Hebreus 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G3778" nous|strong="G2249" faut|strong="G1163" nous|strong="G2249" attacher|strong="G4337" plus|strong="G4056" fortement aux|strong="G1223" choses|strong="G3588" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" entendues, de|strong="G1223" peur|strong="G3379" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" ne|strong="G1473" périssions.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" annoncée|strong="G2980" par|strong="G1223" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" a|strong="G2532" eu|strong="G1096" son|strong="G2532" effet|strong="G1063", et|strong="G2532" si|strong="G1487" toute|strong="G3956" transgression|strong="G3847", toute|strong="G3956" désobéissance|strong="G3876" a|strong="G2532" reçu|strong="G2983" une|strong="G2532" juste|strong="G1738" punition,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Comment|strong="G4459" échapperons-nous|strong="G4459", si|strong="G1519" nous|strong="G2249" négligeons un|strong="G1519" si|strong="G1519" grand|strong="G5082" salut|strong="G4991", qui|strong="G3588", ayant|strong="G3588" été|strong="G3588" premièrement annoncé|strong="G2980" par|strong="G1223" le|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2249" a|strong="G1519" été|strong="G3588" confirmé par|strong="G1223" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'avaient|strong="G3588" entendu|strong="G2249"?
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Dieu|strong="G2316" même|strong="G2532" appuyant|strong="G2316" leur|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" par|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592", par|strong="G2532" divers|strong="G2596" actes de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411", et|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" dons|strong="G3311" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2308".
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G3588" point|strong="G3756" soumis|strong="G5293" aux|strong="G3756" anges|strong="G4012" le|strong="G1063" monde|strong="G3625" à|strong="G3588" venir|strong="G3195" dont|strong="G3739" nous|strong="G1063" parlons|strong="G2980".
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" a|strong="G3004" rendu|strong="G2228" ce|strong="G1161" témoignage|strong="G1263" quelque|strong="G5100" part|strong="G4225", en|strong="G3004" disant|strong="G3004": Qu|strong="G3754"'est-ce|strong="G2228" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'homme|strong="G5100", que|strong="G3754" tu|strong="G3754" te|strong="G3754" souviennes|strong="G3403" de|strong="G5207" lui|strong="G1161", ou|strong="G2228" le|strong="G1161" fils|strong="G5207" de|strong="G5207" l|strong="G1161"'homme|strong="G5100", que|strong="G3754" tu|strong="G3754" jettes les|strong="G1161" yeux|strong="G1161" sur|strong="G1161" lui|strong="G1161"?
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G1024" inférieur aux|strong="G2532" anges|strong="G2532"; tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" couronné|strong="G4737" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" d|strong="G3844"'honneur|strong="G5092", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'as|strong="G2532" établi sur|strong="G2532" les|strong="G2532" ouvrages de|strong="G2532" tes|strong="G2532" mains|strong="G2532";
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 Tu|strong="G1161" as|strong="G3588" mis|strong="G3956" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G1722" ses|strong="G1722" pieds|strong="G4228". Car|strong="G1063" Dieu lui|strong="G1161" ayant|strong="G1161" assujetti toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", n|strong="G3762"'a|strong="G1722" rien|strong="G3762" laissé|strong="G3762" qui|strong="G3588" ne|strong="G3762" lui|strong="G1161" soit|strong="G3956" assujetti; or|strong="G1161", nous|strong="G1161" ne|strong="G3762" voyons|strong="G3708" point|strong="G1161" encore|strong="G3768" maintenant|strong="G3568" que|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" lui|strong="G1161" soient|strong="G3956" assujetties.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" voyons|strong="G2532" couronné|strong="G4737" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" d|strong="G3844"'honneur|strong="G5092" ce|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" soufferte|strong="G3804", a|strong="G2532" été|strong="G1161" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G1024" inférieur aux|strong="G2532" anges|strong="G2532", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" il|strong="G2532" souffrît|strong="G1089" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956".
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", il|strong="G2532" était|strong="G3588" convenable|strong="G4241" que|strong="G3739" celui|strong="G3588" pour|strong="G1519" qui|strong="G3588" et|strong="G2532" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", voulant amener|strong="G1519" à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" plusieurs|strong="G4183" enfants|strong="G5207", rendît|strong="G2532" parfait|strong="G5048" le|strong="G2532" Prince|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" salut|strong="G4991", par|strong="G1223" les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804".
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sanctifie|strong="G3588", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G3956", relèvent d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520"; c|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" point|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" les|strong="G2532" appeler|strong="G2564" frères|strong="G2532",
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 En|strong="G1722" disant|strong="G3004": J|strong="G1473"'annoncerai ton|strong="G3588" nom|strong="G3686" à|strong="G1722" mes|strong="G1473" frères|strong="G1473"; je|strong="G1473" te|strong="G4771" louerai au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'assemblée|strong="G1577".
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Et|strong="G2532" encore|strong="G2532": Je|strong="G1473" me|strong="G1473" confierai|strong="G1473" en|strong="G2532" lui|strong="G2532". Et|strong="G2532" encore|strong="G2532": Me|strong="G1473" voici|strong="G2400", moi|strong="G1473" et|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" donnés|strong="G1325".
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Puis|strong="G2532" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G3813" participent|strong="G2841" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532", il|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" participé|strong="G2841", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" il|strong="G2532" détruisît celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" l|strong="G2532"'empire de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", c|strong="G3778"'est-à-dire, le|strong="G2532" diable|strong="G1228";
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Et|strong="G2532" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" délivrât tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", par|strong="G1223" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", étaient|strong="G3588" toute|strong="G3956" leur|strong="G2532" vie|strong="G2198" assujettis à|strong="G2532" la|strong="G2532" servitude|strong="G1397".
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Car|strong="G1063" assurément|strong="G1222" il|strong="G1063" n|strong="G3756"'a|strong="G3756" pas|strong="G3756" secouru les|strong="G1063" anges, mais|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G3756" secouru la|strong="G1063" postérité|strong="G4690" d'Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519" il|strong="G2532" a|strong="G1519" fallu qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" devînt|strong="G1096" semblable|strong="G3666" en|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532"; afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" fût|strong="G2532" un|strong="G2532" souverain|strong="G2532" Sacrificateur|strong="G3956", miséricordieux|strong="G1655", et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" expier les|strong="G2532" péchés|strong="G2532" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Car|strong="G1063", ayant|strong="G3588" été|strong="G3588" tenté|strong="G3985" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" a|strong="G1722" souffert|strong="G3958", il|strong="G1063" peut|strong="G1410" secourir|strong="G1410" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" tentés|strong="G3985".
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.