Hebreus 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Que|strong="G3588" l|strong="G3588"'amour fraternel|strong="G5360" demeure|strong="G3306".
1 Permaneça o amor fraternal.
2 N|strong="G3361"'oubliez|strong="G1950" point|strong="G3361" l|strong="G3588"'hospitalité|strong="G5381"; car|strong="G1063" par|strong="G1223" elle|strong="G3778" quelques-uns|strong="G1063" ont|strong="G3588" logé|strong="G3579" des|strong="G1223" anges sans|strong="G3361" le|strong="G1063" savoir|strong="G2990".
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Souvenez-vous des|strong="G2532" prisonniers|strong="G1198", comme|strong="G5613" si|strong="G2532" vous|strong="G2532" étiez|strong="G3588" enchaînés avec|strong="G1722" eux|strong="G2532"; et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" maltraités|strong="G2558", comme|strong="G5613" étant|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G2532" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" corps|strong="G4983".
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" mariage|strong="G1062" soit|strong="G2532" honorable en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" le|strong="G2532" lit|strong="G2845" sans|strong="G2532" souillure; or|strong="G1063", Dieu|strong="G2316" jugera|strong="G2919" les|strong="G2532" fornicateurs et|strong="G2532" les|strong="G2532" adultères|strong="G3432".
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará.
5 Que|strong="G3588" votre conduite soit|strong="G3756" exempte|strong="G3361" d'avarice; soyez|strong="G3361" contents de|strong="G3756" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G1063" avez|strong="G3918"; car|strong="G1063" Dieu lui-même|strong="G3588" a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Certainement je|strong="G1063" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" laisserai point|strong="G3756", et|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" t'abandonnerai|strong="G1459" point|strong="G3756".
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 De|strong="G3756" sorte|strong="G5620" que|strong="G5101" nous|strong="G2249" disons|strong="G3004" avec|strong="G4160" assurance|strong="G2292": Le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G2962" mon|strong="G3756" aide, et|strong="G3756" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" craindrai|strong="G5399" point|strong="G3756"; que|strong="G5101" me|strong="G1473" fera|strong="G4160" l'homme|strong="G5101"?
6 E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem.
7 Souvenez-vous|strong="G5210" de|strong="G3588" vos|strong="G5210" conducteurs|strong="G2233", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" annoncé|strong="G2980" la|strong="G3739" parole|strong="G3056" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", et|strong="G3739" considérant l|strong="G3739"'issue de|strong="G3588" leur|strong="G3739" vie|strong="G5210", imitez|strong="G3401" leur|strong="G3739" foi|strong="G4102".
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jésus-Christ|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" même|strong="G2532", hier|strong="G5504" et|strong="G2532" aujourd'hui|strong="G4594", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'éternité.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne|strong="G3756" vous|strong="G2532" laissez|strong="G2532" point|strong="G3756" entraîner|strong="G2532" par|strong="G1722" des|strong="G2532" doctrines|strong="G1322" diverses|strong="G4164" et|strong="G2532" étrangères|strong="G3581"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" que|strong="G3739" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" soit|strong="G2532" affermi|strong="G2532" par|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" non|strong="G3756" par|strong="G1722" des|strong="G2532" préceptes|strong="G2532" sur|strong="G1722" les|strong="G2532" viandes, qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" servi|strong="G5623" de|strong="G2532" rien|strong="G3756" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" suivis.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Nous|strong="G3739" avons|strong="G2192" un|strong="G2192" autel|strong="G2379", dont|strong="G3739" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" dans|strong="G3588" le|strong="G3756" tabernacle|strong="G4633" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" le|strong="G3756" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G1537" manger|strong="G5315".
10 Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Les|strong="G1519" corps|strong="G4983" des|strong="G1519" animaux|strong="G2226", dont|strong="G3739" le|strong="G1519" sang|strong="G1519" est|strong="G3588" porté|strong="G1533" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" sanctuaire|strong="G1519" par|strong="G1223" le|strong="G1519" souverain sacrificateur, pour|strong="G1519" le|strong="G1519" péché|strong="G1519", sont|strong="G3588" brûlés|strong="G2618" hors|strong="G1854" du|strong="G1223" camp|strong="G3925".
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial.
12 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" aussi|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" sanctifier|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" par|strong="G1223" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532", a|strong="G2532" souffert|strong="G3958" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G4439".
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Sortons|strong="G1831" donc|strong="G5106" hors|strong="G1854" du|strong="G3588" camp|strong="G3925", pour|strong="G4314" aller|strong="G1831" à|strong="G4314" lui|strong="G4314", en|strong="G3588" portant|strong="G5342" son|strong="G5342" opprobre|strong="G3680".
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avons|strong="G2192" point|strong="G3756" ici-bas|strong="G3756" de|strong="G3756" cité|strong="G4172" permanente|strong="G3306", mais|strong="G1063" nous|strong="G1063" cherchons|strong="G1063" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G2192" venir|strong="G3195".
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Offrons donc|strong="G3767" sans cesse|strong="G1275" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus|strong="G3778" un|strong="G1223" sacrifice|strong="G2378" de|strong="G1223" louange, c|strong="G3778"'est-à-dire, le|strong="G3956" fruit|strong="G2590" de|strong="G1223" lèvres|strong="G5491" qui|strong="G3588" confessent|strong="G3670" son|strong="G1223" nom|strong="G3686".
15 Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Et|strong="G2532" n|strong="G3361"'oubliez|strong="G1950" pas|strong="G3361" la|strong="G2532" bienfaisance|strong="G2140" et|strong="G2532" la|strong="G2532" libéralité|strong="G2842"; car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" prend|strong="G2316" plaisir|strong="G2100" à|strong="G2532" de|strong="G2532" tels|strong="G5108" sacrifices|strong="G2378".
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéissez|strong="G3982" à|strong="G2532" vos|strong="G2532" conducteurs|strong="G2233" et|strong="G2532" soyez-leur soumis, car|strong="G1063" ils|strong="G2532" veillent|strong="G2532" sur|strong="G2532" vos|strong="G2532" âmes|strong="G5590", comme|strong="G5613" devant|strong="G2532" en|strong="G2532" rendre|strong="G2443" compte|strong="G3056", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" fassent|strong="G4160" avec|strong="G3326" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" non|strong="G3361" en|strong="G2532" gémissant|strong="G4727"; car|strong="G1063" cela|strong="G2532" vous|strong="G5210" serait|strong="G3588" préjudiciable.
17 Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez|strong="G4336" pour|strong="G4012" nous|strong="G2249", car|strong="G1063" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" persuadés|strong="G3982" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2192" une|strong="G1722" bonne|strong="G2570" conscience|strong="G4893", désirant|strong="G2309" de|strong="G1722" nous|strong="G2249" bien|strong="G2573" conduire en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956".
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Et|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870" d|strong="G2443"'autant plus|strong="G1161" vivement de|strong="G2443" le|strong="G1161" faire|strong="G4160", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" sois|strong="G4771" plus|strong="G1161" tôt|strong="G5032" rendu.
19 E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Or|strong="G1161", que|strong="G1161" le|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G1537" paix|strong="G1515", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" ramené d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G1722" morts|strong="G3498" le|strong="G1722" souverain|strong="G1161" Pasteur|strong="G4166" des|strong="G1537" brebis|strong="G4263", notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", par|strong="G1722" le|strong="G1722" sang|strong="G1722" d|strong="G1537"'une|strong="G1722" alliance|strong="G1242" éternelle,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas,
21 Vous|strong="G5210" rende|strong="G1473" accomplis en|strong="G1722" toute|strong="G3956" bonne|strong="G1722" œuvre, afin|strong="G1519" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" sa|strong="G1722" volonté|strong="G2307", faisant|strong="G4160" lui-même|strong="G3739" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" agréable|strong="G2101" devant|strong="G1799" lui|strong="G3739", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", à|strong="G1519" qui|strong="G3588" soit|strong="G5547" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" aux|strong="G1519" siècles|strong="G1519" des|strong="G1722" siècles|strong="G1519"! Amen.
21 Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Frères|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870" de|strong="G2532" supporter|strong="G2532" cette|strong="G2532" parole|strong="G3056" d|strong="G2532"'exhortation|strong="G3874"; car|strong="G1063" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1989" en|strong="G2532" peu|strong="G1024" de|strong="G2532" mots|strong="G1161".
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Vous|strong="G5210" savez|strong="G1097" que|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G2249" Timothée|strong="G5095" est|strong="G3588" délivré; s|strong="G1437"'il|strong="G3739" vient|strong="G2064" bientôt|strong="G3326", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" verrai avec|strong="G3326" lui|strong="G3739".
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei.
24 Saluez|strong="G5210" tous|strong="G3956" vos|strong="G2532" conducteurs|strong="G2233", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532". Ceux|strong="G3588" d|strong="G2532"'Italie|strong="G2482" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
24 Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 La|strong="G3956" grâce|strong="G5485" soit|strong="G5485" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.