Gênesis 39
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Or, Joseph|strong="H3130" fut|strong="H3130" emmené en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3027" Potiphar|strong="H6318", officier|strong="H5631" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", chef|strong="H8269" des|strong="H3027" gardes|strong="H2876", homme|strong="H3027" égyptien|strong="H4713", l|strong="H3130"'acheta|strong="H7069" des|strong="H3027" Ismaélites|strong="H3459", qui|strong="H3027" l|strong="H3130"'y|strong="H8033" avaient|strong="H3027" amené.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Et|strong="H3068" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3068" Joseph|strong="H3130"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" prospérait. Et|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H1961" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3068" maître l|strong="H3130"'Égyptien|strong="H4713".
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Et|strong="H3068" son|strong="H6213" maître|strong="H3027" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" faisait|strong="H6213" prospérer|strong="H6743" entre|strong="H3027" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213".
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Joseph|strong="H3130" trouva|strong="H4672" donc|strong="H3027" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H3027" il|strong="H3027" le|strong="H5414" servait|strong="H8334"; et|strong="H3027" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" l|strong="H3130"'établit|strong="H5414" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3027" avait|strong="H1004".
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Or, depuis|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" l|strong="H3130"'eut|strong="H3068" établi|strong="H6485" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068", l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" bénit|strong="H1288" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'Égyptien|strong="H4713", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130". Et|strong="H3068" la|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" aux|strong="H3068" champs|strong="H7704".
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Et|strong="H3027" il|strong="H1931" laissa|strong="H5800" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" était|strong="H1961" à|strong="H3027" lui|strong="H3027", et|strong="H3027" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" prenait connaissance|strong="H3045" de|strong="H3027" rien|strong="H3808" avec|strong="H3027" lui|strong="H3027", si|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" mangeait|strong="H3588". Or, Joseph|strong="H3130" était|strong="H1961" beau|strong="H3303" de|strong="H3027" taille|strong="H8389", et|strong="H3027" beau|strong="H3303" de|strong="H3027" visage|strong="H4758".
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Et|strong="H5869" il|strong="H3130" arriva|strong="H3130", après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", que|strong="H1697" la|strong="H5375" femme|strong="H5375" de|strong="H1697" son|strong="H5375" maître|strong="H5973" jeta les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5869" Joseph|strong="H3130", et|strong="H5869" dit|strong="H1697": Couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H5973".
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Mais il|strong="H3027" refusa|strong="H3985", et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" de|strong="H1004" son|strong="H5414" maître|strong="H5414": Voici|strong="H2005", mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" ne|strong="H3808" prend|strong="H5414" connaissance|strong="H3045" avec|strong="H3027" moi|strong="H3027" de|strong="H1004" rien|strong="H3808" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" il|strong="H3027" a|strong="H3068" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3027" lui|strong="H1004" appartient|strong="H3027".
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Nul|strong="H3588" n'est|strong="H7451" plus|strong="H3808" grand|strong="H1419" dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" moi|strong="H6213", et|strong="H1419" il|strong="H2088" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" interdit|strong="H2820" que|strong="H3588" toi|strong="H6213", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213". Comment|strong="H2063" ferais-je|strong="H2063" un|strong="H6213" si|strong="H3588" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451", et|strong="H1419" pécherais-je|strong="H1419" contre|strong="H2398" Dieu|strong="H3588"?
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Et|strong="H3117" bien|strong="H3117" qu'elle|strong="H3117" en|strong="H3117" parlât|strong="H1696" tous|strong="H3117" les|strong="H8085" jours|strong="H3117" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" l|strong="H3130"'écouter|strong="H8085" pour|strong="H8085" coucher|strong="H7901" auprès|strong="H5973" d'elle|strong="H3117", ni|strong="H3808" pour|strong="H8085" être|strong="H1961" avec|strong="H5973" elle|strong="H3117".
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Mais il|strong="H3117" arriva, un|strong="H6213" jour|strong="H3117", qu'il|strong="H3117" vint|strong="H2088" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" là|strong="H6213" aucun|strong="H6213" des|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004";
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Et|strong="H3318" elle|strong="H3027" le|strong="H3318" prit|strong="H8610" par|strong="H3027" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3027", en|strong="H3318" disant: Couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H3027"; mais il|strong="H3027" laissa|strong="H5800" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3027" entre|strong="H5973" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3318" s'enfuit|strong="H5127" et|strong="H3318" sortit|strong="H3318" dehors|strong="H2351".
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Et|strong="H3027" dès|strong="H3027" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" avait|strong="H1961" laissé|strong="H5800" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3588" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" s'était|strong="H1961" enfui|strong="H5127" dehors|strong="H2351",
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 Elle|strong="H1004" appela|strong="H7121" les|strong="H7200" gens|strong="H7200" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" maison|strong="H1004", et|strong="H1419" leur|strong="H7200" parla, en|strong="H7200" disant: Voyez|strong="H7200", on|strong="H1004" nous|strong="H7200" a|strong="H3068" amené|strong="H7121" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" hébreu|strong="H5680" pour|strong="H1004" se|strong="H1004" jouer|strong="H6711" de|strong="H1004" nous|strong="H7200"; il|strong="H1004" est|strong="H1004" venu vers|strong="H7121" moi|strong="H1004" pour|strong="H1004" coucher|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H1004"; mais j'ai|strong="H1004" crié|strong="H7121" à|strong="H1004" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963".
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Et|strong="H3318" dès|strong="H3318" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" j'élevais|strong="H7311" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H3318" que|strong="H3588" je|strong="H3588" criais|strong="H7121", il|strong="H3588" a|strong="H3068" laissé|strong="H5800" son|strong="H6963" vêtement|strong="H3588" près de|strong="H3318" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" s'est|strong="H1961" enfui|strong="H5127", et|strong="H3318" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" dehors|strong="H2351".
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Et|strong="H1004" elle|strong="H1004" mit|strong="H3240" le|strong="H1004" vêtement|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H1004" auprès|strong="H3240" d'elle|strong="H1004", jusqu'à|strong="H5704" ce que|strong="H5704" son|strong="H1004" maître vînt|strong="H1004" à|strong="H5704" la|strong="H5704" maison|strong="H1004".
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Alors|strong="H1696" elle|strong="H5650" lui|strong="H5650" parla|strong="H1696" dans|strong="H1697" les|strong="H5650" mêmes|strong="H1697" termes|strong="H1696", en|strong="H1696" disant: L|strong="H3068"'esclave|strong="H5650" hébreu|strong="H5680", que|strong="H1697" tu|strong="H1697" nous|strong="H1697" as amené, est|strong="H1697" venu|strong="H1697" vers|strong="H5650" moi|strong="H1696", pour|strong="H1697" se|strong="H5650" jouer|strong="H6711" de|strong="H1697" moi|strong="H1696".
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Mais comme|strong="H1961" j'ai|strong="H7121" élevé|strong="H7311" la|strong="H7121" voix|strong="H6963", et|strong="H6963" que|strong="H1961" j'ai|strong="H7121" crié|strong="H7121", il|strong="H1961" a|strong="H3068" laissé|strong="H5800" son|strong="H6963" vêtement|strong="H6963" près de|strong="H6963" moi|strong="H7121", et|strong="H6963" s'est|strong="H1961" enfui|strong="H5127" dehors|strong="H2351".
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Et|strong="H8085" dès|strong="H6213" que|strong="H1697" le|strong="H6213" maître|strong="H6213" de|strong="H1697" Joseph|strong="H1697" eut entendu|strong="H8085" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", qui|strong="H1697" lui|strong="H5650" disait|strong="H1697": Voilà|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ton|strong="H6213" esclave|strong="H5650", sa|strong="H6213" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734".
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" maître|strong="H5414" de|strong="H4428" Joseph|strong="H3130" le|strong="H5414" prit|strong="H3947", et|strong="H4428" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004", lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H5414" prisonniers|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" étaient|strong="H4428" enfermés. Il|strong="H4428" fut|strong="H4428" donc|strong="H5414" là|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004".
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Mais l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3068" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3068" il|strong="H3068" étendit|strong="H5186" sa|strong="H5414" bonté|strong="H2617" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2580" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H1004" commandant de|strong="H1004" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004".
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" commandant de|strong="H1004" la|strong="H6213" forteresse|strong="H1004" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" prisonniers|strong="H1004" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" forteresse|strong="H1004"; et|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" s'y|strong="H8033" faisait|strong="H6213", c|strong="H1931"'était|strong="H1961" lui|strong="H1004" qui|strong="H1931" le|strong="H5414" faisait|strong="H6213".
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Le|strong="H3068" commandant de|strong="H1004" la|strong="H6213" forteresse|strong="H1004" ne|strong="H3068" revoyait rien|strong="H3972" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" Joseph|strong="H7200" avait|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027", parce|strong="H1004" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" faisait|strong="H6213" prospérer|strong="H6743" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213".
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.