Gênesis 41

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" arriva, au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" ans|strong="H8141", que|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" eut|strong="H2492" un|strong="H3117" songe|strong="H2492"; et|strong="H3117" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" se|strong="H3117" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H3117" fleuve|strong="H2975".
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" montaient|strong="H5927" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H3303" et|strong="H5927" grasses|strong="H1277", et|strong="H5927" elles|strong="H5927" paissaient|strong="H7462" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" marécage.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" autres|strong="H5921" vaches|strong="H6510" laides|strong="H7451" et|strong="H5927" maigres|strong="H1851", montaient|strong="H5927" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" après|strong="H4480" elles|strong="H5921", et|strong="H5927" elles|strong="H5921" se|strong="H1320" tinrent|strong="H5975" auprès|strong="H5921" des|strong="H5927" autres|strong="H5921" vaches|strong="H6510" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" bord|strong="H8193" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975".
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Et|strong="H7451" les|strong="H6547" vaches|strong="H6510" laides|strong="H7451" et|strong="H7451" maigres|strong="H1851" dévorèrent les|strong="H6547" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" belles|strong="H3303" et|strong="H7451" grasses|strong="H1277". Et|strong="H7451" Pharaon|strong="H6547" s'éveilla|strong="H3364".
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Et|strong="H5927" il|strong="H2009" s'endormit|strong="H3462" et|strong="H5927" songea une|strong="H5927" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145". Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" gras|strong="H1277" et|strong="H5927" beaux|strong="H2896" poussaient sur|strong="H5927" une|strong="H5927" même|strong="H2896" tige|strong="H7070".
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Puis, voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" et|strong="H2009" brûlés|strong="H7710" par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'Orient|strong="H6921" germaient après|strong="H6779" ceux-là.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Et|strong="H6547" les|strong="H1104" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" engloutirent|strong="H1104" les|strong="H1104" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" gras|strong="H1277" et|strong="H6547" pleins|strong="H4392"; et|strong="H6547" Pharaon|strong="H6547" s'éveilla|strong="H3364", et|strong="H6547" voici|strong="H2009", c'était|strong="H6547" un songe|strong="H2472".
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Et|strong="H7971" sur|strong="H7971" le|strong="H7121" matin|strong="H1242" son|strong="H7121" esprit|strong="H7307" était|strong="H1961" agité|strong="H6470"; et|strong="H7971" il|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" magiciens|strong="H2748" et|strong="H7971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" sages|strong="H2450" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" leur|strong="H1961" raconta|strong="H5608" ses|strong="H7971" songes|strong="H2472"; mais il|strong="H6547" n'y|strong="H6547" eut personne|strong="H1961" qui|strong="H3605" les|strong="H3605" lui|strong="H7307" interpréta.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Alors|strong="H3117" le|strong="H3117" grand échanson|strong="H4945" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" vais|strong="H3117" rappeler|strong="H2142" aujourd'hui|strong="H3117" mes|strong="H3117" fautes.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H1004" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1004" me|strong="H5414" fit|strong="H5414" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", moi|strong="H5414" et|strong="H1004" le|strong="H5414" grand panetier.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Alors nous fîmes, lui|strong="H1931" et|strong="H3915" moi, un|strong="H2492" songe|strong="H2472" dans|strong="H1931" une même|strong="H1931" nuit|strong="H3915"; nous songeâmes, chacun|strong="H3915" selon la|strong="H1931" signification de|strong="H3915" son|strong="H3915" songe|strong="H2472".
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Or, il|strong="H5288" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" là|strong="H8033" avec|strong="H5650" nous|strong="H5288" un|strong="H5650" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" hébreu|strong="H5680", serviteur|strong="H5650" du|strong="H5650" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" gardes|strong="H2876"; et|strong="H5288" nous|strong="H5288" lui|strong="H5650" racontâmes|strong="H5608" nos|strong="H5650" songes|strong="H2472", et|strong="H5288" il|strong="H5288" nous|strong="H5288" les|strong="H5650" interpréta; il|strong="H5288" donna à|strong="H5650" chacun une|strong="H5650" interprétation d'après son|strong="H5608" songe|strong="H2472".
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Et|strong="H7725" la|strong="H5921" chose arriva|strong="H3651" comme|strong="H1961" il|strong="H7725" nous|strong="H5921" l'avait|strong="H1961" interprétée: le|strong="H7725" roi me|strong="H7725" rétablit|strong="H7725" dans|strong="H5921" ma|strong="H7725" place|strong="H3653", et|strong="H7725" fit|strong="H7725" pendre|strong="H8518" l'autre|strong="H7725".
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Alors|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H7971" on|strong="H7971" le|strong="H7121" fit|strong="H7971" sortir|strong="H7121" en|strong="H7971" hâte|strong="H7323" de|strong="H7971" la|strong="H7971" prison; on|strong="H7971" le|strong="H7121" rasa|strong="H1548", on|strong="H7971" le|strong="H7121" fit|strong="H7971" changer de|strong="H7971" vêtements|strong="H8071", et|strong="H7971" il|strong="H3130" vint vers|strong="H7971" Pharaon|strong="H6547".
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Et|strong="H8085" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H8085" Joseph|strong="H3130": J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" fait un|strong="H2492" songe|strong="H2472", et|strong="H8085" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H8085" l|strong="H3130"'interprète. Or, j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" que|strong="H8085" tu|strong="H8085" n'as qu'à|strong="H8085" entendre|strong="H8085" un|strong="H2492" songe|strong="H2472" pour|strong="H5921" l|strong="H3130"'interpréter.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Et|strong="H6030" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" à|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547", en|strong="H6030" disant: Ce n'est pas|strong="H1107" moi|strong="H6030", c'est Dieu|strong="H1107" qui|strong="H6547" répondra|strong="H6030" touchant la|strong="H6030" prospérité|strong="H7965" de|strong="H6030" Pharaon|strong="H6547".
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Et|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130": Dans|strong="H5921" mon|strong="H1696" songe|strong="H2472", voici|strong="H2005", je|strong="H2005" me|strong="H2005" tenais|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H1696" bord|strong="H8193" du|strong="H8193" fleuve|strong="H2975".
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009" que|strong="H4480" du|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" montaient|strong="H5927" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" grasses|strong="H1277" et|strong="H5927" belles|strong="H3303", et|strong="H5927" elles|strong="H5927" paissaient|strong="H7462" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" marécage.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Et|strong="H5927" voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" vaches|strong="H6510" montaient|strong="H5927" après|strong="H5927" elles|strong="H2007", chétives, et|strong="H5927" très|strong="H3966" laides|strong="H7451", et|strong="H5927" décharnées|strong="H7534"; je|strong="H7200" n'en|strong="H5927" ai|strong="H3605" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" de|strong="H5927" semblables en|strong="H5927" laideur dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Et|strong="H7451" les|strong="H7223" vaches|strong="H6510" décharnées|strong="H7534" et|strong="H7451" laides|strong="H7451" dévorèrent les|strong="H7223" sept|strong="H7651" premières|strong="H7223" vaches|strong="H6510" grasses|strong="H1277",
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Qui|strong="H7451" entrèrent dans|strong="H7130" leur|strong="H3588" ventre|strong="H7130" sans|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" parût qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" y|strong="H7130" fussent|strong="H3808" entrées, et|strong="H3045" elles|strong="H3588" étaient aussi|strong="H3808" laides|strong="H7451" qu|strong="H3588"'au|strong="H7451" commencement|strong="H8462".
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Alors|strong="H7200" je|strong="H7200" me|strong="H2009" réveillai. Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" encore|strong="H7200" en|strong="H5927" songeant, et|strong="H5927" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" pleins|strong="H4392" et|strong="H5927" beaux|strong="H2896" poussaient sur|strong="H7200" une|strong="H7200" même|strong="H7200" tige|strong="H7070".
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Puis, voici|strong="H2009", sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" stériles, maigres|strong="H1851" et|strong="H2009" brûlés|strong="H7710" par|strong="H7710" le|strong="H6779" vent d'Orient|strong="H6921", germaient après|strong="H6779" ceux-là.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Et|strong="H2896" les|strong="H5046" épis|strong="H7641" maigres|strong="H1851" engloutirent|strong="H1104" les|strong="H5046" sept|strong="H7651" beaux|strong="H2896" épis|strong="H7641". Et|strong="H2896" je|strong="H2896" l'ai dit|strong="H5046" aux|strong="H2896" magiciens|strong="H2748"; mais nul ne|strong="H2748" me|strong="H5046" l'explique|strong="H5046".
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Et|strong="H6213" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547": Ce|strong="H6213" qu'a|strong="H3068" songé|strong="H2472" Pharaon|strong="H6547" est|strong="H1931" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" chose|strong="H6213"; Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" déclaré|strong="H5046" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H1931" va|strong="H3068" faire|strong="H6213".
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Les|strong="H2896" sept|strong="H7651" belles|strong="H2896" vaches|strong="H6510" sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141"; et|strong="H2896" les|strong="H2896" sept|strong="H7651" beaux|strong="H2896" épis|strong="H7641" sont|strong="H2896" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H8141" même|strong="H1931" songe|strong="H2472".
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Et|strong="H5927" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" vaches|strong="H6510" décharnées|strong="H7534" et|strong="H5927" laides|strong="H7451", qui|strong="H7451" montaient|strong="H5927" après|strong="H8141" celles-là sont|strong="H7451" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", et|strong="H5927" les|strong="H5927" sept|strong="H7651" épis|strong="H7641" vides|strong="H7386", brûlés|strong="H7710" par|strong="H1961" le|strong="H5927" vent d'Orient|strong="H6921", seront|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458".
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547": Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" voir|strong="H7200" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" va|strong="H3068" faire|strong="H6213".
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Voici|strong="H2009", il|strong="H2009" va|strong="H3068" venir sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" grande|strong="H1419" abondance|strong="H7647" dans|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H8141" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714".
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Mais elles|strong="H6965" seront|strong="H4714" suivies de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458"; et|strong="H6965" toute|strong="H3605" cette|strong="H8141" abondance|strong="H7647" sera|strong="H8141" oubliée|strong="H7911" dans|strong="H7458" le|strong="H6965" pays|strong="H8141" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H6965" la|strong="H6965" famine|strong="H7458" consumera|strong="H3615" le|strong="H6965" pays|strong="H8141".
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 Et|strong="H6440" l|strong="H6440"'abondance|strong="H7647" ne|strong="H3808" paraîtra|strong="H6440" plus|strong="H3808" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" cette|strong="H6440" famine|strong="H7458" qui|strong="H1931" viendra|strong="H3808" après|strong="H3045"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" sera|strong="H3651" très|strong="H3966" grande|strong="H3966".
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Et|strong="H6213" quant à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" le|strong="H6213" songe|strong="H2472" s'est|strong="H1697" reproduit deux|strong="H6213" fois|strong="H6471" pour|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", c|strong="H1697"'est|strong="H1697" que|strong="H3588" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" est|strong="H1697" arrêtée|strong="H3559" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", et|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" se|strong="H3588" hâte|strong="H4116" de|strong="H1697" l'accomplir|strong="H6213".
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Or, maintenant|strong="H6258", que|strong="H7200" Pharaon|strong="H6547" choisisse|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" entendu et|strong="H7200" sage|strong="H2450", et|strong="H7200" qu'il|strong="H6547" l'établisse sur|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Que|strong="H4714" Pharaon|strong="H6547" établisse|strong="H6485" et|strong="H6213" institue des|strong="H6213" commissaires|strong="H6496" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H6213" qu'il|strong="H6547" prenne le|strong="H6213" cinquième|strong="H2567" du|strong="H6213" revenu du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", durant les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647".
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" rassemblent|strong="H6908" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" vivres de|strong="H3027" ces|strong="H3027" bonnes|strong="H2896" années|strong="H8141" qui|strong="H3027" viennent, et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" amassent du|strong="H3027" froment|strong="H1250" sous|strong="H8478" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", des|strong="H3027" vivres dans|strong="H3027" les|strong="H3027" villes|strong="H5892", et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" les|strong="H3027" gardent|strong="H8104".
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Et|strong="H3808" ces|strong="H8141" vivres seront|strong="H4714" en|strong="H3808" réserve|strong="H6487" pour|strong="H8141" le|strong="H1961" pays|strong="H1961", pour|strong="H8141" les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" qui|strong="H8141" seront|strong="H4714" au|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", afin que|strong="H3808" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" consumé|strong="H3772" par|strong="H3808" la|strong="H1961" famine|strong="H7458".
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Et|strong="H5869" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" plut|strong="H3190" à|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5869" à|strong="H5869" tous|strong="H3605" ses|strong="H5869" serviteurs|strong="H5650".
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Et|strong="H6547" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H5650" ses|strong="H7307" serviteurs|strong="H5650": Trouverions-nous un|strong="H4672" homme|strong="H5650" comme celui-ci|strong="H2088", qui|strong="H5650" a|strong="H3068" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H5650" Dieu|strong="H7307"?
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Et|strong="H3045" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3045" Joseph|strong="H3130": Puisque Dieu|strong="H3045" t'a|strong="H3068" fait connaître|strong="H3045" tout|strong="H3605" ceci, nul n'est|strong="H3605" entendu, ni|strong="H3045" sage|strong="H2450" autant que|strong="H3045" toi|strong="H3644".
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 C'est|strong="H5971" toi|strong="H1004" qui|strong="H5971" seras|strong="H5971" sur|strong="H5921" ma|strong="H5971" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tout|strong="H3605" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" obéira|strong="H5401" à|strong="H1004" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" seulement|strong="H7535" plus|strong="H5971" grand|strong="H1431" que|strong="H1004" toi|strong="H1004" par|strong="H1961" le|strong="H5971" trône|strong="H3678".
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Puis Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Joseph|strong="H3130": Regarde|strong="H7200", je|strong="H5414" t'établis|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Alors|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" ôta|strong="H5493" son|strong="H5414" anneau|strong="H2885" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" le|strong="H5414" mit|strong="H7760" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" le|strong="H5414" fit|strong="H5414" revêtir|strong="H3847" d'habits|strong="H3847" de|strong="H3027" fin|strong="H2091" lin|strong="H8336", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" mit|strong="H7760" un|strong="H5414" collier|strong="H7242" d'or|strong="H2091" au|strong="H5414" cou|strong="H6677".
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Et|strong="H6440" il|strong="H5921" le|strong="H6440" fit|strong="H5414" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" second|strong="H4932" char|strong="H4818"; et|strong="H6440" l|strong="H6440"'on|strong="H5414" criait|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440": A|strong="H3068" genoux! Et|strong="H6440" il|strong="H5921" l|strong="H6440"'établit|strong="H5414" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Et|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" à|strong="H3027" Joseph|strong="H3130": Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547"! et|strong="H3027" sans|strong="H3808" toi|strong="H3027" nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" lèvera|strong="H7311" la|strong="H3027" main|strong="H3027" ni|strong="H3808" le|strong="H3027" pied|strong="H7272" dans|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" pays|strong="H3027" d'Égypte|strong="H4714".
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Et|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" du|strong="H3318" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" Tsophnath-Panéach (soutien de|strong="H1323" la|strong="H5414" vie), et|strong="H3318" il|strong="H3548" lui|strong="H3548" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On|strong="H5414" (Héliopolis). Et|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" alla|strong="H3318" visiter|strong="H3318" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Or, Joseph|strong="H3130" était|strong="H4428" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", quand|strong="H1121" il|strong="H4428" se|strong="H4428" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Joseph|strong="H3130" sortit|strong="H3318" donc|strong="H5975" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" parcourut|strong="H5674" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Et|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" rapporta|strong="H6213" à|strong="H6213" pleines mains durant les|strong="H6213" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" d'abondance|strong="H7647".
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Et|strong="H5892" Joseph rassembla|strong="H6908" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" vivres|strong="H5414" des|strong="H5414" sept|strong="H7651" années|strong="H8141", qu'il|strong="H5892" y|strong="H5892" eut|strong="H8432" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714"; et|strong="H5892" il|strong="H5892" mit|strong="H5414" les|strong="H5414" vivres|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892"; il|strong="H5892" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" l|strong="H8141"'intérieur|strong="H8432" de|strong="H5892" chaque|strong="H3605" ville|strong="H5892" les|strong="H5414" vivres|strong="H5414" du|strong="H5414" territoire|strong="H7704" qui|strong="H5892" l|strong="H8141"'environnait.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Et|strong="H7235" Joseph|strong="H3130" amassa|strong="H6651" une|strong="H3220" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" de|strong="H7235" froment|strong="H1250", comme|strong="H3220" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" de|strong="H7235" la|strong="H3588" mer|strong="H3220"; tellement|strong="H3966" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" cessa|strong="H2308" de|strong="H7235" le|strong="H3220" compter|strong="H5608", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3130" était|strong="H3220" sans|strong="H7235" nombre|strong="H4557".
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Or, avant|strong="H2962" qu'arrivât l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H1121" famine|strong="H7458", il|strong="H3548" naquit|strong="H3205" à|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", qu'Asnath, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Potiphéra, prêtre|strong="H3548" d'On|strong="H1121", lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205".
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Et|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" nomma|strong="H7121" le|strong="H7121" premier-né|strong="H3605" Manassé|strong="H4519" (celui|strong="H8034" qui|strong="H3605" fait oublier|strong="H5382"); car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", dit-il, m'a|strong="H3068" fait oublier|strong="H5382" toute|strong="H3605" ma|strong="H3588" peine|strong="H5999", et|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H7121" père|strong="H1004".
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Et|strong="H8034" il|strong="H3588" nomma|strong="H7121" le|strong="H7121" second|strong="H8145" Éphraïm (double fécondité|strong="H6509"); car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", dit-il, m'a|strong="H3068" rendu fécond|strong="H6509" dans|strong="H8034" le|strong="H7121" pays|strong="H7121" de|strong="H8034" mon|strong="H7121" affliction|strong="H6040".
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Alors|strong="H1961" finirent|strong="H3615" les|strong="H4714" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'abondance|strong="H7647" qu'il|strong="H8141" y|strong="H8141" eut au|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714".
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Et|strong="H3899" les|strong="H3605" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H8141" famine|strong="H7458" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H8141" venir, comme|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" l|strong="H8141"'avait|strong="H1961" dit|strong="H3130". Et|strong="H3899" la|strong="H1961" famine|strong="H7458" fut|strong="H1961" dans|strong="H7458" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H1961"; mais dans|strong="H7458" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714" il|strong="H3130" y|strong="H3130" avait|strong="H1961" du|strong="H8141" pain|strong="H3899".
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Ensuite|strong="H3212" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" fut|strong="H5971" affamé|strong="H7456"; et|strong="H3212" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" du|strong="H5971" pain|strong="H3899". Et|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" répondit|strong="H6547" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714": Allez|strong="H3212" à|strong="H6213" Joseph|strong="H3130"; faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H5971" vous|strong="H6547" dira|strong="H6547".
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 La|strong="H6440" famine|strong="H7458" fut|strong="H1961" donc sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H6440" Joseph|strong="H3130" ouvrit|strong="H6605" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" greniers et|strong="H6440" vendit|strong="H7666" du|strong="H6440" blé|strong="H6440" aux|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4714". Et|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" fut|strong="H1961" grande|strong="H5921" au|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Et|strong="H3130" de|strong="H3605" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pays|strong="H3588" on|strong="H3588" venait en|strong="H3588" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3588" acheter|strong="H7666" du|strong="H7666" blé à|strong="H3588" Joseph|strong="H3130"; car|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" était|strong="H7458" grande par|strong="H2388" toute|strong="H3605" la|strong="H3588" terre|strong="H3588".
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.