Gênesis 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" que|strong="H1697" l'échanson|strong="H4945" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H4428" le|strong="H4428" panetier|strong="H2398" offensèrent|strong="H2398" leur|strong="H1961" seigneur|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Et|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" se|strong="H6547" mit en|strong="H5921" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" officiers|strong="H5631", contre|strong="H5921" le|strong="H5921" grand échanson|strong="H4945" et|strong="H5921" le|strong="H5921" grand panetier;
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Et|strong="H1004" il|strong="H3130" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004", lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Joseph|strong="H3130" était|strong="H1004" enfermé.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H3117" gardes|strong="H2876" établit|strong="H6485" Joseph|strong="H3130" auprès|strong="H1961" d'eux, et|strong="H3117" il|strong="H3117" les|strong="H3117" servait|strong="H8334"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" furent|strong="H6485" quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" en|strong="H3117" prison|strong="H4929".
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Et|strong="H4428" tous|strong="H8147" les|strong="H1004" deux|strong="H8147" eurent|strong="H2492" un|strong="H1004" songe|strong="H2472", chacun|strong="H1004" le|strong="H4428" sien|strong="H2472", dans|strong="H1004" une|strong="H1004" même|strong="H3915" nuit|strong="H3915", chacun|strong="H1004" un|strong="H1004" songe|strong="H2472" d'une|strong="H1004" signification particulière, tant l'échanson|strong="H4945" que|strong="H4428" le|strong="H4428" panetier|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" enfermés dans|strong="H1004" la|strong="H4428" forteresse|strong="H1004".
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130", venant|strong="H7200" vers|strong="H7200" eux le|strong="H7200" matin|strong="H1242", les|strong="H7200" regarda|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2005", ils|strong="H3130" étaient|strong="H3130" tristes|strong="H2196".
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" interrogea|strong="H7592" ces|strong="H3117" officiers|strong="H5631" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H7451" étaient|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" en|strong="H3117" prison|strong="H1004" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6440" maître|strong="H3117", et|strong="H3117" leur|strong="H6440" dit|strong="H6547": Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" mauvais|strong="H7451" visage|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117"?
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Et|strong="H3808" ils|strong="H3808" lui|strong="H3130" répondirent: Nous|strong="H3808" avons|strong="H3130" fait|strong="H3808" un|strong="H2492" songe|strong="H2472", et|strong="H3808" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H3130" l|strong="H3130"'interprète. Et|strong="H3808" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130": Les|strong="H5608" interprétations n'appartiennent-elles pas|strong="H3808" à|strong="H3808" Dieu|strong="H3808"? Racontez-moi vos|strong="H3808" songes|strong="H2472", je|strong="H3808" vous|strong="H3808" prie|strong="H4994".
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" grand|strong="H6440" échanson|strong="H4945" raconta|strong="H5608" son|strong="H6440" songe|strong="H2472" à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H3130": Je|strong="H3068" songeais, et|strong="H6440" voici|strong="H2009", un|strong="H6440" cep|strong="H1612" était|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440";
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Et|strong="H5927" ce|strong="H1931" cep|strong="H1612" avait|strong="H5927" trois|strong="H7969" sarments|strong="H8299". Or, il|strong="H1931" semblait qu'il|strong="H1931" poussait; sa|strong="H5927" fleur|strong="H5322" sortit|strong="H5927", et|strong="H5927" ses|strong="H5927" grappes|strong="H5927" donnèrent des|strong="H5927" raisins|strong="H6025" mûrs|strong="H1310".
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Et|strong="H3027" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" était|strong="H3027" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027"; et|strong="H3027" je|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H5414" raisins|strong="H6025", et|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" pressai|strong="H7818" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3027" je|strong="H5414" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547".
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Et|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" lui|strong="H3130" dit|strong="H3130": En|strong="H3117" voici|strong="H2088" l|strong="H3130"'interprétation: Les|strong="H3117" trois|strong="H7969" sarments|strong="H8299" sont|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Dans|strong="H5414" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", Pharaon|strong="H6547" élèvera|strong="H5375" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218", et|strong="H3117" te|strong="H3027" rétablira|strong="H7725" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" charge|strong="H5375", et|strong="H3117" tu|strong="H3027" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", comme|strong="H5414" tu|strong="H3027" le|strong="H5414" faisais|strong="H3117" auparavant|strong="H7223", lorsque|strong="H3117" tu|strong="H3027" étais|strong="H5414" son|strong="H5414" échanson|strong="H4945".
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Mais|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" de|strong="H1004" moi|strong="H3318", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" heureux|strong="H3190", et|strong="H3318" use|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H3318", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994"; fais|strong="H6213" mention|strong="H2142" de|strong="H1004" moi|strong="H3318" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3318" fais-moi|strong="H4994" sortir|strong="H3318" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004".
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Car|strong="H3588", certainement|strong="H3588", j|strong="H1571"'ai|strong="H6213" été|strong="H3808" dérobé|strong="H1589" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" Hébreux|strong="H5680", et|strong="H6213" ici|strong="H6311" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" me|strong="H3588" mît|strong="H7760" dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" fosse.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Alors|strong="H7200" le|strong="H7200" grand panetier, voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H7200" interprété en|strong="H7200" bien|strong="H2896", lui|strong="H3130" dit|strong="H3130": Moi|strong="H5921" aussi|strong="H7200" je|strong="H3588" songeais, et|strong="H7200" voici|strong="H2009", j'avais|strong="H7200" trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" de|strong="H7218" pain|strong="H8269" blanc|strong="H2751" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218";
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Et|strong="H5921" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plus|strong="H5921" haute|strong="H5945" corbeille|strong="H5536" il|strong="H6547" y|strong="H7218" avait|strong="H6547" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" de|strong="H7218" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H7218" mets|strong="H3978" faits|strong="H4639" par|strong="H7218" le|strong="H4480" boulanger; et|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" les|strong="H3605" mangeaient|strong="H3605" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" corbeille|strong="H5536" qui|strong="H3605" était|strong="H6547" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" tête|strong="H7218".
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Et|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030", et|strong="H3117" dit|strong="H6030": En|strong="H3117" voici|strong="H2088" l|strong="H3130"'interprétation: Les|strong="H3117" trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" sont|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Dans|strong="H5921" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", Pharaon|strong="H6547" élèvera|strong="H5375" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H3117" te|strong="H3117" fera|strong="H5375" pendre|strong="H8518" à|strong="H3117" un|strong="H3117" bois|strong="H6086", et|strong="H3117" les|strong="H5375" oiseaux|strong="H5775" mangeront|strong="H5775" ta|strong="H5921" chair|strong="H1320" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921".
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Et|strong="H3117" le|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" naissance|strong="H3205" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547", il|strong="H3117" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3117" il|strong="H3117" éleva|strong="H5375" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" du|strong="H3117" grand|strong="H6213" échanson|strong="H4945" et|strong="H3117" du|strong="H3117" grand|strong="H6213" panetier, au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650":
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Il|strong="H7725" rétablit|strong="H7725" le|strong="H5414" grand échanson|strong="H4945" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" office d'échanson|strong="H4945", afin qu'il|strong="H7725" mît|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3709" de|strong="H8269" Pharaon|strong="H6547";
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Mais il|strong="H3130" fit|strong="H3130" pendre|strong="H8518" le|strong="H3130" grand panetier; comme Joseph|strong="H3130" le|strong="H3130" leur|strong="H3130" avait|strong="H3130" déclaré.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Or, le|strong="H3130" grand échanson|strong="H4945" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souvint|strong="H2142" point|strong="H3808" de|strong="H8269" Joseph|strong="H3130"; mais il|strong="H3130" l|strong="H3130"'oublia|strong="H7911".
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.