Gênesis 45
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Alors|strong="H3045" Joseph|strong="H3130" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3318" retenir devant|strong="H5975" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3045" étaient|strong="H5975" là|strong="H5921" présents, et|strong="H3318" il|strong="H3130" cria|strong="H7121": Faites sortir|strong="H3318" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" monde. Et|strong="H3318" nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" demeura|strong="H5975" avec|strong="H3318" Joseph|strong="H3130", quand|strong="H3808" il|strong="H3130" se|strong="H3318" fit|strong="H3130" connaître|strong="H3045" à|strong="H5975" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921".
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Et|strong="H1004" il|strong="H6547" éleva|strong="H6547" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" en|strong="H5414" pleurant|strong="H1065", et|strong="H1004" les|strong="H5414" Égyptiens|strong="H4713" l'entendirent|strong="H8085", et|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" l'entendit|strong="H8085".
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Et|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" dit|strong="H6030" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Joseph|strong="H3130"! Mon|strong="H6440" père|strong="H6440" vit-il encore|strong="H5750"? Mais|strong="H3588" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" lui|strong="H6440" répondre|strong="H6030"; car|strong="H3588" ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" troublés|strong="H3130" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440".
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H4714" ses|strong="H4714" frères|strong="H3130": Approchez|strong="H5066" donc de|strong="H4714" moi. Et|strong="H3130" ils|strong="H3130" s'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H3130" il|strong="H3130" dit|strong="H3130": Je|strong="H3068" suis Joseph|strong="H3130" votre frère, que|strong="H4714" vous|strong="H3130" avez vendu|strong="H4376" pour|strong="H4714" être mené en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714".
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Et|strong="H6440" maintenant|strong="H6258", ne|strong="H5869" vous|strong="H6440" affligez|strong="H6087" pas|strong="H6440", et|strong="H6440" n'ayez|strong="H6440" point|strong="H5869" de|strong="H6440" regret de|strong="H6440" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" m|strong="H6440"'avez|strong="H6440" vendu|strong="H4376" pour|strong="H6440" être|strong="H6440" amené ici|strong="H2008"; car|strong="H3588" c'est|strong="H5869" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" conservation de|strong="H6440" votre|strong="H6440" vie|strong="H4241" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440".
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Car|strong="H3588" voici|strong="H2088" deux|strong="H2088" ans|strong="H8141" que|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" est|strong="H7105" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H3588", et|strong="H8141" pendant|strong="H8141" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" encore|strong="H5750" il|strong="H2088" n'y|strong="H7130" aura|strong="H7130" ni labour|strong="H2758", ni moisson|strong="H7105".
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Mais Dieu|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" faire|strong="H7760" subsister|strong="H7760" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1419" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" faire|strong="H7760" vivre|strong="H2421" par|strong="H6440" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H6413".
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Et|strong="H1004" maintenant|strong="H6258", ce|strong="H3605" n'est|strong="H1004" pas|strong="H3808" vous|strong="H1004" qui|strong="H3605" m'avez|strong="H1004" envoyé|strong="H7971" ici|strong="H2008", mais|strong="H3588" c'est|strong="H1004" Dieu|strong="H3588"; et|strong="H1004" il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" établi|strong="H7760" pour|strong="H7971" père|strong="H7971" à|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1004" pour|strong="H7971" seigneur|strong="H6547" sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" gouverneur|strong="H4910" dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H7971" d'Égypte|strong="H4714".
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Hâtez-vous de|strong="H1121" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" mon|strong="H7760" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dites-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3130" ton|strong="H7760" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130": Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" établi|strong="H7760" seigneur|strong="H5975" sur|strong="H5927" toute|strong="H3605" l|strong="H3130"'Égypte|strong="H4714"; descends|strong="H3381" vers|strong="H5927" moi|strong="H1121", ne|strong="H1121" t'arrête|strong="H5975" point|strong="H7760".
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Tu|strong="H1121" habiteras|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Gossen, et|strong="H1121" tu|strong="H1121" seras|strong="H3427" près|strong="H7138" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", toi|strong="H3427", tes|strong="H3605" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3605" enfants|strong="H1121", tes|strong="H3605" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" tes|strong="H3605" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" est|strong="H1961" à|strong="H3427" toi|strong="H3427".
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Et|strong="H1004" je|strong="H3588" t'y|strong="H8033" entretiendrai|strong="H3557" (car|strong="H3588" il|strong="H3588" y|strong="H8033" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" de|strong="H1004" famine|strong="H7458"), de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H8141" périsses de|strong="H1004" pauvreté|strong="H3423", toi|strong="H1004" et|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" à|strong="H8141" toi|strong="H1004".
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", vous|strong="H5869" voyez|strong="H7200" de|strong="H5869" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144" mon|strong="H7200" frère|strong="H7200" voit|strong="H7200" aussi|strong="H5869" de|strong="H5869" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869", que|strong="H3588" c'est|strong="H5869" moi|strong="H1696" qui|strong="H5869" vous|strong="H5869" parle|strong="H1696" de|strong="H5869" ma|strong="H7200" propre|strong="H7200" bouche|strong="H6310".
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Racontez|strong="H5046" donc|strong="H7200" à|strong="H5046" mon|strong="H7200" père|strong="H7200" toute|strong="H3605" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", et|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" vous|strong="H7200" avez|strong="H7200" vu|strong="H7200"; et|strong="H7200" hâtez-vous de|strong="H7200" faire|strong="H5046" descendre|strong="H3381" ici|strong="H2008" mon|strong="H7200" père|strong="H7200".
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Alors il|strong="H1144" se|strong="H1144" jeta|strong="H5307" au|strong="H5307" cou|strong="H6677" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" son|strong="H1058" frère, et|strong="H5921" pleura|strong="H1058". Et|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" son|strong="H1058" cou|strong="H6677".
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Et|strong="H5921" il|strong="H3651" baisa|strong="H5401" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", en|strong="H1696" pleurant|strong="H1058". Après|strong="H3605" quoi|strong="H3651", ses|strong="H5921" frères|strong="H5921" s'entretinrent|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H5921".
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Et|strong="H1004" ce|strong="H8085" bruit|strong="H6963" se|strong="H5869" répandit|strong="H8085" dans|strong="H6963" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547": Les|strong="H8085" frères|strong="H8085" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650". Ce|strong="H8085" qui|strong="H5869" plut|strong="H3190" à|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H1004" à|strong="H5869" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650".
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H6213" Joseph|strong="H3130": Dis|strong="H6213" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" frères|strong="H6213": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213"; chargez|strong="H2943" vos|strong="H6213" bêtes|strong="H1165", et|strong="H3212" allez|strong="H3212", retournez au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Canaan|strong="H3667";
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Et|strong="H1004" prenez|strong="H3947" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1004" vos|strong="H5414" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" venez|strong="H1004" vers moi|strong="H5414", et|strong="H1004" je|strong="H5414" vous|strong="H1004" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" meilleur|strong="H2459" du|strong="H1004" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H1004" vous|strong="H1004" mangerez|strong="H1004" la|strong="H5414" graisse|strong="H2459" de|strong="H1004" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Or tu|strong="H6213" reçois|strong="H3947" l|strong="H2063"'ordre|strong="H6680" de|strong="H6213" leur|strong="H5375" dire|strong="H6680": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213"; prenez|strong="H3947" pour|strong="H6213" vous|strong="H6213", du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", des|strong="H6213" chariots pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" petits|strong="H4714" enfants|strong="H2945" et|strong="H6213" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" femmes|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" amènerez votre|strong="H3947" père|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" viendrez.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Et|strong="H5921" ne|strong="H5869" regrettez|strong="H2347" point|strong="H5869" vos|strong="H5869" meubles; car|strong="H3588" le|strong="H5921" meilleur|strong="H2898" de|strong="H3627" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" pays|strong="H1931" d'Égypte|strong="H4714" sera|strong="H1931" à|strong="H5869" vous|strong="H5869".
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; et|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" des|strong="H6213" chariots, selon|strong="H5921" l|strong="H3130"'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547"; et|strong="H1121" il|strong="H3478" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" des|strong="H6213" provisions|strong="H6720" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Il|strong="H1144" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" des|strong="H5414" robes de|strong="H5414" rechange|strong="H2487", et|strong="H3701" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144" il|strong="H1144" donna|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" pièces|strong="H2568" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" cinq|strong="H2568" robes de|strong="H5414" rechange|strong="H2487".
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Il|strong="H2063" envoya|strong="H7971" aussi|strong="H2063" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375" dix|strong="H6235" ânes|strong="H2543" chargés|strong="H5375" de|strong="H1870" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H2063" y|strong="H2063" avait de|strong="H1870" meilleur|strong="H2898" en|strong="H7971" Égypte|strong="H4714", et|strong="H7971" dix|strong="H6235" ânesses|strong="H2543" chargées|strong="H5375" de|strong="H1870" blé|strong="H1250", de|strong="H1870" pain|strong="H3899", et|strong="H7971" de|strong="H1870" nourriture|strong="H3899" pour|strong="H7971" son|strong="H5375" père|strong="H5375" pendant le|strong="H7971" voyage|strong="H1870".
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Il|strong="H3212" renvoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" partirent|strong="H3212", et|strong="H3212" il|strong="H3212" leur|strong="H3212" dit|strong="H3212": Ne|strong="H7971" vous|strong="H3212" querellez|strong="H7264" point|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870".
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Et|strong="H5927" ils|strong="H5927" remontèrent|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5927" vinrent|strong="H5927" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" de|strong="H5927" Canaan|strong="H3667" vers|strong="H5927" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5927" père.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Et|strong="H3808" ils|strong="H3588" lui|strong="H1931" firent|strong="H3808" ce|strong="H1931" rapport|strong="H5046" et|strong="H3808" dirent|strong="H5046": Joseph|strong="H3130" vit|strong="H2416" encore|strong="H5750", et|strong="H3808" même|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H1931" gouverne|strong="H4910" tout|strong="H3605" le|strong="H5046" pays|strong="H1931" d'Égypte|strong="H4714". Mais|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820" resta|strong="H3588" froid|strong="H6313", car|strong="H3588" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" crut point|strong="H3808".
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Et|strong="H7200" ils|strong="H3605" lui|strong="H1697" dirent|strong="H1696" toutes|strong="H1696" les|strong="H5375" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H7200" avait|strong="H7200" dites|strong="H1696". Et|strong="H7200" il|strong="H3290" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1697" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H7200" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7200" porter|strong="H5375". Et|strong="H7200" l|strong="H3130"'esprit|strong="H7307" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H7200" père|strong="H7200", se|strong="H7307" ranima|strong="H2421".
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478": C'est|strong="H1121" assez|strong="H7227"; Joseph|strong="H3130" mon|strong="H7200" fils|strong="H1121" vit|strong="H7200" encore|strong="H5750"; j'irai|strong="H3212", et|strong="H1121" je|strong="H4191" le|strong="H7200" verrai|strong="H7200" avant|strong="H2962" que|strong="H7200" je|strong="H4191" meure|strong="H4191".
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.