Gênesis 41

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva, au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" ans|strong="H8141", que|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" eut|strong="H2492" un|strong="H3117" songe|strong="H2492"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" se|strong="H3117" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H3117" fleuve|strong="H2975".
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" montaient|strong="H5927" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H3303" et|strong="H5927" grasses|strong="H1277", et|strong="H5927" elles|strong="H5927" paissaient|strong="H7462" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" marécage.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" autres|strong="H5921" vaches|strong="H6510" laides|strong="H7451" et|strong="H5927" maigres|strong="H1851", montaient|strong="H5927" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" après|strong="H4480" elles|strong="H5921", et|strong="H5927" elles|strong="H5921" se|strong="H1320" tinrent|strong="H5975" auprès|strong="H5921" des|strong="H5927" autres|strong="H5921" vaches|strong="H6510" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" bord|strong="H8193" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975".
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Et|strong="H7451" les|strong="H6547" vaches|strong="H6510" laides|strong="H7451" et|strong="H7451" maigres|strong="H1851" dévorèrent les|strong="H6547" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H3303" et|strong="H7451" grasses|strong="H1277". Et|strong="H7451" Pharaon|strong="H6547" s'éveilla|strong="H3364".
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Et|strong="H5927" il|strong="H2009" s'endormit|strong="H3462" et|strong="H5927" songea une|strong="H5927" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145". Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" gras|strong="H1277" et|strong="H5927" beaux|strong="H2896" poussaient sur|strong="H5927" une|strong="H5927" même|strong="H2896" tige|strong="H7070".
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Puis, voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" et|strong="H2009" brûlés|strong="H7710" par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'Orient|strong="H6921" germaient après|strong="H6779" ceux-là.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Et|strong="H6547" les|strong="H1104" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" engloutirent|strong="H1104" les|strong="H1104" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" gras|strong="H1277" et|strong="H6547" pleins|strong="H4392"; et|strong="H6547" Pharaon|strong="H6547" s'éveilla|strong="H3364", et|strong="H6547" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6547" un songe|strong="H2472".
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Et|strong="H7971" sur|strong="H7971" le|strong="H7121" matin|strong="H1242" son|strong="H7121" esprit|strong="H7307" était|strong="H1961" agité|strong="H6470"; et|strong="H7971" il|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" magiciens|strong="H2748" et|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" sages|strong="H2450" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H1961" raconta|strong="H5608" ses|strong="H7971" songes|strong="H2472"; mais il|strong="H6547" n'y|strong="H6547" eut personne|strong="H1961" qui|strong="H3605" les|strong="H3605" lui|strong="H7307" interpréta.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" grand échanson|strong="H4945" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" rappeler|strong="H2142" aujourd'hui|strong="H3117" mes|strong="H3117" fautes.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H1004" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1004" me|strong="H5414" fit|strong="H5414" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", moi|strong="H5414" et|strong="H1004" le|strong="H5414" grand panetier.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Alors nous fîmes, lui|strong="H1931" et|strong="H3915" moi, un|strong="H2492" songe|strong="H2472" dans|strong="H1931" une même|strong="H1931" nuit|strong="H3915"; nous songeâmes, chacun|strong="H3915" selon la|strong="H1931" signification de|strong="H3915" son|strong="H3915" songe|strong="H2472".
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Or, il|strong="H5288" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" là|strong="H8033" avec|strong="H5650" nous|strong="H5288" un|strong="H5650" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" hébreu|strong="H5680", serviteur|strong="H5650" du|strong="H5650" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876"; et|strong="H5288" nous|strong="H5288" lui|strong="H5650" racontâmes|strong="H5608" nos|strong="H5650" songes|strong="H2472", et|strong="H5288" il|strong="H5288" nous|strong="H5288" les|strong="H5650" interpréta; il|strong="H5288" donna à|strong="H5650" chacun une|strong="H5650" interprétation d'après son|strong="H5608" songe|strong="H2472".
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Et|strong="H7725" la|strong="H5921" chose arriva|strong="H3651" comme|strong="H1961" il|strong="H7725" nous|strong="H5921" l'avait|strong="H1961" interprétée: le|strong="H7725" roi me|strong="H7725" rétablit|strong="H7725" dans|strong="H5921" ma|strong="H7725" place|strong="H3653", et|strong="H7725" fit|strong="H7725" pendre|strong="H8518" l'autre|strong="H7725".
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Alors|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H7971" on|strong="H7971" le|strong="H7121" fit|strong="H7971" sortir|strong="H7121" en|strong="H7971" hâte|strong="H7323" de|strong="H7971" la|strong="H7971" prison; on|strong="H7971" le|strong="H7121" rasa|strong="H1548", on|strong="H7971" le|strong="H7121" fit|strong="H7971" changer de|strong="H7971" vêtements|strong="H8071", et|strong="H7971" il|strong="H3130" vint vers|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Et|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8085" Joseph|strong="H3130": J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" fait un|strong="H2492" songe|strong="H2472", et|strong="H8085" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H8085" l|strong="H3130"'interprète. Or, j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" que|strong="H8085" tu|strong="H8085" n'as qu'à|strong="H8085" entendre|strong="H8085" un|strong="H2492" songe|strong="H2472" pour|strong="H5921" l|strong="H3130"'interpréter.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Et|strong="H6030" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" à|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H6030" disant: Ce n'est pas|strong="H1107" moi|strong="H6030", c'est Dieu|strong="H1107" qui|strong="H6547" répondra|strong="H6030" touchant la|strong="H6030" prospérité|strong="H7965" de|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547".
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Et|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130": Dans|strong="H5921" mon|strong="H1696" songe|strong="H2472", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" me|strong="H2005" tenais|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H1696" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" fleuve|strong="H2975".
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" montaient|strong="H5927" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" grasses|strong="H1277" et|strong="H5927" belles|strong="H3303", et|strong="H5927" elles|strong="H5927" paissaient|strong="H7462" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" marécage.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" vaches|strong="H6510" montaient|strong="H5927" après|strong="H5927" elles|strong="H2007", chétives, et|strong="H5927" très|strong="H3966" laides|strong="H7451", et|strong="H5927" décharnées|strong="H7534"; je|strong="H7200" n'en|strong="H5927" ai|strong="H3605" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" de|strong="H5927" semblables en|strong="H5927" laideur dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Et|strong="H7451" les|strong="H7223" vaches|strong="H6510" décharnées|strong="H7534" et|strong="H7451" laides|strong="H7451" dévorèrent les|strong="H7223" sept|strong="H7651" premières|strong="H7223" vaches|strong="H6510" grasses|strong="H1277",
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Qui|strong="H7451" entrèrent dans|strong="H7130" leur|strong="H3588" ventre|strong="H7130" sans|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" parût qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" y|strong="H7130" fussent|strong="H3808" entrées, et|strong="H3045" elles|strong="H3588" étaient aussi|strong="H3808" laides|strong="H7451" qu|strong="H3588"'au|strong="H7451" commencement|strong="H8462".
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Alors|strong="H7200" je|strong="H7200" me|strong="H2009" réveillai. Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" encore|strong="H7200" en|strong="H5927" songeant, et|strong="H5927" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" pleins|strong="H4392" et|strong="H5927" beaux|strong="H2896" poussaient sur|strong="H7200" une|strong="H7200" même|strong="H7200" tige|strong="H7070".
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Puis, voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" stériles, maigres|strong="H1851" et|strong="H2009" brûlés|strong="H7710" par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'Orient|strong="H6921", germaient après|strong="H6779" ceux-là.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Et|strong="H2896" les|strong="H5046" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" engloutirent|strong="H1104" les|strong="H5046" sept|strong="H7651" beaux|strong="H2896" épis|strong="H7641". Et|strong="H2896" je|strong="H2896" l'ai dit|strong="H5046" aux|strong="H2896" magiciens|strong="H2748"; mais nul ne|strong="H2748" me|strong="H5046" l'explique|strong="H5046".
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Et|strong="H6213" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547": Ce|strong="H6213" qu'a|strong="H3068" songé|strong="H2472" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H1931" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" chose|strong="H6213"; Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H1931" va|strong="H3068" faire|strong="H6213".
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Les|strong="H2896" sept|strong="H7651" belles|strong="H2896" vaches|strong="H6510" sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141"; et|strong="H2896" les|strong="H2896" sept|strong="H7651" beaux|strong="H2896" épis|strong="H7641" sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H8141" même|strong="H1931" songe|strong="H2472".
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Et|strong="H5927" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" décharnées|strong="H7534" et|strong="H5927" laides|strong="H7451", qui|strong="H7451" montaient|strong="H5927" après|strong="H8141" celles-là sont|strong="H7451" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H5927" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" vides|strong="H7386", brûlés|strong="H7710" par|strong="H1961" le|strong="H5927" vent d'Orient|strong="H6921", seront|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547": Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" voir|strong="H7200" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" va|strong="H3068" faire|strong="H6213".
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" va|strong="H3068" venir sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" grande|strong="H1419" abondance|strong="H7647" dans|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H8141" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714".
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Mais elles|strong="H6965" seront|strong="H4714" suivies de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458"; et|strong="H6965" toute|strong="H3605" cette|strong="H8141" abondance|strong="H7647" sera|strong="H8141" oubliée|strong="H7911" dans|strong="H7458" le|strong="H6965" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H6965" la|strong="H6965" famine|strong="H7458" consumera|strong="H3615" le|strong="H6965" pays|strong="H8141".
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Et|strong="H6440" l|strong="H6440"'abondance|strong="H7647" ne|strong="H3808" paraîtra|strong="H6440" plus|strong="H3808" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" cette|strong="H6440" famine|strong="H7458" qui|strong="H1931" viendra|strong="H3808" après|strong="H3045"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" sera|strong="H3651" très|strong="H3966" grande|strong="H3966".
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Et|strong="H6213" quant à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" le|strong="H6213" songe|strong="H2472" s'est|strong="H1697" reproduit deux|strong="H6213" fois|strong="H6471" pour|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", c|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" est|strong="H1697" arrêtée|strong="H3559" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", et|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte|strong="H4116" de|strong="H1697" l'accomplir|strong="H6213".
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Or, maintenant|strong="H6258", que|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547" choisisse|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" entendu et|strong="H7200" sage|strong="H2450", et|strong="H7200" qu'il|strong="H6547" l'établisse sur|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Que|strong="H4714" Pharaon|strong="H6547" établisse|strong="H6485" et|strong="H6213" institue des|strong="H6213" commissaires|strong="H6496" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" qu'il|strong="H6547" prenne le|strong="H6213" cinquième|strong="H2567" du|strong="H6213" revenu du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", durant les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647".
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" rassemblent|strong="H6908" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" vivres de|strong="H3027" ces|strong="H3027" bonnes|strong="H2896" années|strong="H8141" qui|strong="H3027" viennent, et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" amassent du|strong="H3027" froment|strong="H1250" sous|strong="H8478" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", des|strong="H3027" vivres dans|strong="H3027" les|strong="H3027" villes|strong="H5892", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" les|strong="H3027" gardent|strong="H8104".
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Et|strong="H3808" ces|strong="H8141" vivres seront|strong="H4714" en|strong="H3808" réserve|strong="H6487" pour|strong="H8141" le|strong="H1961" pays|strong="H1961", pour|strong="H8141" les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" qui|strong="H8141" seront|strong="H4714" au|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", afin que|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" consumé|strong="H3772" par|strong="H3808" la|strong="H1961" famine|strong="H7458".
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Et|strong="H5869" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" plut|strong="H3190" à|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5869" à|strong="H5869" tous|strong="H3605" ses|strong="H5869" serviteurs|strong="H5650".
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Et|strong="H6547" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7307" serviteurs|strong="H5650": Trouverions-nous un|strong="H4672" homme|strong="H5650" comme celui-ci|strong="H2088", qui|strong="H5650" a|strong="H3068" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307"?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Et|strong="H3045" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3045" Joseph|strong="H3130": Puisque Dieu|strong="H3045" t'a|strong="H3068" fait connaître|strong="H3045" tout|strong="H3605" ceci, nul n'est|strong="H3605" entendu, ni|strong="H3045" sage|strong="H2450" autant que|strong="H3045" toi|strong="H3644".
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 C'est|strong="H5971" toi|strong="H1004" qui|strong="H5971" seras|strong="H5971" sur|strong="H5921" ma|strong="H5971" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" obéira|strong="H5401" à|strong="H1004" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" seulement|strong="H7535" plus|strong="H5971" grand|strong="H1431" que|strong="H1004" toi|strong="H1004" par|strong="H1961" le|strong="H5971" trône|strong="H3678".
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Puis Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130": Regarde|strong="H7200", je|strong="H5414" t'établis|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Alors|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" ôta|strong="H5493" son|strong="H5414" anneau|strong="H2885" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" le|strong="H5414" mit|strong="H7760" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" le|strong="H5414" fit|strong="H5414" revêtir|strong="H3847" d'habits|strong="H3847" de|strong="H3027" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" mit|strong="H7760" un|strong="H5414" collier|strong="H7242" d'or|strong="H2091" au|strong="H5414" cou|strong="H6677".
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Et|strong="H6440" il|strong="H5921" le|strong="H6440" fit|strong="H5414" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" second|strong="H4932" char|strong="H4818"; et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H5414" criait|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440": A|strong="H3068" genoux! Et|strong="H6440" il|strong="H5921" l|strong="H6440"'établit|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Et|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3027" Joseph|strong="H3130": Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547"! et|strong="H3027" sans|strong="H3808" toi|strong="H3027" nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" lèvera|strong="H7311" la|strong="H3027" main|strong="H3027" ni|strong="H3808" le|strong="H3027" pied|strong="H7272" dans|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" pays|strong="H3027" d'Égypte|strong="H4714".
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Et|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" du|strong="H3318" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" Tsophnath-Panéach (soutien de|strong="H1323" la|strong="H5414" vie), et|strong="H3318" il|strong="H3548" lui|strong="H3548" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On|strong="H5414" (Héliopolis). Et|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" alla|strong="H3318" visiter|strong="H3318" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Or, Joseph|strong="H3130" était|strong="H4428" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Joseph|strong="H3130" sortit|strong="H3318" donc|strong="H5975" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" parcourut|strong="H5674" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Et|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" rapporta|strong="H6213" à|strong="H6213" pleines mains durant les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647".
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Et|strong="H5892" Joseph rassembla|strong="H6908" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" vivres|strong="H5414" des|strong="H5414" sept|strong="H7651" années|strong="H8141", qu'il|strong="H5892" y|strong="H5892" eut|strong="H8432" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H5892" il|strong="H5892" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" vivres|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892"; il|strong="H5892" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" l|strong="H8141"'intérieur|strong="H8432" de|strong="H5892" chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892" les|strong="H5414" vivres|strong="H5414" du|strong="H5414" territoire|strong="H7704" qui|strong="H5892" l|strong="H8141"'environnait.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Et|strong="H7235" Joseph|strong="H3130" amassa|strong="H6651" une|strong="H3220" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" de|strong="H7235" froment|strong="H1250", comme|strong="H3220" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" de|strong="H7235" la|strong="H3588" mer|strong="H3220"; tellement|strong="H3966" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" cessa|strong="H2308" de|strong="H7235" le|strong="H3220" compter|strong="H5608", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" était|strong="H3220" sans|strong="H7235" nombre|strong="H4557".
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Or, avant|strong="H2962" qu'arrivât l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1121" famine|strong="H7458", il|strong="H3548" naquit|strong="H3205" à|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", qu'Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On|strong="H1121", lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Et|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" nomma|strong="H7121" le|strong="H7121" premier-né|strong="H3605" Manassé|strong="H4519" (celui|strong="H8034" qui|strong="H3605" fait oublier|strong="H5382"); car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", dit-il, m'a|strong="H3068" fait oublier|strong="H5382" toute|strong="H3605" ma|strong="H3588" peine|strong="H5999", et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H7121" père|strong="H1004".
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Et|strong="H8034" il|strong="H3588" nomma|strong="H7121" le|strong="H7121" second|strong="H8145" Éphraïm (double fécondité|strong="H6509"); car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", dit-il, m'a|strong="H3068" rendu fécond|strong="H6509" dans|strong="H8034" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" de|strong="H8034" mon|strong="H7121" affliction|strong="H6040".
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Alors|strong="H1961" finirent|strong="H3615" les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'abondance|strong="H7647" qu'il|strong="H8141" y|strong="H8141" eut au|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714".
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Et|strong="H3899" les|strong="H3605" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H8141" venir, comme|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" l|strong="H8141"'avait|strong="H1961" dit|strong="H3130". Et|strong="H3899" la|strong="H1961" famine|strong="H7458" fut|strong="H1961" dans|strong="H7458" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H1961"; mais dans|strong="H7458" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714" il|strong="H3130" y|strong="H3130" avait|strong="H1961" du|strong="H8141" pain|strong="H3899".
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Ensuite|strong="H3212" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" fut|strong="H5971" affamé|strong="H7456"; et|strong="H3212" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" du|strong="H5971" pain|strong="H3899". Et|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" répondit|strong="H6547" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714": Allez|strong="H3212" à|strong="H6213" Joseph|strong="H3130"; faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H5971" vous|strong="H6547" dira|strong="H6547".
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 La|strong="H6440" famine|strong="H7458" fut|strong="H1961" donc sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" ouvrit|strong="H6605" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" greniers et|strong="H6440" vendit|strong="H7666" du|strong="H6440" blé|strong="H6440" aux|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4714". Et|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" fut|strong="H1961" grande|strong="H5921" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Et|strong="H3130" de|strong="H3605" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H3588" on|strong="H3588" venait en|strong="H3588" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H7666" blé à|strong="H3588" Joseph|strong="H3130"; car|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" était|strong="H7458" grande par|strong="H2388" toute|strong="H3605" la|strong="H3588" terre|strong="H3588".
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.