|strong="H3001", l'herbe|strong="H2682" a|strong="H3068" disparu|strong="H3808", il|strong="H3588" n'y|strong="H4325" a|strong="H3068" plus|strong="H3808" de|strong="H4325" verdure|strong="H1877".
6 As águas de Ninrim são desoladas; secou-se a relva, definhou a erva verde, e não há verdura alguma.
7 Aussi|strong="H3651" l'épargne qu'ils|strong="H5158" avaient faite|strong="H6213", ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H5158" avaient mis|strong="H5375" en|strong="H6213" réserve, ils|strong="H5158" l'emportent|strong="H5375" au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" des|strong="H6213" saules|strong="H6155".
7 Pelo que a abundância que ajuntaram, e o que guardaram, para além do ribeiro dos salgueiros o levam.
8 Et|strong="H1366" les|strong="H5362" cris|strong="H2201" font le|strong="H3588" tour|strong="H5362" des|strong="H1366" frontières|strong="H1366" de|strong="H1366" Moab|strong="H4124"; ses|strong="H3588" gémissements|strong="H2201" vont jusqu'à|strong="H5704" Églaïm; ses|strong="H3588" gémissements|strong="H2201" vont jusqu'à|strong="H5704" Béer-Élim.
8 Pois o pranto já rodeou os limites de Moabe; até Eglaim chegou o seu clamor, e ainda até Beer-Elim o seu rugido.
9 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Dimon|strong="H1775" sont|strong="H4325" pleines|strong="H4390" de|strong="H4325" sang|strong="H1818"; et|strong="H5921" j'enverrai|strong="H7896" sur|strong="H5921" Dimon|strong="H1775" un|strong="H3588" surcroît de|strong="H4325" maux: les|strong="H5921" lions contre|strong="H5921" les|strong="H5921" réchappés|strong="H6413" de|strong="H4325" Moab|strong="H4124", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" ce|strong="H3588" qui|strong="H4325" reste|strong="H7611" du|strong="H4325" pays|strong="H4390".
9 Pois as águas de Dimom estão cheias de sangue; pelo que ainda acrescentarei mais a Dimom, um leão contra aqueles que escaparem de Moabe, e contra o restante que ficou na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.