Gênesis 32

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H1121" continua|strong="H3212" son|strong="H7725" chemin|strong="H3212", et|strong="H1121" des|strong="H1121" anges|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" le|strong="H7725" rencontrèrent.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Et|strong="H1870" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290", quand il|strong="H3290" les|strong="H1980" eut|strong="H3290" vus: C'est|strong="H1870" le|strong="H1980" camp|strong="H1980" de|strong="H1870" Dieu|strong="H1980"! Et|strong="H1870" il|strong="H3290" appela|strong="H3290" ce lieu-là, Mahanaïm (les|strong="H1980" deux|strong="H1980" camps).
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Et|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H3290" des|strong="H8034" messagers|strong="H4264" devant|strong="H7200" lui|strong="H1931" vers|strong="H4264" Ésaü, son|strong="H7200" frère|strong="H7200", au|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H8034" Séir, aux|strong="H7121" champs d'Édom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Et|strong="H6440" il|strong="H3290" leur|strong="H6440" commanda en|strong="H6440" disant: Vous|strong="H6440" parlerez ainsi à|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440": Ainsi a|strong="H3068" dit|strong="H3290" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob|strong="H3290": J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" séjourné chez|strong="H7971" Laban, et|strong="H6440" j'y|strong="H6440" ai|strong="H6440" demeuré jusqu'à|strong="H6440" présent|strong="H6440".
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Et|strong="H5650" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" des|strong="H5650" bœufs et|strong="H5650" des|strong="H5650" ânes, des|strong="H5650" brebis, des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5650" des|strong="H5650" servantes; et|strong="H5650" j|strong="H5650"'envoie|strong="H6680" l'annoncer à|strong="H5704" mon|strong="H5973" seigneur|strong="H5650", afin de|strong="H5650" trouver grâce devant tes|strong="H6680" yeux.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Et|strong="H5869" les|strong="H7971" messagers|strong="H7971" revinrent auprès|strong="H7971" de|strong="H5650" Jacob, en|strong="H5650" disant|strong="H5046": Nous|strong="H5869" sommes allés vers|strong="H7971" ton|strong="H7971" frère|strong="H1961" Ésaü; et|strong="H5869" il|strong="H7971" marche aussi|strong="H5869" à|strong="H5869" ta|strong="H7971" rencontre|strong="H4672", avec|strong="H5869" quatre|strong="H7971" cents hommes|strong="H7971".
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Alors|strong="H1571" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3290" très effrayé et|strong="H7725" rempli d'angoisse; et|strong="H7725" il|strong="H7725" partagea|strong="H3290" le|strong="H7725" peuple|strong="H1571" qui|strong="H4397" était|strong="H4397" avec|strong="H5973" lui|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" brebis, et|strong="H7725" les|strong="H7725" bœufs|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" chameaux, en|strong="H7725" deux|strong="H5973" camps, et|strong="H7725" il|strong="H7725" dit|strong="H3290":
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Si|strong="H3966" Ésaü attaque l|strong="H5971"'un|strong="H5971" des|strong="H5971" camps|strong="H4264" et|strong="H5971" le|strong="H5971" frappe, le|strong="H5971" camp|strong="H4264" qui|strong="H5971" restera, pourra|strong="H5971" échapper.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Puis Jacob dit|strong="H1961": Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Abraham, et|strong="H5221" Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Isaac! Éternel, qui|strong="H4264" m'as dit|strong="H1961": Retourne en|strong="H7604" ton|strong="H5221" pays|strong="H5221", et|strong="H5221" vers|strong="H4264" ta parenté, et|strong="H5221" je te ferai du|strong="H5221" bien;
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" trop|strong="H3068" petit pour|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" faveurs et|strong="H3068" pour|strong="H3068" toute|strong="H7725" la|strong="H3068" fidélité|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" usé envers|strong="H5973" ton|strong="H3068" serviteur; car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" passé le|strong="H3068" Jourdain avec|strong="H5973" mon|strong="H3068" bâton, et|strong="H3068" maintenant|strong="H7725" je|strong="H7725" forme deux|strong="H5973" camps.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Délivre-moi, je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie, de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" frère|strong="H1961", de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" d'Ésaü; car|strong="H3588" je|strong="H3588" crains qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" vienne|strong="H5674", et|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" me|strong="H3588" frappe, et|strong="H6213" la|strong="H6213" mère|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" enfants.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Cependant|strong="H3588", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H3588": Certaine-ment, je|strong="H3588" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" du|strong="H1121" bien|strong="H5921", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ferai|strong="H3027" devenir ta|strong="H5921" postérité|strong="H5921" comme|strong="H1121" le|strong="H5221" sable|strong="H5221" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H5921", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H1121" saurait|strong="H1121" compter à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H3027" grand nombre|strong="H1121".
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Et|strong="H3808" il|strong="H3808" passa la|strong="H7760" nuit en|strong="H7760" ce|strong="H5608" lieu-là|strong="H5608", et|strong="H3808" il|strong="H3808" prit|strong="H7760" de|strong="H7230" ce|strong="H5608" qui|strong="H3808" lui|strong="H3808" vint en|strong="H7760" la|strong="H7760" main, pour|strong="H7760" en|strong="H7760" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" présent|strong="H7760" à|strong="H7760" Ésaü, son|strong="H7760" frère|strong="H3808"
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" chèvres et|strong="H3027" vingt boucs, deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" brebis|strong="H4480" et|strong="H3027" vingt béliers,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs|strong="H6242" petits, quarante|strong="H3967" vaches et|strong="H6242" dix taureaux, vingt|strong="H6242" ânesses|strong="H6242" et|strong="H6242" dix jeunes|strong="H3967" ânes.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" mit|strong="H1121" entre|strong="H1121" les|strong="H1121" mains de|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs chaque|strong="H1121" troupeau à|strong="H1121" part|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs: Passez devant moi|strong="H1121", et|strong="H1121" mettez|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" distance entre|strong="H1121" un|strong="H1121" troupeau et|strong="H1121" l'autre|strong="H1121".
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Et|strong="H6440" il|strong="H3027" donna|strong="H5414" ordre|strong="H6440" au|strong="H5414" premier|strong="H6440", en|strong="H5414" disant: Quand|strong="H5414" Ésaü mon|strong="H5414" frère|strong="H6440", te|strong="H6440" rencontrera, et|strong="H6440" te|strong="H6440" demandera|strong="H5414": A|strong="H3068" qui|strong="H3027" es-tu, où|strong="H5650" vas-tu, et|strong="H6440" à|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" ces|strong="H5414" bêtes|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Tu|strong="H3588" diras|strong="H3588": A|strong="H3068" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob; c'est|strong="H6440" un|strong="H6440" présent|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" envoie|strong="H6680" à|strong="H3212" Ésaü|strong="H6215" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440"; et|strong="H3212" le|strong="H6440" voici|strong="H3588" qui|strong="H4310" vient|strong="H3588" lui-même|strong="H3212" après|strong="H3212" nous|strong="H6440".
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Il|strong="H1931" donna|strong="H7971" le|strong="H7971" même|strong="H1571" ordre|strong="H1571" au|strong="H7971" second, et|strong="H7971" au|strong="H7971" troisième, et|strong="H7971" à|strong="H5650" tous ceux|strong="H5650" qui|strong="H1931" allaient après les|strong="H7971" troupeaux, en|strong="H5650" disant: Vous|strong="H7971" tiendrez ce|strong="H1931" langage à|strong="H5650" Ésaü|strong="H6215", quand|strong="H1931" vous|strong="H7971" le|strong="H7971" rencontrerez;
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Et|strong="H1697" vous|strong="H1697" direz|strong="H1696": Voici|strong="H1697" même|strong="H1571" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H1980" Jacob qui|strong="H1697" vient|strong="H1980" derrière|strong="H1980" nous|strong="H1697". Car il|strong="H2088" se|strong="H1697" disait|strong="H1697": Je|strong="H3068" l'apaiserai par|strong="H1696" ce|strong="H1697" présent|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" devant|strong="H1697" moi|strong="H1696", et|strong="H1697" après|strong="H1980" cela|strong="H1697", je|strong="H1571" verrai|strong="H4672" sa|strong="H1697" face; peut-être|strong="H4672" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" m'accueillera favorablement.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Le|strong="H6440" présent|strong="H4503" marcha|strong="H1980" donc|strong="H5375" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais|strong="H3588" lui|strong="H6440", il|strong="H2009" passa|strong="H4503" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H1980".
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Et|strong="H6440" il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6440" cette|strong="H6440" nuit|strong="H3915", prit|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" servantes, et|strong="H6440" ses|strong="H6440" onze enfants|strong="H6440", et|strong="H6440" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" gué|strong="H6440" de|strong="H6440" Jabbok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Il|strong="H1931" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" donc|strong="H6965", et|strong="H6965" leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" passer|strong="H5674" le|strong="H3947" torrent. Il|strong="H1931" fit|strong="H3947" aussi|strong="H5674" passer|strong="H5674" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H8198".
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Or Jacob demeura seul|strong="H3947"; et|strong="H5674" un|strong="H3947" homme|strong="H3947" lutta avec|strong="H3947" lui|strong="H5674", jusqu'au|strong="H5674" lever de|strong="H5158" l'aurore.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Et|strong="H5927" quand|strong="H5704" cet|strong="H5927" homme|strong="H5927" vit|strong="H3290" qu'il|strong="H3290" ne|strong="H3290" pouvait|strong="H3290" le|strong="H5927" vaincre, il|strong="H3290" toucha l'emboîture de|strong="H5927" sa|strong="H5927" hanche|strong="H5927"; et|strong="H5927" l'emboîture de|strong="H5927" la|strong="H5927" hanche|strong="H5927" de|strong="H5927" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3290" démise, pendant qu'il|strong="H3290" luttait avec|strong="H5973" lui|strong="H5973".
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Et|strong="H7200" cet|strong="H3588" homme|strong="H7200" lui|strong="H3201" dit|strong="H3290": Laisse-moi|strong="H3588" aller|strong="H3201", car|strong="H3588" l'aurore est levée. Mais|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisserai|strong="H3808" point|strong="H3808" aller|strong="H3201", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'aies|strong="H3588" béni.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Et|strong="H5927" il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588": Quel|strong="H5927" est|strong="H1288" ton|strong="H1288" nom? et|strong="H5927" il|strong="H3588" répondit: Jacob.
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Alors il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Ton|strong="H8034" nom|strong="H8034" ne|strong="H3290" sera|strong="H8034" plus|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", mais Israël (qui|strong="H3290" lutte avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"); car|strong="H4100" tu|strong="H8034" as lutté avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034" et|strong="H8034" avec|strong="H8034" les|strong="H8034" hommes, et|strong="H8034" tu|strong="H8034" as vaincu.
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Et|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" l'interrogea, et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Apprends-moi ton|strong="H5973" nom|strong="H8034", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie. Et|strong="H3478" il|strong="H3478" répondit|strong="H3290": Pourquoi|strong="H3588" demandes-tu|strong="H3588" mon|strong="H3588" nom|strong="H8034"? Et|strong="H3478" il|strong="H3478" le|strong="H3478" bénit|strong="H3478" là|strong="H3478".
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Et|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" nomma le|strong="H1288" lieu|strong="H2088", Péniel (face de|strong="H8034" Dieu|strong="H1288"); car|strong="H4100", dit-il|strong="H4100", j'ai|strong="H8033" vu Dieu|strong="H1288" face à|strong="H5046" face et|strong="H8034" mon|strong="H5046" âme|strong="H1288" a|strong="H3068" été délivrée.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H7200" se|strong="H5315" leva|strong="H6440" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440", dés|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" eut|strong="H3290" passé Péniel|strong="H6439"; et|strong="H6440" il|strong="H5315" boitait|strong="H3290" de|strong="H6440" la|strong="H6440" hanche.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi, jusqu'à|strong="H5674" ce|strong="H1931" jour|strong="H5674", les|strong="H5674" enfants d'Israël ne|strong="H5674" mangent|strong="H5674" point|strong="H5674" le|strong="H5674" muscle de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H5674" l'emboîture de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409", parce que|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" toucha l'emboîture de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob, au|strong="H5674" muscle de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409".
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.