Hebreus 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G3778" nous|strong="G2249" faut|strong="G1163" nous|strong="G2249" attacher|strong="G4337" plus|strong="G4056" fortement aux|strong="G1223" choses|strong="G3588" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" entendues, de|strong="G1223" peur|strong="G3379" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" ne|strong="G1473" périssions.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" annoncée|strong="G2980" par|strong="G1223" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" a|strong="G2532" eu|strong="G1096" son|strong="G2532" effet|strong="G1063", et|strong="G2532" si|strong="G1487" toute|strong="G3956" transgression|strong="G3847", toute|strong="G3956" désobéissance|strong="G3876" a|strong="G2532" reçu|strong="G2983" une|strong="G2532" juste|strong="G1738" punition,
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Comment|strong="G4459" échapperons-nous|strong="G4459", si|strong="G1519" nous|strong="G2249" négligeons un|strong="G1519" si|strong="G1519" grand|strong="G5082" salut|strong="G4991", qui|strong="G3588", ayant|strong="G3588" été|strong="G3588" premièrement annoncé|strong="G2980" par|strong="G1223" le|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2249" a|strong="G1519" été|strong="G3588" confirmé par|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'avaient|strong="G3588" entendu|strong="G2249"?
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Dieu|strong="G2316" même|strong="G2532" appuyant|strong="G2316" leur|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" par|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592", par|strong="G2532" divers|strong="G2596" actes de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411", et|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" dons|strong="G3311" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2308".
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G3588" point|strong="G3756" soumis|strong="G5293" aux|strong="G3756" anges|strong="G4012" le|strong="G1063" monde|strong="G3625" à|strong="G3588" venir|strong="G3195" dont|strong="G3739" nous|strong="G1063" parlons|strong="G2980".
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" a|strong="G3004" rendu|strong="G2228" ce|strong="G1161" témoignage|strong="G1263" quelque|strong="G5100" part|strong="G4225", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Qu|strong="G3754"'est-ce|strong="G2228" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'homme|strong="G5100", que|strong="G3754" tu|strong="G3754" te|strong="G3754" souviennes|strong="G3403" de|strong="G5207" lui|strong="G1161", ou|strong="G2228" le|strong="G1161" fils|strong="G5207" de|strong="G5207" l|strong="G1161"'homme|strong="G5100", que|strong="G3754" tu|strong="G3754" jettes les|strong="G1161" yeux|strong="G1161" sur|strong="G1161" lui|strong="G1161"?
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G1024" inférieur aux|strong="G2532" anges|strong="G2532"; tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" couronné|strong="G4737" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" d|strong="G3844"'honneur|strong="G5092", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" établi sur|strong="G2532" les|strong="G2532" ouvrages de|strong="G2532" tes|strong="G2532" mains|strong="G2532";
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Tu|strong="G1161" as|strong="G3588" mis|strong="G3956" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G1722" ses|strong="G1722" pieds|strong="G4228". Car|strong="G1063" Dieu lui|strong="G1161" ayant|strong="G1161" assujetti toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", n|strong="G3762"'a|strong="G1722" rien|strong="G3762" laissé|strong="G3762" qui|strong="G3588" ne|strong="G3762" lui|strong="G1161" soit|strong="G3956" assujetti; or|strong="G1161", nous|strong="G1161" ne|strong="G3762" voyons|strong="G3708" point|strong="G1161" encore|strong="G3768" maintenant|strong="G3568" que|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G1161" soient|strong="G3956" assujetties.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" voyons|strong="G2532" couronné|strong="G4737" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" d|strong="G3844"'honneur|strong="G5092" ce|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" soufferte|strong="G3804", a|strong="G2532" été|strong="G1161" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G1024" inférieur aux|strong="G2532" anges|strong="G2532", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" il|strong="G2532" souffrît|strong="G1089" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956".
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", il|strong="G2532" était|strong="G3588" convenable|strong="G4241" que|strong="G3739" celui|strong="G3588" pour|strong="G1519" qui|strong="G3588" et|strong="G2532" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", voulant amener|strong="G1519" à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" plusieurs|strong="G4183" enfants|strong="G5207", rendît|strong="G2532" parfait|strong="G5048" le|strong="G2532" Prince|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" salut|strong="G4991", par|strong="G1223" les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804".
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sanctifie|strong="G3588", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G3956", relèvent d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" les|strong="G2532" appeler|strong="G2564" frères|strong="G2532",
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 En|strong="G1722" disant|strong="G3004": J|strong="G1473"'annoncerai ton|strong="G3588" nom|strong="G3686" à|strong="G1722" mes|strong="G1473" frères|strong="G1473"; je|strong="G1473" te|strong="G4771" louerai au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'assemblée|strong="G1577".
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Et|strong="G2532" encore|strong="G2532": Je|strong="G1473" me|strong="G1473" confierai|strong="G1473" en|strong="G2532" lui|strong="G2532". Et|strong="G2532" encore|strong="G2532": Me|strong="G1473" voici|strong="G2400", moi|strong="G1473" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" donnés|strong="G1325".
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Puis|strong="G2532" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813" participent|strong="G2841" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532", il|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" participé|strong="G2841", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" il|strong="G2532" détruisît celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" l|strong="G2532"'empire de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", c|strong="G3778"'est-à-dire, le|strong="G2532" diable|strong="G1228";
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Et|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" délivrât tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", étaient|strong="G3588" toute|strong="G3956" leur|strong="G2532" vie|strong="G2198" assujettis à|strong="G2532" la|strong="G2532" servitude|strong="G1397".
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Car|strong="G1063" assurément|strong="G1222" il|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G3756" pas|strong="G3756" secouru les|strong="G1063" anges, mais|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G3756" secouru la|strong="G1063" postérité|strong="G4690" d'Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519" il|strong="G2532" a|strong="G1519" fallu qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" devînt|strong="G1096" semblable|strong="G3666" en|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532"; afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" un|strong="G2532" souverain|strong="G2532" Sacrificateur|strong="G3956", miséricordieux|strong="G1655", et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" expier les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Car|strong="G1063", ayant|strong="G3588" été|strong="G3588" tenté|strong="G3985" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" a|strong="G1722" souffert|strong="G3958", il|strong="G1063" peut|strong="G1410" secourir|strong="G1410" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" tentés|strong="G3985".
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.