Gênesis 39

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, Joseph|strong="H3130" fut|strong="H3130" emmené en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3027" Potiphar|strong="H6318", officier|strong="H5631" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", chef|strong="H8269" des|strong="H3027" gardes|strong="H2876", homme|strong="H3027" égyptien|strong="H4713", l|strong="H3130"'acheta|strong="H7069" des|strong="H3027" Ismaélites|strong="H3459", qui|strong="H3027" l|strong="H3130"'y|strong="H8033" avaient|strong="H3027" amené.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Et|strong="H3068" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3068" Joseph|strong="H3130"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" prospérait. Et|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H1961" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3068" maître l|strong="H3130"'Égyptien|strong="H4713".
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Et|strong="H3068" son|strong="H6213" maître|strong="H3027" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" faisait|strong="H6213" prospérer|strong="H6743" entre|strong="H3027" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213".
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Joseph|strong="H3130" trouva|strong="H4672" donc|strong="H3027" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H3027" il|strong="H3027" le|strong="H5414" servait|strong="H8334"; et|strong="H3027" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" l|strong="H3130"'établit|strong="H5414" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3027" avait|strong="H1004".
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Or, depuis|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" l|strong="H3130"'eut|strong="H3068" établi|strong="H6485" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068", l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" bénit|strong="H1288" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'Égyptien|strong="H4713", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130". Et|strong="H3068" la|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" aux|strong="H3068" champs|strong="H7704".
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Et|strong="H3027" il|strong="H1931" laissa|strong="H5800" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" était|strong="H1961" à|strong="H3027" lui|strong="H3027", et|strong="H3027" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" prenait connaissance|strong="H3045" de|strong="H3027" rien|strong="H3808" avec|strong="H3027" lui|strong="H3027", si|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" mangeait|strong="H3588". Or, Joseph|strong="H3130" était|strong="H1961" beau|strong="H3303" de|strong="H3027" taille|strong="H8389", et|strong="H3027" beau|strong="H3303" de|strong="H3027" visage|strong="H4758".
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Et|strong="H5869" il|strong="H3130" arriva|strong="H3130", après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", que|strong="H1697" la|strong="H5375" femme|strong="H5375" de|strong="H1697" son|strong="H5375" maître|strong="H5973" jeta les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5869" Joseph|strong="H3130", et|strong="H5869" dit|strong="H1697": Couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H5973".
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Mais il|strong="H3027" refusa|strong="H3985", et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" de|strong="H1004" son|strong="H5414" maître|strong="H5414": Voici|strong="H2005", mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" ne|strong="H3808" prend|strong="H5414" connaissance|strong="H3045" avec|strong="H3027" moi|strong="H3027" de|strong="H1004" rien|strong="H3808" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" il|strong="H3027" a|strong="H3068" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3027" lui|strong="H1004" appartient|strong="H3027".
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Nul|strong="H3588" n'est|strong="H7451" plus|strong="H3808" grand|strong="H1419" dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" moi|strong="H6213", et|strong="H1419" il|strong="H2088" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" interdit|strong="H2820" que|strong="H3588" toi|strong="H6213", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213". Comment|strong="H2063" ferais-je|strong="H2063" un|strong="H6213" si|strong="H3588" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451", et|strong="H1419" pécherais-je|strong="H1419" contre|strong="H2398" Dieu|strong="H3588"?
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Et|strong="H3117" bien|strong="H3117" qu'elle|strong="H3117" en|strong="H3117" parlât|strong="H1696" tous|strong="H3117" les|strong="H8085" jours|strong="H3117" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" point|strong="H3808" l|strong="H3130"'écouter|strong="H8085" pour|strong="H8085" coucher|strong="H7901" auprès|strong="H5973" d'elle|strong="H3117", ni|strong="H3808" pour|strong="H8085" être|strong="H1961" avec|strong="H5973" elle|strong="H3117".
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Mais il|strong="H3117" arriva, un|strong="H6213" jour|strong="H3117", qu'il|strong="H3117" vint|strong="H2088" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" là|strong="H6213" aucun|strong="H6213" des|strong="H6213" gens|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004";
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Et|strong="H3318" elle|strong="H3027" le|strong="H3318" prit|strong="H8610" par|strong="H3027" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3027", en|strong="H3318" disant: Couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H3027"; mais il|strong="H3027" laissa|strong="H5800" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3027" entre|strong="H5973" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3318" s'enfuit|strong="H5127" et|strong="H3318" sortit|strong="H3318" dehors|strong="H2351".
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Et|strong="H3027" dès|strong="H3027" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" avait|strong="H1961" laissé|strong="H5800" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3588" entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" s'était|strong="H1961" enfui|strong="H5127" dehors|strong="H2351",
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 Elle|strong="H1004" appela|strong="H7121" les|strong="H7200" gens|strong="H7200" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" maison|strong="H1004", et|strong="H1419" leur|strong="H7200" parla, en|strong="H7200" disant: Voyez|strong="H7200", on|strong="H1004" nous|strong="H7200" a|strong="H3068" amené|strong="H7121" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" hébreu|strong="H5680" pour|strong="H1004" se|strong="H1004" jouer|strong="H6711" de|strong="H1004" nous|strong="H7200"; il|strong="H1004" est|strong="H1004" venu vers|strong="H7121" moi|strong="H1004" pour|strong="H1004" coucher|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H1004"; mais j'ai|strong="H1004" crié|strong="H7121" à|strong="H1004" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963".
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Et|strong="H3318" dès|strong="H3318" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" j'élevais|strong="H7311" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H3318" que|strong="H3588" je|strong="H3588" criais|strong="H7121", il|strong="H3588" a|strong="H3068" laissé|strong="H5800" son|strong="H6963" vêtement|strong="H3588" près de|strong="H3318" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" s'est|strong="H1961" enfui|strong="H5127", et|strong="H3318" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" dehors|strong="H2351".
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Et|strong="H1004" elle|strong="H1004" mit|strong="H3240" le|strong="H1004" vêtement|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H1004" auprès|strong="H3240" d'elle|strong="H1004", jusqu'à|strong="H5704" ce que|strong="H5704" son|strong="H1004" maître vînt|strong="H1004" à|strong="H5704" la|strong="H5704" maison|strong="H1004".
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Alors|strong="H1696" elle|strong="H5650" lui|strong="H5650" parla|strong="H1696" dans|strong="H1697" les|strong="H5650" mêmes|strong="H1697" termes|strong="H1696", en|strong="H1696" disant: L|strong="H3068"'esclave|strong="H5650" hébreu|strong="H5680", que|strong="H1697" tu|strong="H1697" nous|strong="H1697" as amené, est|strong="H1697" venu|strong="H1697" vers|strong="H5650" moi|strong="H1696", pour|strong="H1697" se|strong="H5650" jouer|strong="H6711" de|strong="H1697" moi|strong="H1696".
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Mais comme|strong="H1961" j'ai|strong="H7121" élevé|strong="H7311" la|strong="H7121" voix|strong="H6963", et|strong="H6963" que|strong="H1961" j'ai|strong="H7121" crié|strong="H7121", il|strong="H1961" a|strong="H3068" laissé|strong="H5800" son|strong="H6963" vêtement|strong="H6963" près de|strong="H6963" moi|strong="H7121", et|strong="H6963" s'est|strong="H1961" enfui|strong="H5127" dehors|strong="H2351".
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Et|strong="H8085" dès|strong="H6213" que|strong="H1697" le|strong="H6213" maître|strong="H6213" de|strong="H1697" Joseph|strong="H1697" eut entendu|strong="H8085" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", qui|strong="H1697" lui|strong="H5650" disait|strong="H1697": Voilà|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ton|strong="H6213" esclave|strong="H5650", sa|strong="H6213" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734".
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Et|strong="H4428" le|strong="H5414" maître|strong="H5414" de|strong="H4428" Joseph|strong="H3130" le|strong="H5414" prit|strong="H3947", et|strong="H4428" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004", lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H5414" prisonniers|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" étaient|strong="H4428" enfermés. Il|strong="H4428" fut|strong="H4428" donc|strong="H5414" là|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004".
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Mais l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" avec|strong="H3068" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3068" il|strong="H3068" étendit|strong="H5186" sa|strong="H5414" bonté|strong="H2617" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" trouver|strong="H5414" grâce|strong="H2580" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H1004" commandant de|strong="H1004" la|strong="H5414" forteresse|strong="H1004".
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Et|strong="H3027" le|strong="H5414" commandant de|strong="H1004" la|strong="H6213" forteresse|strong="H1004" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" prisonniers|strong="H1004" qui|strong="H1931" étaient|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" forteresse|strong="H1004"; et|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" s'y|strong="H8033" faisait|strong="H6213", c|strong="H1931"'était|strong="H1961" lui|strong="H1004" qui|strong="H1931" le|strong="H5414" faisait|strong="H6213".
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Le|strong="H3068" commandant de|strong="H1004" la|strong="H6213" forteresse|strong="H1004" ne|strong="H3068" revoyait rien|strong="H3972" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" Joseph|strong="H7200" avait|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027", parce|strong="H1004" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" faisait|strong="H6213" prospérer|strong="H6743" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213".
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.