Gênesis 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" que|strong="H1697" l'échanson|strong="H4945" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H4428" le|strong="H4428" panetier|strong="H2398" offensèrent|strong="H2398" leur|strong="H1961" seigneur|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Et|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" se|strong="H6547" mit en|strong="H5921" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" officiers|strong="H5631", contre|strong="H5921" le|strong="H5921" grand échanson|strong="H4945" et|strong="H5921" le|strong="H5921" grand panetier;
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 Et|strong="H1004" il|strong="H3130" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004", lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Joseph|strong="H3130" était|strong="H1004" enfermé.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H3117" gardes|strong="H2876" établit|strong="H6485" Joseph|strong="H3130" auprès|strong="H1961" d'eux, et|strong="H3117" il|strong="H3117" les|strong="H3117" servait|strong="H8334"; et|strong="H3117" ils|strong="H1961" furent|strong="H6485" quelque|strong="H3117" temps|strong="H3117" en|strong="H3117" prison|strong="H4929".
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Et|strong="H4428" tous|strong="H8147" les|strong="H1004" deux|strong="H8147" eurent|strong="H2492" un|strong="H1004" songe|strong="H2472", chacun|strong="H1004" le|strong="H4428" sien|strong="H2472", dans|strong="H1004" une|strong="H1004" même|strong="H3915" nuit|strong="H3915", chacun|strong="H1004" un|strong="H1004" songe|strong="H2472" d'une|strong="H1004" signification particulière, tant l'échanson|strong="H4945" que|strong="H4428" le|strong="H4428" panetier|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" enfermés dans|strong="H1004" la|strong="H4428" forteresse|strong="H1004".
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Et|strong="H7200" Joseph|strong="H3130", venant|strong="H7200" vers|strong="H7200" eux le|strong="H7200" matin|strong="H1242", les|strong="H7200" regarda|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2005", ils|strong="H3130" étaient|strong="H3130" tristes|strong="H2196".
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" interrogea|strong="H7592" ces|strong="H3117" officiers|strong="H5631" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H7451" étaient|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" en|strong="H3117" prison|strong="H1004" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6440" maître|strong="H3117", et|strong="H3117" leur|strong="H6440" dit|strong="H6547": Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" mauvais|strong="H7451" visage|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117"?
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Et|strong="H3808" ils|strong="H3808" lui|strong="H3130" répondirent: Nous|strong="H3808" avons|strong="H3130" fait|strong="H3808" un|strong="H2492" songe|strong="H2472", et|strong="H3808" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H3130" l|strong="H3130"'interprète. Et|strong="H3808" Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3130" dit|strong="H3130": Les|strong="H5608" interprétations n'appartiennent-elles pas|strong="H3808" à|strong="H3808" Dieu|strong="H3808"? Racontez-moi vos|strong="H3808" songes|strong="H2472", je|strong="H3808" vous|strong="H3808" prie|strong="H4994".
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" grand|strong="H6440" échanson|strong="H4945" raconta|strong="H5608" son|strong="H6440" songe|strong="H2472" à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H3130": Je|strong="H3068" songeais, et|strong="H6440" voici|strong="H2009", un|strong="H6440" cep|strong="H1612" était|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440";
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Et|strong="H5927" ce|strong="H1931" cep|strong="H1612" avait|strong="H5927" trois|strong="H7969" sarments|strong="H8299". Or, il|strong="H1931" semblait qu'il|strong="H1931" poussait; sa|strong="H5927" fleur|strong="H5322" sortit|strong="H5927", et|strong="H5927" ses|strong="H5927" grappes|strong="H5927" donnèrent des|strong="H5927" raisins|strong="H6025" mûrs|strong="H1310".
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Et|strong="H3027" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" était|strong="H3027" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027"; et|strong="H3027" je|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H5414" raisins|strong="H6025", et|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" pressai|strong="H7818" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3027" je|strong="H5414" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547".
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Et|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" lui|strong="H3130" dit|strong="H3130": En|strong="H3117" voici|strong="H2088" l|strong="H3130"'interprétation: Les|strong="H3117" trois|strong="H7969" sarments|strong="H8299" sont|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Dans|strong="H5414" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", Pharaon|strong="H6547" élèvera|strong="H5375" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218", et|strong="H3117" te|strong="H3027" rétablira|strong="H7725" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" charge|strong="H5375", et|strong="H3117" tu|strong="H3027" mettras|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", comme|strong="H5414" tu|strong="H3027" le|strong="H5414" faisais|strong="H3117" auparavant|strong="H7223", lorsque|strong="H3117" tu|strong="H3027" étais|strong="H5414" son|strong="H5414" échanson|strong="H4945".
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Mais|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" de|strong="H1004" moi|strong="H3318", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" heureux|strong="H3190", et|strong="H3318" use|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H3318", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994"; fais|strong="H6213" mention|strong="H2142" de|strong="H1004" moi|strong="H3318" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3318" fais-moi|strong="H4994" sortir|strong="H3318" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004".
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Car|strong="H3588", certainement|strong="H3588", j|strong="H1571"'ai|strong="H6213" été|strong="H3808" dérobé|strong="H1589" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" Hébreux|strong="H5680", et|strong="H6213" ici|strong="H6311" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" me|strong="H3588" mît|strong="H7760" dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" fosse.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Alors|strong="H7200" le|strong="H7200" grand panetier, voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H7200" interprété en|strong="H7200" bien|strong="H2896", lui|strong="H3130" dit|strong="H3130": Moi|strong="H5921" aussi|strong="H7200" je|strong="H3588" songeais, et|strong="H7200" voici|strong="H2009", j'avais|strong="H7200" trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" de|strong="H7218" pain|strong="H8269" blanc|strong="H2751" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218";
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Et|strong="H5921" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plus|strong="H5921" haute|strong="H5945" corbeille|strong="H5536" il|strong="H6547" y|strong="H7218" avait|strong="H6547" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" de|strong="H7218" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H7218" mets|strong="H3978" faits|strong="H4639" par|strong="H7218" le|strong="H4480" boulanger; et|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" les|strong="H3605" mangeaient|strong="H3605" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" corbeille|strong="H5536" qui|strong="H3605" était|strong="H6547" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" tête|strong="H7218".
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Et|strong="H3117" Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030", et|strong="H3117" dit|strong="H6030": En|strong="H3117" voici|strong="H2088" l|strong="H3130"'interprétation: Les|strong="H3117" trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" sont|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Dans|strong="H5921" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", Pharaon|strong="H6547" élèvera|strong="H5375" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H3117" te|strong="H3117" fera|strong="H5375" pendre|strong="H8518" à|strong="H3117" un|strong="H3117" bois|strong="H6086", et|strong="H3117" les|strong="H5375" oiseaux|strong="H5775" mangeront|strong="H5775" ta|strong="H5921" chair|strong="H1320" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921".
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Et|strong="H3117" le|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" naissance|strong="H3205" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547", il|strong="H3117" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3117" il|strong="H3117" éleva|strong="H5375" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" du|strong="H3117" grand|strong="H6213" échanson|strong="H4945" et|strong="H3117" du|strong="H3117" grand|strong="H6213" panetier, au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650":
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Il|strong="H7725" rétablit|strong="H7725" le|strong="H5414" grand échanson|strong="H4945" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" office d'échanson|strong="H4945", afin qu'il|strong="H7725" mît|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3709" de|strong="H8269" Pharaon|strong="H6547";
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 Mais il|strong="H3130" fit|strong="H3130" pendre|strong="H8518" le|strong="H3130" grand panetier; comme Joseph|strong="H3130" le|strong="H3130" leur|strong="H3130" avait|strong="H3130" déclaré.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Or, le|strong="H3130" grand échanson|strong="H4945" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souvint|strong="H2142" point|strong="H3808" de|strong="H8269" Joseph|strong="H3130"; mais il|strong="H3130" l|strong="H3130"'oublia|strong="H7911".
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.