Gênesis 38

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il|strong="H1931" arriva|strong="H5704" qu'en|strong="H3381" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" Juda|strong="H3063" descendit|strong="H3381" d'avec|strong="H3381" ses|strong="H5186" frères|strong="H5186", et|strong="H3063" se|strong="H8034" retira|strong="H5186" vers|strong="H3381" un|strong="H5704" homme|strong="H1931" d'Adullam|strong="H5726", nommé|strong="H8034" Hira|strong="H2437".
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" y|strong="H8033" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3947" Cananéen|strong="H3669", nommé|strong="H8034" Shua; et|strong="H3063" il|strong="H7200" la|strong="H7200" prit|strong="H3947", et|strong="H3063" vint|strong="H7200" vers|strong="H3063" elle|strong="H3063".
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1121" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Shéla. Et|strong="H1121" Juda|strong="H1121" était|strong="H1961" à|strong="H1121" Kezib, quand|strong="H1121" elle|strong="H1121" l'enfanta|strong="H3205".
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" Er|strong="H6147", son|strong="H3947" premier-né|strong="H1060"; elle|strong="H3063" s'appelait|strong="H8034" Tamar|strong="H8559".
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Mais Er|strong="H6147", premier-né|strong="H3068" de|strong="H5869" Juda|strong="H3063", fut|strong="H3068" méchant|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" mourir|strong="H4191".
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Alors|strong="H6965" Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3063" Onan|strong="H3063": Viens|strong="H6965" vers|strong="H3063" la|strong="H6965" femme|strong="H6965" de|strong="H6965" ton|strong="H6965" frère|strong="H2992"; prends-la, comme|strong="H6965" beau-frère|strong="H6965", et|strong="H3063" suscite|strong="H6965" une|strong="H6965" postérité|strong="H2233" à|strong="H3063" ton|strong="H6965" frère|strong="H2992".
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Mais|strong="H3588" Onan savait|strong="H3045" que|strong="H3588" cette|strong="H5414" postérité|strong="H2233" ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" pas|strong="H3808" à|strong="H5414" lui|strong="H3808", et|strong="H3045" quand|strong="H3808" il|strong="H3588" venait vers|strong="H3808" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H3045", il|strong="H3588" se|strong="H3588" souillait|strong="H7843" afin|strong="H1115" de|strong="H5414" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" donner|strong="H5414" de|strong="H5414" postérité|strong="H2233" à|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H3045".
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Et|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213" déplut|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" mourir|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Et|strong="H1121" Juda|strong="H3063" dit|strong="H1931" à|strong="H3427" Tamar|strong="H8559", sa|strong="H1121" belle-fille: Demeure|strong="H3427" veuve|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" ton|strong="H1004" père|strong="H1121", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" Shéla, mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", soit|strong="H4191" devenu|strong="H1121" grand|strong="H1431". Car|strong="H3588" il|strong="H1931" disait: Prenons garde|strong="H3212" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H1121" meure|strong="H4191", lui|strong="H1004" aussi|strong="H1571", comme|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121". Et|strong="H1121" Tamar|strong="H8559" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H1121" demeura|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H3212" père|strong="H1121".
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Et|strong="H3117" les|strong="H5927" jours|strong="H3117" s'écoulèrent|strong="H7235", et|strong="H3117" la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Shua, femme|strong="H1323" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", mourut|strong="H4191". Lorsque|strong="H3117" Juda|strong="H3063" se|strong="H3117" fut|strong="H3063" consolé|strong="H5162", il|strong="H3117" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" les|strong="H5927" tondeurs|strong="H1494" de|strong="H3117" ses|strong="H5921" brebis|strong="H6629", à|strong="H3117" Thimna|strong="H8553", avec|strong="H5927" Hira|strong="H2437" son|strong="H3117" ami|strong="H7453", l'Adullamite|strong="H5726".
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Et|strong="H5927" on le|strong="H5927" fit|strong="H5046" savoir à|strong="H5927" Tamar|strong="H8559", en|strong="H5927" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009", ton|strong="H5046" beau-père|strong="H5046" monte|strong="H5927" à|strong="H5927" Thimna|strong="H8553", pour|strong="H5927" tondre|strong="H1494" ses|strong="H5927" brebis|strong="H6629".
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Alors|strong="H3808" elle|strong="H3588" quitta ses|strong="H5414" habits|strong="H5414" de|strong="H3427" veuve|strong="H3427", et|strong="H7200" se|strong="H3588" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H5414" voile|strong="H6809", et|strong="H7200" s|strong="H1870"'en|strong="H5414" enveloppa|strong="H5968", et|strong="H7200" s|strong="H1870"'assit|strong="H3427" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" d'Énaïm, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870" de|strong="H3427" Thimna|strong="H8553"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" voyait|strong="H7200" que|strong="H3588" Shéla était|strong="H3427" devenu|strong="H3808" grand|strong="H1431", et|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" avait|strong="H7200" point|strong="H3808" été|strong="H3808" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414".
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" la|strong="H6440" vit|strong="H7200" et|strong="H3063" la|strong="H6440" prit|strong="H2803" pour|strong="H6440" une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" avait|strong="H6440" couvert|strong="H3680" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Et|strong="H3045" il|strong="H1931" se|strong="H3588" détourna|strong="H5186" vers|strong="H1870" elle|strong="H3588" sur|strong="H3588" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870", et|strong="H3045" il|strong="H1931" dit|strong="H5414": Allons|strong="H3051", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie|strong="H4994", que|strong="H3588" je|strong="H3588" vienne|strong="H3588" vers|strong="H1870" toi|strong="H1870"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" fût|strong="H5414" sa|strong="H5414" belle-fille. Et|strong="H3045" elle|strong="H3588" répondit: Que|strong="H3588" me|strong="H5414" donneras-tu|strong="H5414", pour|strong="H5414" venir|strong="H5414" vers|strong="H1870" moi|strong="H5414"?
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Et|strong="H7971" il|strong="H5414" dit|strong="H5414": J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" un|strong="H5414" chevreau|strong="H1423" du|strong="H5414" troupeau|strong="H6629". Et|strong="H7971" elle|strong="H4480" répondit: Me|strong="H5414" donneras-tu|strong="H5414" un|strong="H5414" gage|strong="H6162" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" l'envoies|strong="H7971"?
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Et|strong="H3027" il|strong="H3027" dit|strong="H5414": Quel|strong="H4100" est|strong="H3027" le|strong="H5414" gage|strong="H6162" que|strong="H3027" je|strong="H5414" te|strong="H3027" donnerai|strong="H5414"? Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" répondit: Ton|strong="H5414" cachet|strong="H2368", ton|strong="H5414" cordon|strong="H6616", et|strong="H3027" ton|strong="H5414" bâton|strong="H4294", que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" à|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027". Et|strong="H3027" il|strong="H3027" les|strong="H5414" lui|strong="H3027" donna|strong="H5414", et|strong="H3027" il|strong="H3027" vint|strong="H3027" vers|strong="H3027" elle|strong="H3027"; et|strong="H3027" elle|strong="H3027" conçut|strong="H2029" de|strong="H3027" lui|strong="H3027".
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Ensuite|strong="H3212" elle|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212". Et|strong="H3212" elle|strong="H3212" quitta|strong="H3212" son|strong="H3212" voile|strong="H6809", et|strong="H3212" se|strong="H3212" revêtit|strong="H3847" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" habits|strong="H3847" de|strong="H5921" veuve.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" chevreau|strong="H1423" par|strong="H3027" son|strong="H3027" ami|strong="H7453" l'Adullamite|strong="H5726", pour|strong="H3947" retirer|strong="H3947" le|strong="H7971" gage|strong="H6162" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" cette|strong="H3027" femme|strong="H3947"; mais il|strong="H3027" ne|strong="H3808" la|strong="H3947" trouva|strong="H4672" point|strong="H3808".
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Et|strong="H5921" il|strong="H1931" interrogea|strong="H7592" les|strong="H5921" hommes|strong="H1870" du|strong="H1870" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" elle|strong="H1931" était|strong="H1961", en|strong="H5921" disant: Où|strong="H4725" est|strong="H1931" cette|strong="H2088" courtisane qui|strong="H1931" était|strong="H1961" à|strong="H1961" Énaïm, sur|strong="H5921" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870"? Et|strong="H5921" ils|strong="H1961" répondirent: Il|strong="H1931" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" ici|strong="H2088" de|strong="H1870" courtisane.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Et|strong="H3063" il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" vers|strong="H7725" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" dit|strong="H3063": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H4672" point|strong="H3808" trouvée|strong="H4672", et|strong="H3063" même|strong="H1571" les|strong="H7725" gens|strong="H7725" du|strong="H7725" lieu|strong="H4725" ont|strong="H3063" dit|strong="H3063": Il|strong="H7725" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" ici|strong="H2088" de|strong="H7725" courtisane.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063": Qu'elle|strong="H3063" garde|strong="H3947" le|strong="H7971" gage! Il|strong="H2009" ne|strong="H3808" faut|strong="H2009" pas|strong="H3808" nous|strong="H3808" faire|strong="H3947" mépriser. Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H3947" envoyé|strong="H7971" ce|strong="H2088" chevreau|strong="H1423"; et|strong="H3063" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'as|strong="H3947" point|strong="H3808" trouvée|strong="H4672".
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Or, il|strong="H2009" arriva qu'environ trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" après|strong="H2181" on|strong="H2181" fit|strong="H5046" rapport|strong="H5046" à|strong="H5046" Juda|strong="H3063", en|strong="H3318" disant|strong="H5046": Tamar|strong="H8559", ta|strong="H5046" belle-fille, s'est|strong="H1961" prostituée|strong="H2181", et|strong="H3063" même|strong="H1571" la|strong="H3318" voilà|strong="H3318" enceinte|strong="H2030" par|strong="H3318" suite|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H1961" prostitution|strong="H2181". Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" dit|strong="H5046": Faites-la sortir|strong="H3318", et|strong="H3063" qu'elle|strong="H3318" soit|strong="H1961" brûlée|strong="H8313".
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Comme|strong="H3318" on|strong="H3318" la|strong="H3318" faisait|strong="H1931" sortir|strong="H3318", elle|strong="H1931" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H3318" son|strong="H3318" beau-père: Je|strong="H3068" suis|strong="H4310" enceinte|strong="H2030" de|strong="H3318" l'homme|strong="H1931" à|strong="H3318" qui|strong="H4310" ces|strong="H7971" choses|strong="H7971" appartiennent. Et|strong="H3318" elle|strong="H1931" dit|strong="H1931": Reconnais|strong="H5234", je|strong="H3318" te|strong="H7971" prie|strong="H4994", à|strong="H3318" qui|strong="H4310" sont|strong="H1931" ce|strong="H1931" cachet|strong="H2858", ces|strong="H7971" cordons|strong="H6616" et|strong="H3318" ce|strong="H1931" bâton|strong="H4294".
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Alors|strong="H3651" Juda|strong="H3063" les|strong="H5414" reconnut|strong="H5234", et|strong="H1121" dit|strong="H5414": Elle|strong="H3588" est|strong="H1121" plus|strong="H5750" juste|strong="H6663" que|strong="H3588" moi|strong="H5414", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H5414" point|strong="H3808" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Shéla mon|strong="H5414" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" il|strong="H3651" ne|strong="H3808" la|strong="H5414" connut|strong="H3045" plus|strong="H5750".
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Et|strong="H1961" à|strong="H3205" l'époque|strong="H6256" où|strong="H6256" elle|strong="H6256" devait accoucher|strong="H3205", il|strong="H2009" se|strong="H2009" trouva qu'il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H1961" des|strong="H3205" jumeaux|strong="H8380" dans|strong="H1961" son|strong="H1961" sein;
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Et|strong="H3318" pendant qu'elle|strong="H3027" enfantait|strong="H3205", l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H3027" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3318" la|strong="H5414" sage-femme|strong="H5414" la|strong="H5414" prit|strong="H3947" et|strong="H3318" y|strong="H3027" lia un|strong="H5414" fil|strong="H5414" écarlate, en|strong="H5414" disant: Celui-ci|strong="H2088" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" le|strong="H5414" premier|strong="H7223".
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mais comme|strong="H1961" il|strong="H3027" retira|strong="H3318" sa|strong="H7725" main|strong="H3027", voici|strong="H2009", son|strong="H3027" frère|strong="H3027" sortit|strong="H3318". Et|strong="H3318" elle|strong="H3027" dit|strong="H2009": Quelle|strong="H4100" brèche|strong="H6556" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" faite|strong="H6555"! La|strong="H5921" brèche|strong="H6556" soit|strong="H1961" sur|strong="H5921" toi|strong="H3027"! Et|strong="H3318" on|strong="H7725" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Pharets (brèche|strong="H6556").
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Ensuite|strong="H3318" son|strong="H3027" frère|strong="H3027" sortit|strong="H3318", qui|strong="H3027" avait|strong="H3318" à|strong="H3027" sa|strong="H5921" main|strong="H3027" le|strong="H7121" fil|strong="H7121" écarlate, et|strong="H3318" on|strong="H3318" le|strong="H7121" nomma|strong="H7121" Zarach|strong="H2226".
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.