Isaías 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui décrètent des|strong="H3789" décrets d'iniquité|strong="H5999", et|strong="H5999" qui écrivent pour|strong="H3789" ordonner la|strong="H3789" violence;
1 Ai de vocês que fazem leis injustas, leis para explorar o povo!
2 Pour|strong="H5971" refuser|strong="H5186" justice|strong="H4941" aux|strong="H5971" pauvres|strong="H1800", et|strong="H5971" pour|strong="H5971" ravir|strong="H1497" le|strong="H5971" droit|strong="H4941" aux|strong="H5971" malheureux|strong="H6041" de|strong="H5971" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971"; pour|strong="H5971" faire|strong="H5971" des|strong="H5971" veuves|strong="H5971" leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", et|strong="H5971" pour|strong="H5971" piller les|strong="H5971" orphelins|strong="H3490"!
2 Vocês não defendem os direitos dos pobres nem as causas dos necessitados e exploram as viúvas e os órfãos.
3 Que|strong="H3117" ferez-vous|strong="H3117" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" visitation, quand|strong="H3117" la|strong="H6213" ruine|strong="H7722" viendra|strong="H3117" de|strong="H3117" loin|strong="H4801"? Vers|strong="H3117" qui|strong="H4310" fuirez-vous pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" du|strong="H3117" secours|strong="H5833", et|strong="H3117" où|strong="H3117" laisserez-vous votre|strong="H6213" gloire|strong="H3519"?
3 O que vocês vão fazer no dia do castigo, quando de um país distante vier a desgraça? A quem vão pedir socorro? Onde esconderão as suas riquezas?
4 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" seront|strong="H3027" pas|strong="H3808" courbés|strong="H3766" parmi|strong="H3766" les|strong="H7725" captifs|strong="H3605", tomberont|strong="H5307" parmi|strong="H3766" les|strong="H7725" morts|strong="H2026". Malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", sa|strong="H7725" colère|strong="H5186" ne|strong="H3808" s'arrête pas|strong="H3808", et|strong="H7725" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" est|strong="H3027" toujours étendue|strong="H5186"!
4 Vocês serão levados como prisioneiros, serão mortos na batalha. Mesmo assim, a a sua mão continua levantada para castigar.
5 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3027" Assur, verge|strong="H4294" de|strong="H3027" ma|strong="H3027" colère|strong="H2195", et|strong="H3027" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" dans|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" le|strong="H3027" bâton|strong="H4294" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" indignation!
5 O Senhor disse: “Ai do rei da Assíria! Ele é o bastão que eu uso para castigar aqueles com quem estou irado.
6 Je|strong="H3068" l|strong="H5971"'envoie|strong="H7971" contre|strong="H5921" une|strong="H7760" nation|strong="H1471" impie|strong="H2611"; je|strong="H5971" lui|strong="H5971" donne|strong="H6680" mission|strong="H7971" contre|strong="H5921" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" mon|strong="H7971" courroux|strong="H5678", pour|strong="H7971" piller et|strong="H5921" pour|strong="H7971" dépouiller, pour|strong="H7971" le|strong="H7971" fouler comme|strong="H7760" la|strong="H5921" boue|strong="H2563" des|strong="H7971" rues|strong="H2351".
6 Eu estou mandando que ele ataque um povo pagão, um povo com quem estou irado. Estou ordenando que leve embora tudo o que é deles e que os pise como se fossem a lama das ruas.
7 Mais|strong="H3588" tel|strong="H3588" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" dessein|strong="H2803", telle n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" pensée|strong="H2803" de|strong="H3824" son|strong="H3588" cœur|strong="H3824". Mais|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur|strong="H3824" pense|strong="H2803" à|strong="H3588" déchirer, à|strong="H3588" exterminer|strong="H3772" des|strong="H3808" peuples|strong="H1471" en|strong="H3588" grand nombre|strong="H4592".
7 Mas o rei da Assíria quer mais do que isso; ele tem os seus próprios planos. Só pensa em conquistar muitas nações e destruí-las completamente.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mes|strong="H3588" princes|strong="H8269" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" autant|strong="H3162" de|strong="H4428" rois|strong="H4428"? N'en|strong="H4428" fut-il pas|strong="H3808" de|strong="H4428" Calno comme|strong="H4428" de|strong="H4428" Carkémish?
8 Ele diz: ‘Todos os meus comandantes são reis!
9 N'en|strong="H3808" fut-il pas|strong="H3808" de|strong="H3808" Hamath|strong="H2574" comme|strong="H3808" d'Arpad? N'en|strong="H3808" fut-il pas|strong="H3808" de|strong="H3808" Samarie|strong="H8111" comme|strong="H3808" de|strong="H3808" Damas|strong="H1834"?
9 Tenho conquistado muitas cidades: Calno e Carquemis, Hamate e Arpade; e também conquistei Samaria e Damasco.
10 Si|strong="H3027" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" atteint|strong="H4672" les|strong="H3027" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3027" idoles|strong="H6456", dont|strong="H3027" les|strong="H3027" images|strong="H6456" valaient mieux que|strong="H3027" celles de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3027" de|strong="H3027" Samarie|strong="H8111",
10 Já derrotei reinos pagãos, onde o povo adorava muitos ídolos, mais ídolos do que há em Jerusalém ou em Samaria.
11 Ne|strong="H3808" ferai-je|strong="H6213" pas|strong="H3808" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" statues|strong="H6213", comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" idoles|strong="H6091"?
11 Já destruí Samaria e os seus ídolos e farei o mesmo com Jerusalém e com os seus ídolos.’ ”
12 Mais|strong="H3588", quand|strong="H3588" le|strong="H4428" Seigneur|strong="H4428" aura|strong="H1961" accompli|strong="H1214" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" œuvre|strong="H4639" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726" et|strong="H4428" à|strong="H5869" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" visiterai le|strong="H4428" fruit|strong="H6529" du|strong="H4428" cœur|strong="H3824" orgueilleux|strong="H7312" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assur, et|strong="H4428" l'arrogance|strong="H8597" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" hautains|strong="H7312".
12 Quando o Senhor terminar tudo o que está planejando fazer no monte Sião e em Jerusalém, então ele vai castigar o rei da Assíria, aquele homem orgulhoso e vaidoso.
13 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" l|strong="H5971"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" par|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" et|strong="H3027" par|strong="H3027" ma|strong="H6213" sagesse|strong="H2451"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" intelligent. J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" déplacé les|strong="H6213" bornes|strong="H1367" des|strong="H6213" peuples|strong="H5971", et|strong="H3027" j'ai|strong="H6213" pillé|strong="H8154" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H3027" de|strong="H3027" plus|strong="H5971" précieux; et|strong="H3027", comme|strong="H6213" un|strong="H6213" héros|strong="H3027", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" descendre|strong="H3381" des|strong="H6213" rois de|strong="H3027" leurs|strong="H6213" trônes|strong="H3427".
13 Pois o rei diz: “Fiz tudo isso com a minha própria força e com a minha sabedoria, pois sou inteligente. Mudei de lugar as fronteiras dos países e fiquei com todas as suas riquezas; como se fosse um touro, eu pisei os seus moradores.
14 Ma|strong="H5971" main|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" la|strong="H3027" richesse des|strong="H3027" peuples|strong="H5971", comme|strong="H1961" on|strong="H5971" trouve|strong="H4672" un|strong="H3027" nid|strong="H7064"; comme|strong="H1961" on|strong="H5971" ramasse|strong="H5971" des|strong="H3027" œufs|strong="H1000" abandonnés|strong="H5800", j'ai|strong="H5971" ramassé|strong="H5971", moi|strong="H3027", toute|strong="H3605" la|strong="H3027" terre|strong="H3027"; et|strong="H3027" nul|strong="H5971" n'a|strong="H3068" remué|strong="H5074" l|strong="H5971"'aile|strong="H3671", ni|strong="H3808" ouvert|strong="H6475" le|strong="H3027" bec|strong="H6310", ni|strong="H3808" poussé|strong="H4672" un|strong="H3027" cri|strong="H6850".
14 Eu levei comigo as riquezas das outras nações, como alguém que tira os ovos de um ninho abandonado. Não houve ninguém que batesse as asas, ninguém que desse um pio.”
15 La|strong="H5921" cognée se|strong="H3808" glorifiera-t-elle contre|strong="H5921" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" s'en|strong="H5921" sert|strong="H2672"? Ou la|strong="H5921" scie|strong="H4883" s'élèvera-t-elle au-dessus|strong="H7311" de|strong="H4294" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" fait|strong="H3808" mouvoir|strong="H5130"? Comme|strong="H3808" si|strong="H3808" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" faisait|strong="H7626" mouvoir|strong="H5130" ceux|strong="H5921" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" lèvent, comme|strong="H3808" si|strong="H3808" le|strong="H5921" bâton|strong="H4294" soulevait|strong="H7311" le|strong="H5921" bras!
15 Mas será que o machado pensa que é mais importante do que o homem que o usa? Ou será que a serra imagina que vale mais do que a pessoa que serra com ela? Será que um bastão, um simples pedaço de madeira, é capaz de levantar um homem?
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H7971", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H7971" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enverra|strong="H7971" le|strong="H3068" dépérissement|strong="H7332" sur|strong="H3068" ses|strong="H7971" hommes|strong="H3068" robustes|strong="H4924", et|strong="H3068", au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H7971" sa|strong="H3068" magnificence|strong="H3519", s'allumera un|strong="H3068" embrase-ment, tel qu'un|strong="H3068" embrasement|strong="H3350" de|strong="H7971" feu|strong="H3068".
16 Por isso, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, enviará contra os fortes soldados assírios uma doença que os deixará sem forças. Mandará uma febre que, como fogo, queimará os corpos deles.
17 Et|strong="H3117" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478" deviendra|strong="H3478" un|strong="H3117" feu|strong="H1197", et|strong="H3117" son|strong="H3117" Saint|strong="H6918" une|strong="H3117" flamme|strong="H3852", qui|strong="H3478" brûlera|strong="H1197" et|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" ses|strong="H3117" épines|strong="H7898" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" ronces|strong="H8068", en|strong="H3117" un|strong="H3117" seul|strong="H3478" jour|strong="H3117";
17 O Santo Deus, a Luz de Israel, será um fogo que, num dia só, queimará o mato e os espinheiros da Assíria.
18 Qui|strong="H5315" consumera|strong="H3615", de|strong="H3615" fond|strong="H4549" en|strong="H5315" comble|strong="H1961", la|strong="H5704" gloire|strong="H3519" de|strong="H3615" sa|strong="H1961" forêt|strong="H3293" et|strong="H5315" de|strong="H3615" son|strong="H1961" verger|strong="H3759". Il|strong="H5315" en|strong="H5315" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" d'un|strong="H5315" malade|strong="H5263" qui|strong="H5315" s'en|strong="H5315" va|strong="H3068".
18 O Senhor destruirá completamente as florestas e as plantações; será como uma doença mortal que acaba matando a pessoa.
19 Alors|strong="H1961" le|strong="H1961" reste|strong="H7605" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" la|strong="H1961" forêt|strong="H3293" sera|strong="H1961" facile à|strong="H1961" compter, et|strong="H5288" un|strong="H1961" enfant|strong="H5288" les|strong="H4557" mettrait par|strong="H1961" écrit|strong="H3789".
19 As árvores que sobrarem serão tão poucas, que até uma criança será capaz de contá-las.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3068" reste|strong="H7605" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" les|strong="H3068" réchappés|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" ne|strong="H3808" continueront|strong="H3254" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" s|strong="H3478"'appuyer|strong="H8172" sur|strong="H5921" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" frappait|strong="H5221"; mais ils|strong="H1961" s|strong="H3478"'appuieront|strong="H8172" en|strong="H3117" vérité|strong="H3068" sur|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
20 Naquele dia, os poucos israelitas que ficarem vivos não vão confiar mais nos assírios, que os fizeram sofrer. Eles vão pôr toda a sua confiança no Senhor , o Santo Deus de Israel.
21 Le|strong="H7725" reste|strong="H7605" reviendra|strong="H7725", le|strong="H7725" reste|strong="H7605" de|strong="H7725" Jacob|strong="H3290", au|strong="H7725" Dieu|strong="H7725" fort|strong="H1368".
21 Alguns israelitas voltarão para o poderoso Deus.
22 Car|strong="H3588", ô Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971" serait comme|strong="H1961" le|strong="H7725" sable|strong="H2344" de|strong="H5971" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", un|strong="H3478" reste|strong="H7605" seulement|strong="H7605" reviendra|strong="H7725" à|strong="H3478" lui|strong="H5971". La|strong="H7725" destruction|strong="H3631" est|strong="H5971" résolue|strong="H2782"; elle|strong="H3588" fera|strong="H7725" couler à|strong="H3478" flots la|strong="H7725" justice|strong="H6666".
22 Mesmo que agora o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns voltarão. Deus já decidiu destruir o seu povo; a justiça virá como se fosse uma enchente.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H6213" destruction|strong="H3617" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" résolue|strong="H2782", le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H6213" armées|strong="H6635", va|strong="H3068" l'exécuter|strong="H6213" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
23 Pois o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, decidiu destruir este país inteiro e ele fará o que decidiu fazer.
24 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5971" le|strong="H5221" Seigneur|strong="H5375", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069" des|strong="H5921" armées|strong="H6635": Mon|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habites|strong="H3427" en|strong="H3427" Sion|strong="H6726", ne|strong="H5971" crains|strong="H3372" point|strong="H3651" Assur, qui|strong="H5971" te|strong="H5971" frappe|strong="H5221" de|strong="H3427" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" et|strong="H5921" lève|strong="H5375" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" son|strong="H5375" bâton|strong="H4294", à|strong="H3427" la|strong="H5921" façon de|strong="H3427" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
24 Portanto, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz ao seu povo, que mora em Sião : — Meu povo, não fique com medo dos assírios quando eles castigarem e maltratarem vocês como os egípcios fizeram.
25 Car|strong="H3588" encore|strong="H5750" un|strong="H3588" peu|strong="H4592" de|strong="H5921" temps|strong="H4592", et|strong="H5921" l'indignation prendra fin|strong="H3615", et|strong="H5921" ma|strong="H3615" colère|strong="H2195" viendra|strong="H5921" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H5921" les|strong="H5921" détruire|strong="H3615".
25 Pois daqui a pouco deixarei de castigar vocês e na minha ira destruirei os assírios.
26 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" lèvera|strong="H5375" le|strong="H3068" fouet|strong="H7752" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H4347" Madian|strong="H4080" au|strong="H3068" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159"; son|strong="H5375" bâton|strong="H4294" sera|strong="H3068" étendu sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" lèvera|strong="H5375" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714".
26 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, castigarei os assírios com o meu chicote como fiz com os midianitas perto da pedra de Orebe. Eu os castigarei como castiguei o Egito.
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", son|strong="H6440" fardeau|strong="H5448" sera|strong="H1961" ôté|strong="H5493" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" ton|strong="H6440" épaule|strong="H7926", et|strong="H3117" son|strong="H6440" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" ton|strong="H6440" cou|strong="H6677"; et|strong="H3117" la|strong="H6440" graisse|strong="H8081" fera|strong="H6440" éclater|strong="H2254" le|strong="H6440" joug|strong="H5923".
27 Naquele dia, eu livrarei vocês da escravidão e tirarei a pesada carga que os assírios puseram nas suas costas. Os inimigos vêm da direção de Rimom,
28 Il|strong="H5674" marche|strong="H5674" sur|strong="H5921" Ajjath|strong="H5857": il|strong="H5674" passe|strong="H5674" à|strong="H5674" Migron|strong="H4051", il|strong="H5674" laisse|strong="H6485" à|strong="H5674" Micmash son|strong="H5674" bagage.
28 já conquistaram a cidade de Ai , passaram por Migrom e deixaram a bagagem em Micmás.
29 Ils|strong="H5674" passent|strong="H5674" le|strong="H5674" défilé|strong="H4569"; ils|strong="H5674" prennent leur|strong="H5674" gîte à|strong="H5674" Guéba|strong="H1387"; Rama|strong="H7414" tremble|strong="H2729"; Guibath-Saül est|strong="H7586" en|strong="H5674" fuite|strong="H5127".
29 Atravessaram a passagem entre as montanhas e à noite estão acampando em Geba. Os moradores de Ramá estão tremendo de medo, e os de Gibeá, a cidade do rei Saul, já fugiram.
30 Pousse des|strong="H6963" cris|strong="H6963" aigus, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Gallim|strong="H1554"! Tends l'oreille|strong="H7181" vers Laïs|strong="H3919", malheureuse|strong="H6041" Anathoth|strong="H6068"!
30 Gritem, moradores de Galim! Escute os gritos, gente de Laís! Responda, povo de Anatote!
31 Madména|strong="H4088" s'enfuit; les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Guébim|strong="H1374" cherchent un|strong="H3427" abri.
31 Os moradores de Madmena estão fugindo, fogem também os de Gebim.
32 Encore|strong="H5750" ce|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'arrêt à|strong="H3117" Nob|strong="H5011", et|strong="H3117" il|strong="H3117" lèvera|strong="H5130" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Sion|strong="H1323", contre|strong="H3027" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389"!
32 Hoje mesmo os inimigos chegam até a cidade de Nobe e dali ameaçam o a cidade de Jerusalém.
33 Voici|strong="H2009", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", ébranchera les|strong="H3068" rameaux|strong="H6288" avec|strong="H3068" force; les|strong="H3068" grands|strong="H7311" arbres seront|strong="H3068" coupés|strong="H1438", et|strong="H3068" les|strong="H3068" troncs élevés|strong="H7311" seront|strong="H3068" abattus|strong="H8213".
33 Mas o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, derrubará e humilhará os assírios mais orgulhosos como se cortam os galhos altos de uma árvore ou como se derrubam árvores enormes.
34 Il|strong="H5307" frappera avec|strong="H5362" le|strong="H5307" fer|strong="H1270" les|strong="H5362" halliers de|strong="H3293" la|strong="H5307" forêt|strong="H3293", et|strong="H5307" le|strong="H5307" Liban|strong="H3844" tombera|strong="H5307" sous|strong="H5307" le|strong="H5307" Tout-Puissant!
34 Com o seu machado, ele derrubará as árvores da floresta, e elas cairão como caem as belas árvores do Líbano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.