Hebreus 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Que|strong="G3588" l|strong="G3588"'amour fraternel|strong="G5360" demeure|strong="G3306".
1 Seja constante o amor fraternal.
2 N|strong="G3361"'oubliez|strong="G1950" point|strong="G3361" l|strong="G3588"'hospitalité|strong="G5381"; car|strong="G1063" par|strong="G1223" elle|strong="G3778" quelques-uns|strong="G1063" ont|strong="G3588" logé|strong="G3579" des|strong="G1223" anges sans|strong="G3361" le|strong="G1063" savoir|strong="G2990".
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Souvenez-vous des|strong="G2532" prisonniers|strong="G1198", comme|strong="G5613" si|strong="G2532" vous|strong="G2532" étiez|strong="G3588" enchaînés avec|strong="G1722" eux|strong="G2532"; et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" maltraités|strong="G2558", comme|strong="G5613" étant|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G2532" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" corps|strong="G4983".
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" mariage|strong="G1062" soit|strong="G2532" honorable en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" le|strong="G2532" lit|strong="G2845" sans|strong="G2532" souillure; or|strong="G1063", Dieu|strong="G2316" jugera|strong="G2919" les|strong="G2532" fornicateurs et|strong="G2532" les|strong="G2532" adultères|strong="G3432".
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Que|strong="G3588" votre conduite soit|strong="G3756" exempte|strong="G3361" d'avarice; soyez|strong="G3361" contents de|strong="G3756" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G1063" avez|strong="G3918"; car|strong="G1063" Dieu lui-même|strong="G3588" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Certainement je|strong="G1063" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" laisserai point|strong="G3756", et|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'abandonnerai|strong="G1459" point|strong="G3756".
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 De|strong="G3756" sorte|strong="G5620" que|strong="G5101" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" avec|strong="G4160" assurance|strong="G2292": Le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2962" mon|strong="G3756" aide, et|strong="G3756" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" craindrai|strong="G5399" point|strong="G3756"; que|strong="G5101" me|strong="G1473" fera|strong="G4160" l'homme|strong="G5101"?
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Souvenez-vous|strong="G5210" de|strong="G3588" vos|strong="G5210" conducteurs|strong="G2233", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" annoncé|strong="G2980" la|strong="G3739" parole|strong="G3056" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", et|strong="G3739" considérant l|strong="G3739"'issue de|strong="G3588" leur|strong="G3739" vie|strong="G5210", imitez|strong="G3401" leur|strong="G3739" foi|strong="G4102".
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jésus-Christ|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" même|strong="G2532", hier|strong="G5504" et|strong="G2532" aujourd'hui|strong="G4594", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'éternité.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ne|strong="G3756" vous|strong="G2532" laissez|strong="G2532" point|strong="G3756" entraîner|strong="G2532" par|strong="G1722" des|strong="G2532" doctrines|strong="G1322" diverses|strong="G4164" et|strong="G2532" étrangères|strong="G3581"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" que|strong="G3739" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" soit|strong="G2532" affermi|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" non|strong="G3756" par|strong="G1722" des|strong="G2532" préceptes|strong="G2532" sur|strong="G1722" les|strong="G2532" viandes, qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" servi|strong="G5623" de|strong="G2532" rien|strong="G3756" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" suivis.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Nous|strong="G3739" avons|strong="G2192" un|strong="G2192" autel|strong="G2379", dont|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" dans|strong="G3588" le|strong="G3756" tabernacle|strong="G4633" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" le|strong="G3756" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G1537" manger|strong="G5315".
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Les|strong="G1519" corps|strong="G4983" des|strong="G1519" animaux|strong="G2226", dont|strong="G3739" le|strong="G1519" sang|strong="G1519" est|strong="G3588" porté|strong="G1533" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" sanctuaire|strong="G1519" par|strong="G1223" le|strong="G1519" souverain sacrificateur, pour|strong="G1519" le|strong="G1519" péché|strong="G1519", sont|strong="G3588" brûlés|strong="G2618" hors|strong="G1854" du|strong="G1223" camp|strong="G3925".
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" aussi|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" sanctifier|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" par|strong="G1223" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532", a|strong="G2532" souffert|strong="G3958" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G4439".
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Sortons|strong="G1831" donc|strong="G5106" hors|strong="G1854" du|strong="G3588" camp|strong="G3925", pour|strong="G4314" aller|strong="G1831" à|strong="G4314" lui|strong="G4314", en|strong="G3588" portant|strong="G5342" son|strong="G5342" opprobre|strong="G3680".
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" point|strong="G3756" ici-bas|strong="G3756" de|strong="G3756" cité|strong="G4172" permanente|strong="G3306", mais|strong="G1063" nous|strong="G1063" cherchons|strong="G1063" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2192" venir|strong="G3195".
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Offrons donc|strong="G3767" sans cesse|strong="G1275" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus|strong="G3778" un|strong="G1223" sacrifice|strong="G2378" de|strong="G1223" louange, c|strong="G3778"'est-à-dire, le|strong="G3956" fruit|strong="G2590" de|strong="G1223" lèvres|strong="G5491" qui|strong="G3588" confessent|strong="G3670" son|strong="G1223" nom|strong="G3686".
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Et|strong="G2532" n|strong="G3361"'oubliez|strong="G1950" pas|strong="G3361" la|strong="G2532" bienfaisance|strong="G2140" et|strong="G2532" la|strong="G2532" libéralité|strong="G2842"; car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" prend|strong="G2316" plaisir|strong="G2100" à|strong="G2532" de|strong="G2532" tels|strong="G5108" sacrifices|strong="G2378".
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéissez|strong="G3982" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" conducteurs|strong="G2233" et|strong="G2532" soyez-leur soumis, car|strong="G1063" ils|strong="G2532" veillent|strong="G2532" sur|strong="G2532" vos|strong="G2532" âmes|strong="G5590", comme|strong="G5613" devant|strong="G2532" en|strong="G2532" rendre|strong="G2443" compte|strong="G3056", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" fassent|strong="G4160" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" non|strong="G3361" en|strong="G2532" gémissant|strong="G4727"; car|strong="G1063" cela|strong="G2532" vous|strong="G5210" serait|strong="G3588" préjudiciable.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Priez|strong="G4336" pour|strong="G4012" nous|strong="G2249", car|strong="G1063" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" persuadés|strong="G3982" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2192" une|strong="G1722" bonne|strong="G2570" conscience|strong="G4893", désirant|strong="G2309" de|strong="G1722" nous|strong="G2249" bien|strong="G2573" conduire en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956".
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Et|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870" d|strong="G2443"'autant plus|strong="G1161" vivement de|strong="G2443" le|strong="G1161" faire|strong="G4160", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" sois|strong="G4771" plus|strong="G1161" tôt|strong="G5032" rendu.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Or|strong="G1161", que|strong="G1161" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1537" paix|strong="G1515", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" ramené d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G1722" morts|strong="G3498" le|strong="G1722" souverain|strong="G1161" Pasteur|strong="G4166" des|strong="G1537" brebis|strong="G4263", notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", par|strong="G1722" le|strong="G1722" sang|strong="G1722" d|strong="G1537"'une|strong="G1722" alliance|strong="G1242" éternelle,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Vous|strong="G5210" rende|strong="G1473" accomplis en|strong="G1722" toute|strong="G3956" bonne|strong="G1722" œuvre, afin|strong="G1519" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" sa|strong="G1722" volonté|strong="G2307", faisant|strong="G4160" lui-même|strong="G3739" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" agréable|strong="G2101" devant|strong="G1799" lui|strong="G3739", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", à|strong="G1519" qui|strong="G3588" soit|strong="G5547" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" aux|strong="G1519" siècles|strong="G1519" des|strong="G1722" siècles|strong="G1519"! Amen.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Frères|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870" de|strong="G2532" supporter|strong="G2532" cette|strong="G2532" parole|strong="G3056" d|strong="G2532"'exhortation|strong="G3874"; car|strong="G1063" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1989" en|strong="G2532" peu|strong="G1024" de|strong="G2532" mots|strong="G1161".
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Vous|strong="G5210" savez|strong="G1097" que|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G2249" Timothée|strong="G5095" est|strong="G3588" délivré; s|strong="G1437"'il|strong="G3739" vient|strong="G2064" bientôt|strong="G3326", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" verrai avec|strong="G3326" lui|strong="G3739".
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Saluez|strong="G5210" tous|strong="G3956" vos|strong="G2532" conducteurs|strong="G2233", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532". Ceux|strong="G3588" d|strong="G2532"'Italie|strong="G2482" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 La|strong="G3956" grâce|strong="G5485" soit|strong="G5485" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.