Gênesis 33
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200". Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", Ésaü|strong="H6215" venait, et|strong="H7200" quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869". Alors|strong="H7200" il|strong="H2009" répartit|strong="H2673" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" entre|strong="H5973" Léa|strong="H3812", Rachel|strong="H7354", et|strong="H7200" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" servantes|strong="H8198".
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Et|strong="H7760" il|strong="H3130" plaça|strong="H7760" en|strong="H7760" tête|strong="H7223" les|strong="H7760" servantes|strong="H8198" et|strong="H7760" leurs|strong="H7760" enfants|strong="H3206"; Léa|strong="H3812" et|strong="H7760" ses|strong="H7760" enfants|strong="H3206" ensuite, et|strong="H7760" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" au|strong="H7760" dernier rang|strong="H7223".
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Quant à|strong="H5704" lui|strong="H6440", il|strong="H1931" passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" se|strong="H6440" prosterna|strong="H7812" en|strong="H6440" terre|strong="H6440" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" se|strong="H6440" fût|strong="H6440" approché|strong="H5066" de|strong="H6440" son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Mais Ésaü|strong="H6215" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" de|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" l'embrassa|strong="H2263", et|strong="H5921" se|strong="H7323" jeta|strong="H5307" à|strong="H5307" son|strong="H1058" cou|strong="H6677", et|strong="H5921" le|strong="H5307" baisa|strong="H5401", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058".
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Puis|strong="H5869" il|strong="H3206" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" et|strong="H7200" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206", et|strong="H7200" il|strong="H3206" dit|strong="H5650": Qui|strong="H4310" as-tu|strong="H4310" là|strong="H7200"? Et|strong="H7200" il|strong="H3206" répondit: Ce|strong="H7200" sont|strong="H5650" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" que|strong="H7200" Dieu|strong="H7200" a|strong="H3068" accordés|strong="H2603" à|strong="H5869" ton|strong="H5375" serviteur|strong="H5650".
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Et|strong="H5066" les|strong="H5066" servantes|strong="H8198" s'approchèrent|strong="H5066", elles|strong="H2007" et|strong="H5066" leurs|strong="H5066" enfants|strong="H3206", et|strong="H5066" se|strong="H3206" prosternèrent|strong="H7812".
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Léa|strong="H3812" aussi|strong="H1571" s'approcha|strong="H5066", et|strong="H3130" ses|strong="H3130" enfants|strong="H3206", et|strong="H3130" ils|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812". Et|strong="H3130" ensuite|strong="H5066" Joseph|strong="H3130" et|strong="H3130" Rachel|strong="H7354" s'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H3130" ils|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812".
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Et|strong="H5869" Ésaü dit|strong="H2088": Que|strong="H2088" veux-tu faire|strong="H5869" avec|strong="H5869" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" camp|strong="H4264" que|strong="H2088" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" rencontré|strong="H4672"? Et|strong="H5869" il|strong="H2088" répondit: C'est|strong="H5869" pour|strong="H5869" trouver|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H2580" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" mon|strong="H4672" seigneur|strong="H4672".
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Et|strong="H7227" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H1961": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" dans|strong="H1961" l'abondance|strong="H7227", mon|strong="H1961" frère|strong="H1961". Garde ce|strong="H1961" qui|strong="H7227" est|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961".
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H3290": Non, je|strong="H3588" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", tu|strong="H3588" accepteras|strong="H3947" mon|strong="H6440" offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027", puisque j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" comme|strong="H5869" on|strong="H3588" voit|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'as|strong="H3588" accueilli favorablement|strong="H7521".
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Accepte|strong="H3947", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", mon|strong="H3588" présent|strong="H1293" qui|strong="H3605" t'a|strong="H3068" été|strong="H3947" offert; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" comblé de|strong="H3947" grâces|strong="H2603", et|strong="H3947" j'ai|strong="H3947" de|strong="H3947" tout|strong="H3605". Il|strong="H3588" le|strong="H3947" pressa|strong="H6484" donc|strong="H3947" tant, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" l'accepta|strong="H3947".
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Et|strong="H3212" Ésaü dit|strong="H3212": Partons|strong="H3212", et|strong="H3212" marchons|strong="H3212"; et|strong="H3212" je|strong="H3212" marcherai|strong="H3212" devant|strong="H5048" toi.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Et|strong="H3117" Jacob lui|strong="H5921" dit|strong="H3588": Mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" les|strong="H3605" enfants|strong="H3206" sont|strong="H3117" délicats|strong="H7390"; et|strong="H3117" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" chargé de|strong="H3117" brebis|strong="H6629" et|strong="H3117" de|strong="H3117" vaches|strong="H1241" qui|strong="H3117" allaitent|strong="H5763"; si|strong="H3588" on|strong="H3117" les|strong="H3605" presse un|strong="H3117" seul|strong="H3117" jour|strong="H3117", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" mourra|strong="H4191".
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Que|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" passe|strong="H5674", je|strong="H6440" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", devant|strong="H6440" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5650"; et|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H6440" m|strong="H6440"'avancerai tout|strong="H6440" doucement, au|strong="H6440" pas|strong="H7272" du|strong="H6440" bétail|strong="H5674" qui|strong="H5650" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H6440" au|strong="H6440" pas|strong="H7272" des|strong="H6440" enfants|strong="H3206", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H6440" j|strong="H5650"'arrive chez|strong="H5674" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440", à|strong="H5704" Séir|strong="H8165".
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Et|strong="H5971" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", que|strong="H2088" je|strong="H5971" fasse|strong="H5869" demeurer avec|strong="H5973" toi|strong="H5971" quelques-uns des|strong="H5869" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" avec|strong="H5973" moi|strong="H5971". Et|strong="H5971" il|strong="H5971" répondit: Pourquoi|strong="H4100" cela|strong="H2088"? Que|strong="H2088" je|strong="H5971" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H5971" mon|strong="H4672" seigneur|strong="H4672"!
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Et|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" retourna|strong="H7725" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" par|strong="H3117" son|strong="H3117" chemin|strong="H1870", à|strong="H7725" Séir|strong="H8165".
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Mais Jacob|strong="H3290" partit|strong="H5265" pour|strong="H6213" Succoth|strong="H5523"; et|strong="H1004" il|strong="H3290" bâtit|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" lui|strong="H1004", et|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" cabanes|strong="H5521" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" bétail|strong="H4735"; c'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651", il|strong="H3290" nomma|strong="H7121" le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" Succoth|strong="H5523" (cabanes|strong="H5521").
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290", venant de|strong="H6440" Paddan-Aram, arriva|strong="H5892" sain et|strong="H6440" sauf à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667"; et|strong="H6440" il|strong="H5892" campa|strong="H2583" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Et|strong="H1121" il|strong="H3027" acheta|strong="H7069", de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hémor, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3027" cent|strong="H3967" pièces d'argent, la|strong="H1121" portion|strong="H2513" de|strong="H1121" champ|strong="H7704" où|strong="H8033" il|strong="H3027" avait|strong="H1121" dressé|strong="H5186" sa|strong="H5186" tente|strong="H3027".
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" dressa|strong="H5324" là|strong="H7121" un|strong="H3478" autel|strong="H4196", et|strong="H3478" il|strong="H3478" l'appela|strong="H7121" El-Elohé-Israël (Dieu|strong="H3478" est|strong="H3478" le|strong="H7121" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478").
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.