Gênesis 33

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200". Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", Ésaü|strong="H6215" venait, et|strong="H7200" quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" avec|strong="H5973" lui|strong="H5869". Alors|strong="H7200" il|strong="H2009" répartit|strong="H2673" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" entre|strong="H5973" Léa|strong="H3812", Rachel|strong="H7354", et|strong="H7200" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" servantes|strong="H8198".
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Et|strong="H7760" il|strong="H3130" plaça|strong="H7760" en|strong="H7760" tête|strong="H7223" les|strong="H7760" servantes|strong="H8198" et|strong="H7760" leurs|strong="H7760" enfants|strong="H3206"; Léa|strong="H3812" et|strong="H7760" ses|strong="H7760" enfants|strong="H3206" ensuite, et|strong="H7760" Rachel|strong="H7354" et|strong="H7760" Joseph|strong="H3130" au|strong="H7760" dernier rang|strong="H7223".
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Quant à|strong="H5704" lui|strong="H6440", il|strong="H1931" passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" se|strong="H6440" prosterna|strong="H7812" en|strong="H6440" terre|strong="H6440" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" se|strong="H6440" fût|strong="H6440" approché|strong="H5066" de|strong="H6440" son|strong="H6440" frère|strong="H6440".
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Mais Ésaü|strong="H6215" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" de|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" l'embrassa|strong="H2263", et|strong="H5921" se|strong="H7323" jeta|strong="H5307" à|strong="H5307" son|strong="H1058" cou|strong="H6677", et|strong="H5921" le|strong="H5307" baisa|strong="H5401", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058".
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Puis|strong="H5869" il|strong="H3206" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" vit|strong="H7200" les|strong="H5375" femmes|strong="H5375" et|strong="H7200" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206", et|strong="H7200" il|strong="H3206" dit|strong="H5650": Qui|strong="H4310" as-tu|strong="H4310" là|strong="H7200"? Et|strong="H7200" il|strong="H3206" répondit: Ce|strong="H7200" sont|strong="H5650" les|strong="H5375" enfants|strong="H3206" que|strong="H7200" Dieu|strong="H7200" a|strong="H3068" accordés|strong="H2603" à|strong="H5869" ton|strong="H5375" serviteur|strong="H5650".
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Et|strong="H5066" les|strong="H5066" servantes|strong="H8198" s'approchèrent|strong="H5066", elles|strong="H2007" et|strong="H5066" leurs|strong="H5066" enfants|strong="H3206", et|strong="H5066" se|strong="H3206" prosternèrent|strong="H7812".
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Léa|strong="H3812" aussi|strong="H1571" s'approcha|strong="H5066", et|strong="H3130" ses|strong="H3130" enfants|strong="H3206", et|strong="H3130" ils|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812". Et|strong="H3130" ensuite|strong="H5066" Joseph|strong="H3130" et|strong="H3130" Rachel|strong="H7354" s'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H3130" ils|strong="H3130" se|strong="H3130" prosternèrent|strong="H7812".
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Et|strong="H5869" Ésaü dit|strong="H2088": Que|strong="H2088" veux-tu faire|strong="H5869" avec|strong="H5869" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" camp|strong="H4264" que|strong="H2088" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" rencontré|strong="H4672"? Et|strong="H5869" il|strong="H2088" répondit: C'est|strong="H5869" pour|strong="H5869" trouver|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H2580" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" mon|strong="H4672" seigneur|strong="H4672".
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Et|strong="H7227" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H1961": Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" dans|strong="H1961" l'abondance|strong="H7227", mon|strong="H1961" frère|strong="H1961". Garde ce|strong="H1961" qui|strong="H7227" est|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H1961".
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H3290": Non, je|strong="H3588" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6440" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", tu|strong="H3588" accepteras|strong="H3947" mon|strong="H6440" offrande|strong="H4503" de|strong="H3027" ma|strong="H7200" main|strong="H3027", puisque j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" comme|strong="H5869" on|strong="H3588" voit|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'as|strong="H3588" accueilli favorablement|strong="H7521".
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Accepte|strong="H3947", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", mon|strong="H3588" présent|strong="H1293" qui|strong="H3605" t'a|strong="H3068" été|strong="H3947" offert; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" comblé de|strong="H3947" grâces|strong="H2603", et|strong="H3947" j'ai|strong="H3947" de|strong="H3947" tout|strong="H3605". Il|strong="H3588" le|strong="H3947" pressa|strong="H6484" donc|strong="H3947" tant, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" l'accepta|strong="H3947".
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Et|strong="H3212" Ésaü dit|strong="H3212": Partons|strong="H3212", et|strong="H3212" marchons|strong="H3212"; et|strong="H3212" je|strong="H3212" marcherai|strong="H3212" devant|strong="H5048" toi.
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Et|strong="H3117" Jacob lui|strong="H5921" dit|strong="H3588": Mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" les|strong="H3605" enfants|strong="H3206" sont|strong="H3117" délicats|strong="H7390"; et|strong="H3117" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" chargé de|strong="H3117" brebis|strong="H6629" et|strong="H3117" de|strong="H3117" vaches|strong="H1241" qui|strong="H3117" allaitent|strong="H5763"; si|strong="H3588" on|strong="H3117" les|strong="H3605" presse un|strong="H3117" seul|strong="H3117" jour|strong="H3117", tout|strong="H3605" le|strong="H3117" troupeau|strong="H6629" mourra|strong="H4191".
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Que|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" passe|strong="H5674", je|strong="H6440" te|strong="H6440" prie|strong="H4994", devant|strong="H6440" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5650"; et|strong="H6440" moi|strong="H6440", je|strong="H6440" m|strong="H6440"'avancerai tout|strong="H6440" doucement, au|strong="H6440" pas|strong="H7272" du|strong="H6440" bétail|strong="H5674" qui|strong="H5650" est|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", et|strong="H6440" au|strong="H6440" pas|strong="H7272" des|strong="H6440" enfants|strong="H3206", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H6440" j|strong="H5650"'arrive chez|strong="H5674" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440", à|strong="H5704" Séir|strong="H8165".
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Et|strong="H5971" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H5971": Je|strong="H3068" te|strong="H5971" prie|strong="H4994", que|strong="H2088" je|strong="H5971" fasse|strong="H5869" demeurer avec|strong="H5973" toi|strong="H5971" quelques-uns des|strong="H5869" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" avec|strong="H5973" moi|strong="H5971". Et|strong="H5971" il|strong="H5971" répondit: Pourquoi|strong="H4100" cela|strong="H2088"? Que|strong="H2088" je|strong="H5971" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H5971" mon|strong="H4672" seigneur|strong="H4672"!
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Et|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" retourna|strong="H7725" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" par|strong="H3117" son|strong="H3117" chemin|strong="H1870", à|strong="H7725" Séir|strong="H8165".
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Mais Jacob|strong="H3290" partit|strong="H5265" pour|strong="H6213" Succoth|strong="H5523"; et|strong="H1004" il|strong="H3290" bâtit|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" lui|strong="H1004", et|strong="H1004" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" cabanes|strong="H5521" pour|strong="H6213" son|strong="H6213" bétail|strong="H4735"; c'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651", il|strong="H3290" nomma|strong="H7121" le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" Succoth|strong="H5523" (cabanes|strong="H5521").
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290", venant de|strong="H6440" Paddan-Aram, arriva|strong="H5892" sain et|strong="H6440" sauf à|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H6440" Sichem|strong="H7927", au|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Canaan|strong="H3667"; et|strong="H6440" il|strong="H5892" campa|strong="H2583" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Et|strong="H1121" il|strong="H3027" acheta|strong="H7069", de|strong="H1121" la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hémor, père|strong="H1121" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", pour|strong="H3027" cent|strong="H3967" pièces d'argent, la|strong="H1121" portion|strong="H2513" de|strong="H1121" champ|strong="H7704" où|strong="H8033" il|strong="H3027" avait|strong="H1121" dressé|strong="H5186" sa|strong="H5186" tente|strong="H3027".
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Et|strong="H3478" il|strong="H3478" dressa|strong="H5324" là|strong="H7121" un|strong="H3478" autel|strong="H4196", et|strong="H3478" il|strong="H3478" l'appela|strong="H7121" El-Elohé-Israël (Dieu|strong="H3478" est|strong="H3478" le|strong="H7121" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478").
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.