Gênesis 45
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors|strong="H3045" Joseph|strong="H3130" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" plus|strong="H3808" se|strong="H3318" retenir devant|strong="H5975" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3045" étaient|strong="H5975" là|strong="H5921" présents, et|strong="H3318" il|strong="H3130" cria|strong="H7121": Faites sortir|strong="H3318" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" monde. Et|strong="H3318" nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" demeura|strong="H5975" avec|strong="H3318" Joseph|strong="H3130", quand|strong="H3808" il|strong="H3130" se|strong="H3318" fit|strong="H3130" connaître|strong="H3045" à|strong="H5975" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921".
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Et|strong="H1004" il|strong="H6547" éleva|strong="H6547" la|strong="H5414" voix|strong="H6963" en|strong="H5414" pleurant|strong="H1065", et|strong="H1004" les|strong="H5414" Égyptiens|strong="H4713" l'entendirent|strong="H8085", et|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" l'entendit|strong="H8085".
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Et|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" dit|strong="H6030" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Joseph|strong="H3130"! Mon|strong="H6440" père|strong="H6440" vit-il encore|strong="H5750"? Mais|strong="H3588" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" lui|strong="H6440" répondre|strong="H6030"; car|strong="H3588" ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" troublés|strong="H3130" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440".
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Et|strong="H3130" Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H4714" ses|strong="H4714" frères|strong="H3130": Approchez|strong="H5066" donc de|strong="H4714" moi. Et|strong="H3130" ils|strong="H3130" s'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H3130" il|strong="H3130" dit|strong="H3130": Je|strong="H3068" suis Joseph|strong="H3130" votre frère, que|strong="H4714" vous|strong="H3130" avez vendu|strong="H4376" pour|strong="H4714" être mené en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714".
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Et|strong="H6440" maintenant|strong="H6258", ne|strong="H5869" vous|strong="H6440" affligez|strong="H6087" pas|strong="H6440", et|strong="H6440" n'ayez|strong="H6440" point|strong="H5869" de|strong="H6440" regret de|strong="H6440" ce|strong="H7971" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" m|strong="H6440"'avez|strong="H6440" vendu|strong="H4376" pour|strong="H6440" être|strong="H6440" amené ici|strong="H2008"; car|strong="H3588" c'est|strong="H5869" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" conservation de|strong="H6440" votre|strong="H6440" vie|strong="H4241" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440".
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Car|strong="H3588" voici|strong="H2088" deux|strong="H2088" ans|strong="H8141" que|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" est|strong="H7105" sur|strong="H3588" la|strong="H3588" terre|strong="H3588", et|strong="H8141" pendant|strong="H8141" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" encore|strong="H5750" il|strong="H2088" n'y|strong="H7130" aura|strong="H7130" ni labour|strong="H2758", ni moisson|strong="H7105".
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Mais Dieu|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" faire|strong="H7760" subsister|strong="H7760" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1419" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" faire|strong="H7760" vivre|strong="H2421" par|strong="H6440" une|strong="H7760" grande|strong="H1419" délivrance|strong="H6413".
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Et|strong="H1004" maintenant|strong="H6258", ce|strong="H3605" n'est|strong="H1004" pas|strong="H3808" vous|strong="H1004" qui|strong="H3605" m'avez|strong="H1004" envoyé|strong="H7971" ici|strong="H2008", mais|strong="H3588" c'est|strong="H1004" Dieu|strong="H3588"; et|strong="H1004" il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" établi|strong="H7760" pour|strong="H7971" père|strong="H7971" à|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1004" pour|strong="H7971" seigneur|strong="H6547" sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H7971" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" gouverneur|strong="H4910" dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" pays|strong="H7971" d'Égypte|strong="H4714".
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Hâtez-vous de|strong="H1121" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" mon|strong="H7760" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dites-lui: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3130" ton|strong="H7760" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130": Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" établi|strong="H7760" seigneur|strong="H5975" sur|strong="H5927" toute|strong="H3605" l|strong="H3130"'Égypte|strong="H4714"; descends|strong="H3381" vers|strong="H5927" moi|strong="H1121", ne|strong="H1121" t'arrête|strong="H5975" point|strong="H7760".
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Tu|strong="H1121" habiteras|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Gossen, et|strong="H1121" tu|strong="H1121" seras|strong="H3427" près|strong="H7138" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", toi|strong="H3427", tes|strong="H3605" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3605" enfants|strong="H1121", tes|strong="H3605" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" tes|strong="H3605" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" est|strong="H1961" à|strong="H3427" toi|strong="H3427".
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Et|strong="H1004" je|strong="H3588" t'y|strong="H8033" entretiendrai|strong="H3557" (car|strong="H3588" il|strong="H3588" y|strong="H8033" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" de|strong="H1004" famine|strong="H7458"), de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H8141" périsses de|strong="H1004" pauvreté|strong="H3423", toi|strong="H1004" et|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H1004" à|strong="H8141" toi|strong="H1004".
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", vous|strong="H5869" voyez|strong="H7200" de|strong="H5869" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144" mon|strong="H7200" frère|strong="H7200" voit|strong="H7200" aussi|strong="H5869" de|strong="H5869" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869", que|strong="H3588" c'est|strong="H5869" moi|strong="H1696" qui|strong="H5869" vous|strong="H5869" parle|strong="H1696" de|strong="H5869" ma|strong="H7200" propre|strong="H7200" bouche|strong="H6310".
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Racontez|strong="H5046" donc|strong="H7200" à|strong="H5046" mon|strong="H7200" père|strong="H7200" toute|strong="H3605" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", et|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" vous|strong="H7200" avez|strong="H7200" vu|strong="H7200"; et|strong="H7200" hâtez-vous de|strong="H7200" faire|strong="H5046" descendre|strong="H3381" ici|strong="H2008" mon|strong="H7200" père|strong="H7200".
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Alors il|strong="H1144" se|strong="H1144" jeta|strong="H5307" au|strong="H5307" cou|strong="H6677" de|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" son|strong="H1058" frère, et|strong="H5921" pleura|strong="H1058". Et|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" pleura|strong="H1058" sur|strong="H5921" son|strong="H1058" cou|strong="H6677".
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Et|strong="H5921" il|strong="H3651" baisa|strong="H5401" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", en|strong="H1696" pleurant|strong="H1058". Après|strong="H3605" quoi|strong="H3651", ses|strong="H5921" frères|strong="H5921" s'entretinrent|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H5921".
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Et|strong="H1004" ce|strong="H8085" bruit|strong="H6963" se|strong="H5869" répandit|strong="H8085" dans|strong="H6963" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547": Les|strong="H8085" frères|strong="H8085" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" sont|strong="H5650" venus|strong="H5650". Ce|strong="H8085" qui|strong="H5869" plut|strong="H3190" à|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H1004" à|strong="H5869" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650".
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H6213" Joseph|strong="H3130": Dis|strong="H6213" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" frères|strong="H6213": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213"; chargez|strong="H2943" vos|strong="H6213" bêtes|strong="H1165", et|strong="H3212" allez|strong="H3212", retournez au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Canaan|strong="H3667";
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Et|strong="H1004" prenez|strong="H3947" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1004" vos|strong="H5414" familles|strong="H1004", et|strong="H1004" venez|strong="H1004" vers moi|strong="H5414", et|strong="H1004" je|strong="H5414" vous|strong="H1004" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" meilleur|strong="H2459" du|strong="H1004" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H1004" vous|strong="H1004" mangerez|strong="H1004" la|strong="H5414" graisse|strong="H2459" de|strong="H1004" la|strong="H5414" terre|strong="H5414".
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Or tu|strong="H6213" reçois|strong="H3947" l|strong="H2063"'ordre|strong="H6680" de|strong="H6213" leur|strong="H5375" dire|strong="H6680": Faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213"; prenez|strong="H3947" pour|strong="H6213" vous|strong="H6213", du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", des|strong="H6213" chariots pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" petits|strong="H4714" enfants|strong="H2945" et|strong="H6213" pour|strong="H6213" vos|strong="H6213" femmes|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" amènerez votre|strong="H3947" père|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" viendrez.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Et|strong="H5921" ne|strong="H5869" regrettez|strong="H2347" point|strong="H5869" vos|strong="H5869" meubles; car|strong="H3588" le|strong="H5921" meilleur|strong="H2898" de|strong="H3627" tout|strong="H3605" le|strong="H5921" pays|strong="H1931" d'Égypte|strong="H4714" sera|strong="H1931" à|strong="H5869" vous|strong="H5869".
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651"; et|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" des|strong="H6213" chariots, selon|strong="H5921" l|strong="H3130"'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547"; et|strong="H1121" il|strong="H3478" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" des|strong="H6213" provisions|strong="H6720" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Il|strong="H1144" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" tous|strong="H3605" des|strong="H5414" robes de|strong="H5414" rechange|strong="H2487", et|strong="H3701" à|strong="H5414" Benjamin|strong="H1144" il|strong="H1144" donna|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" pièces|strong="H2568" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3701" cinq|strong="H2568" robes de|strong="H5414" rechange|strong="H2487".
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Il|strong="H2063" envoya|strong="H7971" aussi|strong="H2063" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375" dix|strong="H6235" ânes|strong="H2543" chargés|strong="H5375" de|strong="H1870" ce|strong="H7971" qu'il|strong="H2063" y|strong="H2063" avait de|strong="H1870" meilleur|strong="H2898" en|strong="H7971" Égypte|strong="H4714", et|strong="H7971" dix|strong="H6235" ânesses|strong="H2543" chargées|strong="H5375" de|strong="H1870" blé|strong="H1250", de|strong="H1870" pain|strong="H3899", et|strong="H7971" de|strong="H1870" nourriture|strong="H3899" pour|strong="H7971" son|strong="H5375" père|strong="H5375" pendant le|strong="H7971" voyage|strong="H1870".
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Il|strong="H3212" renvoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" ses|strong="H7971" frères|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" partirent|strong="H3212", et|strong="H3212" il|strong="H3212" leur|strong="H3212" dit|strong="H3212": Ne|strong="H7971" vous|strong="H3212" querellez|strong="H7264" point|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870".
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Et|strong="H5927" ils|strong="H5927" remontèrent|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5927" vinrent|strong="H5927" au|strong="H5927" pays|strong="H5927" de|strong="H5927" Canaan|strong="H3667" vers|strong="H5927" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H5927" père.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Et|strong="H3808" ils|strong="H3588" lui|strong="H1931" firent|strong="H3808" ce|strong="H1931" rapport|strong="H5046" et|strong="H3808" dirent|strong="H5046": Joseph|strong="H3130" vit|strong="H2416" encore|strong="H5750", et|strong="H3808" même|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1931" qui|strong="H1931" gouverne|strong="H4910" tout|strong="H3605" le|strong="H5046" pays|strong="H1931" d'Égypte|strong="H4714". Mais|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur|strong="H3820" resta|strong="H3588" froid|strong="H6313", car|strong="H3588" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" crut point|strong="H3808".
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Et|strong="H7200" ils|strong="H3605" lui|strong="H1697" dirent|strong="H1696" toutes|strong="H1696" les|strong="H5375" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H7200" avait|strong="H7200" dites|strong="H1696". Et|strong="H7200" il|strong="H3290" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" chariots que|strong="H1697" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H7200" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" le|strong="H7200" porter|strong="H5375". Et|strong="H7200" l|strong="H3130"'esprit|strong="H7307" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290", leur|strong="H7200" père|strong="H7200", se|strong="H7307" ranima|strong="H2421".
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478": C'est|strong="H1121" assez|strong="H7227"; Joseph|strong="H3130" mon|strong="H7200" fils|strong="H1121" vit|strong="H7200" encore|strong="H5750"; j'irai|strong="H3212", et|strong="H1121" je|strong="H4191" le|strong="H7200" verrai|strong="H7200" avant|strong="H2962" que|strong="H7200" je|strong="H4191" meure|strong="H4191".
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.