Isaías 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui décrètent des|strong="H3789" décrets d'iniquité|strong="H5999", et|strong="H5999" qui écrivent pour|strong="H3789" ordonner la|strong="H3789" violence;
1 Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
2 Pour|strong="H5971" refuser|strong="H5186" justice|strong="H4941" aux|strong="H5971" pauvres|strong="H1800", et|strong="H5971" pour|strong="H5971" ravir|strong="H1497" le|strong="H5971" droit|strong="H4941" aux|strong="H5971" malheureux|strong="H6041" de|strong="H5971" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971"; pour|strong="H5971" faire|strong="H5971" des|strong="H5971" veuves|strong="H5971" leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", et|strong="H5971" pour|strong="H5971" piller les|strong="H5971" orphelins|strong="H3490"!
2 para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
3 Que|strong="H3117" ferez-vous|strong="H3117" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" visitation, quand|strong="H3117" la|strong="H6213" ruine|strong="H7722" viendra|strong="H3117" de|strong="H3117" loin|strong="H4801"? Vers|strong="H3117" qui|strong="H4310" fuirez-vous pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" du|strong="H3117" secours|strong="H5833", et|strong="H3117" où|strong="H3117" laisserez-vous votre|strong="H6213" gloire|strong="H3519"?
3 Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
4 Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" seront|strong="H3027" pas|strong="H3808" courbés|strong="H3766" parmi|strong="H3766" les|strong="H7725" captifs|strong="H3605", tomberont|strong="H5307" parmi|strong="H3766" les|strong="H7725" morts|strong="H2026". Malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", sa|strong="H7725" colère|strong="H5186" ne|strong="H3808" s'arrête pas|strong="H3808", et|strong="H7725" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" est|strong="H3027" toujours étendue|strong="H5186"!
4 sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3027" Assur, verge|strong="H4294" de|strong="H3027" ma|strong="H3027" colère|strong="H2195", et|strong="H3027" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" dans|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" le|strong="H3027" bâton|strong="H4294" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" indignation!
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Je|strong="H3068" l|strong="H5971"'envoie|strong="H7971" contre|strong="H5921" une|strong="H7760" nation|strong="H1471" impie|strong="H2611"; je|strong="H5971" lui|strong="H5971" donne|strong="H6680" mission|strong="H7971" contre|strong="H5921" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" mon|strong="H7971" courroux|strong="H5678", pour|strong="H7971" piller et|strong="H5921" pour|strong="H7971" dépouiller, pour|strong="H7971" le|strong="H7971" fouler comme|strong="H7760" la|strong="H5921" boue|strong="H2563" des|strong="H7971" rues|strong="H2351".
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
7 Mais|strong="H3588" tel|strong="H3588" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" son|strong="H3588" dessein|strong="H2803", telle n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" pensée|strong="H2803" de|strong="H3824" son|strong="H3588" cœur|strong="H3824". Mais|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur|strong="H3824" pense|strong="H2803" à|strong="H3588" déchirer, à|strong="H3588" exterminer|strong="H3772" des|strong="H3808" peuples|strong="H1471" en|strong="H3588" grand nombre|strong="H4592".
7 ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Car|strong="H3588" il|strong="H4428" dit|strong="H4428": Mes|strong="H3588" princes|strong="H8269" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" autant|strong="H3162" de|strong="H4428" rois|strong="H4428"? N'en|strong="H4428" fut-il pas|strong="H3808" de|strong="H4428" Calno comme|strong="H4428" de|strong="H4428" Carkémish?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 N'en|strong="H3808" fut-il pas|strong="H3808" de|strong="H3808" Hamath|strong="H2574" comme|strong="H3808" d'Arpad? N'en|strong="H3808" fut-il pas|strong="H3808" de|strong="H3808" Samarie|strong="H8111" comme|strong="H3808" de|strong="H3808" Damas|strong="H1834"?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Si|strong="H3027" ma|strong="H3027" main|strong="H3027" a|strong="H3068" atteint|strong="H4672" les|strong="H3027" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3027" idoles|strong="H6456", dont|strong="H3027" les|strong="H3027" images|strong="H6456" valaient mieux que|strong="H3027" celles de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3027" de|strong="H3027" Samarie|strong="H8111",
10 A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 Ne|strong="H3808" ferai-je|strong="H6213" pas|strong="H3808" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" statues|strong="H6213", comme|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" et|strong="H6213" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" idoles|strong="H6091"?
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Mais|strong="H3588", quand|strong="H3588" le|strong="H4428" Seigneur|strong="H4428" aura|strong="H1961" accompli|strong="H1214" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" œuvre|strong="H4639" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H4428" Sion|strong="H6726" et|strong="H4428" à|strong="H5869" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" visiterai le|strong="H4428" fruit|strong="H6529" du|strong="H4428" cœur|strong="H3824" orgueilleux|strong="H7312" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assur, et|strong="H4428" l'arrogance|strong="H8597" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" hautains|strong="H7312".
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 Car|strong="H3588" il|strong="H5971" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" l|strong="H5971"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" par|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" et|strong="H3027" par|strong="H3027" ma|strong="H6213" sagesse|strong="H2451"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" intelligent. J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" déplacé les|strong="H6213" bornes|strong="H1367" des|strong="H6213" peuples|strong="H5971", et|strong="H3027" j'ai|strong="H6213" pillé|strong="H8154" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H3027" de|strong="H3027" plus|strong="H5971" précieux; et|strong="H3027", comme|strong="H6213" un|strong="H6213" héros|strong="H3027", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" descendre|strong="H3381" des|strong="H6213" rois de|strong="H3027" leurs|strong="H6213" trônes|strong="H3427".
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
14 Ma|strong="H5971" main|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" la|strong="H3027" richesse des|strong="H3027" peuples|strong="H5971", comme|strong="H1961" on|strong="H5971" trouve|strong="H4672" un|strong="H3027" nid|strong="H7064"; comme|strong="H1961" on|strong="H5971" ramasse|strong="H5971" des|strong="H3027" œufs|strong="H1000" abandonnés|strong="H5800", j'ai|strong="H5971" ramassé|strong="H5971", moi|strong="H3027", toute|strong="H3605" la|strong="H3027" terre|strong="H3027"; et|strong="H3027" nul|strong="H5971" n'a|strong="H3068" remué|strong="H5074" l|strong="H5971"'aile|strong="H3671", ni|strong="H3808" ouvert|strong="H6475" le|strong="H3027" bec|strong="H6310", ni|strong="H3808" poussé|strong="H4672" un|strong="H3027" cri|strong="H6850".
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 La|strong="H5921" cognée se|strong="H3808" glorifiera-t-elle contre|strong="H5921" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" s'en|strong="H5921" sert|strong="H2672"? Ou la|strong="H5921" scie|strong="H4883" s'élèvera-t-elle au-dessus|strong="H7311" de|strong="H4294" celui|strong="H3808" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" fait|strong="H3808" mouvoir|strong="H5130"? Comme|strong="H3808" si|strong="H3808" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" faisait|strong="H7626" mouvoir|strong="H5130" ceux|strong="H5921" qui|strong="H6086" la|strong="H5921" lèvent, comme|strong="H3808" si|strong="H3808" le|strong="H5921" bâton|strong="H4294" soulevait|strong="H7311" le|strong="H5921" bras!
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H7971", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H7971" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enverra|strong="H7971" le|strong="H3068" dépérissement|strong="H7332" sur|strong="H3068" ses|strong="H7971" hommes|strong="H3068" robustes|strong="H4924", et|strong="H3068", au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H7971" sa|strong="H3068" magnificence|strong="H3519", s'allumera un|strong="H3068" embrase-ment, tel qu'un|strong="H3068" embrasement|strong="H3350" de|strong="H7971" feu|strong="H3068".
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 Et|strong="H3117" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117" d'Israël|strong="H3478" deviendra|strong="H3478" un|strong="H3117" feu|strong="H1197", et|strong="H3117" son|strong="H3117" Saint|strong="H6918" une|strong="H3117" flamme|strong="H3852", qui|strong="H3478" brûlera|strong="H1197" et|strong="H3117" dévorera|strong="H3117" ses|strong="H3117" épines|strong="H7898" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" ronces|strong="H8068", en|strong="H3117" un|strong="H3117" seul|strong="H3478" jour|strong="H3117";
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
18 Qui|strong="H5315" consumera|strong="H3615", de|strong="H3615" fond|strong="H4549" en|strong="H5315" comble|strong="H1961", la|strong="H5704" gloire|strong="H3519" de|strong="H3615" sa|strong="H1961" forêt|strong="H3293" et|strong="H5315" de|strong="H3615" son|strong="H1961" verger|strong="H3759". Il|strong="H5315" en|strong="H5315" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" d'un|strong="H5315" malade|strong="H5263" qui|strong="H5315" s'en|strong="H5315" va|strong="H3068".
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 Alors|strong="H1961" le|strong="H1961" reste|strong="H7605" des|strong="H6086" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" la|strong="H1961" forêt|strong="H3293" sera|strong="H1961" facile à|strong="H1961" compter, et|strong="H5288" un|strong="H1961" enfant|strong="H5288" les|strong="H4557" mettrait par|strong="H1961" écrit|strong="H3789".
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
20 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", le|strong="H3068" reste|strong="H7605" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" les|strong="H3068" réchappés|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" ne|strong="H3808" continueront|strong="H3254" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" s|strong="H3478"'appuyer|strong="H8172" sur|strong="H5921" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" frappait|strong="H5221"; mais ils|strong="H1961" s|strong="H3478"'appuieront|strong="H8172" en|strong="H3117" vérité|strong="H3068" sur|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
20 E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor , o Santo de Israel, em verdade.
21 Le|strong="H7725" reste|strong="H7605" reviendra|strong="H7725", le|strong="H7725" reste|strong="H7605" de|strong="H7725" Jacob|strong="H3290", au|strong="H7725" Dieu|strong="H7725" fort|strong="H1368".
21 Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
22 Car|strong="H3588", ô Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" ton|strong="H7725" peuple|strong="H5971" serait comme|strong="H1961" le|strong="H7725" sable|strong="H2344" de|strong="H5971" la|strong="H7725" mer|strong="H3220", un|strong="H3478" reste|strong="H7605" seulement|strong="H7605" reviendra|strong="H7725" à|strong="H3478" lui|strong="H5971". La|strong="H7725" destruction|strong="H3631" est|strong="H5971" résolue|strong="H2782"; elle|strong="H3588" fera|strong="H7725" couler à|strong="H3478" flots la|strong="H7725" justice|strong="H6666".
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H6213" destruction|strong="H3617" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" résolue|strong="H2782", le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H6213" armées|strong="H6635", va|strong="H3068" l'exécuter|strong="H6213" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" dit|strong="H5971" le|strong="H5221" Seigneur|strong="H5375", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3069" des|strong="H5921" armées|strong="H6635": Mon|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" habites|strong="H3427" en|strong="H3427" Sion|strong="H6726", ne|strong="H5971" crains|strong="H3372" point|strong="H3651" Assur, qui|strong="H5971" te|strong="H5971" frappe|strong="H5221" de|strong="H3427" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" et|strong="H5921" lève|strong="H5375" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" son|strong="H5375" bâton|strong="H4294", à|strong="H3427" la|strong="H5921" façon de|strong="H3427" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714".
24 Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
25 Car|strong="H3588" encore|strong="H5750" un|strong="H3588" peu|strong="H4592" de|strong="H5921" temps|strong="H4592", et|strong="H5921" l'indignation prendra fin|strong="H3615", et|strong="H5921" ma|strong="H3615" colère|strong="H2195" viendra|strong="H5921" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H5921" les|strong="H5921" détruire|strong="H3615".
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
26 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" lèvera|strong="H5375" le|strong="H3068" fouet|strong="H7752" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H4347" Madian|strong="H4080" au|strong="H3068" rocher|strong="H6697" d'Oreb|strong="H6159"; son|strong="H5375" bâton|strong="H4294" sera|strong="H3068" étendu sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" lèvera|strong="H5375" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714".
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
27 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", son|strong="H6440" fardeau|strong="H5448" sera|strong="H1961" ôté|strong="H5493" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" ton|strong="H6440" épaule|strong="H7926", et|strong="H3117" son|strong="H6440" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" ton|strong="H6440" cou|strong="H6677"; et|strong="H3117" la|strong="H6440" graisse|strong="H8081" fera|strong="H6440" éclater|strong="H2254" le|strong="H6440" joug|strong="H5923".
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Il|strong="H5674" marche|strong="H5674" sur|strong="H5921" Ajjath|strong="H5857": il|strong="H5674" passe|strong="H5674" à|strong="H5674" Migron|strong="H4051", il|strong="H5674" laisse|strong="H6485" à|strong="H5674" Micmash son|strong="H5674" bagage.
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
29 Ils|strong="H5674" passent|strong="H5674" le|strong="H5674" défilé|strong="H4569"; ils|strong="H5674" prennent leur|strong="H5674" gîte à|strong="H5674" Guéba|strong="H1387"; Rama|strong="H7414" tremble|strong="H2729"; Guibath-Saül est|strong="H7586" en|strong="H5674" fuite|strong="H5127".
29 Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Pousse des|strong="H6963" cris|strong="H6963" aigus, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Gallim|strong="H1554"! Tends l'oreille|strong="H7181" vers Laïs|strong="H3919", malheureuse|strong="H6041" Anathoth|strong="H6068"!
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
31 Madména|strong="H4088" s'enfuit; les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Guébim|strong="H1374" cherchent un|strong="H3427" abri.
31 Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Encore|strong="H5750" ce|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'arrêt à|strong="H3117" Nob|strong="H5011", et|strong="H3117" il|strong="H3117" lèvera|strong="H5130" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Sion|strong="H1323", contre|strong="H3027" la|strong="H3117" colline|strong="H1389" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389"!
32 Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Voici|strong="H2009", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", ébranchera les|strong="H3068" rameaux|strong="H6288" avec|strong="H3068" force; les|strong="H3068" grands|strong="H7311" arbres seront|strong="H3068" coupés|strong="H1438", et|strong="H3068" les|strong="H3068" troncs élevés|strong="H7311" seront|strong="H3068" abattus|strong="H8213".
33 Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Il|strong="H5307" frappera avec|strong="H5362" le|strong="H5307" fer|strong="H1270" les|strong="H5362" halliers de|strong="H3293" la|strong="H5307" forêt|strong="H3293", et|strong="H5307" le|strong="H5307" Liban|strong="H3844" tombera|strong="H5307" sous|strong="H5307" le|strong="H5307" Tout-Puissant!
34 E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.