Gênesis 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H1121" continua|strong="H3212" son|strong="H7725" chemin|strong="H3212", et|strong="H1121" des|strong="H1121" anges|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" le|strong="H7725" rencontrèrent.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Et|strong="H1870" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290", quand il|strong="H3290" les|strong="H1980" eut|strong="H3290" vus: C'est|strong="H1870" le|strong="H1980" camp|strong="H1980" de|strong="H1870" Dieu|strong="H1980"! Et|strong="H1870" il|strong="H3290" appela|strong="H3290" ce lieu-là, Mahanaïm (les|strong="H1980" deux|strong="H1980" camps).
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Et|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H3290" des|strong="H8034" messagers|strong="H4264" devant|strong="H7200" lui|strong="H1931" vers|strong="H4264" Ésaü, son|strong="H7200" frère|strong="H7200", au|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H8034" Séir, aux|strong="H7121" champs d'Édom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Et|strong="H6440" il|strong="H3290" leur|strong="H6440" commanda en|strong="H6440" disant: Vous|strong="H6440" parlerez ainsi à|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440": Ainsi a|strong="H3068" dit|strong="H3290" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob|strong="H3290": J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" séjourné chez|strong="H7971" Laban, et|strong="H6440" j'y|strong="H6440" ai|strong="H6440" demeuré jusqu'à|strong="H6440" présent|strong="H6440".
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Et|strong="H5650" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" des|strong="H5650" bœufs et|strong="H5650" des|strong="H5650" ânes, des|strong="H5650" brebis, des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5650" des|strong="H5650" servantes; et|strong="H5650" j|strong="H5650"'envoie|strong="H6680" l'annoncer à|strong="H5704" mon|strong="H5973" seigneur|strong="H5650", afin de|strong="H5650" trouver grâce devant tes|strong="H6680" yeux.
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Et|strong="H5869" les|strong="H7971" messagers|strong="H7971" revinrent auprès|strong="H7971" de|strong="H5650" Jacob, en|strong="H5650" disant|strong="H5046": Nous|strong="H5869" sommes allés vers|strong="H7971" ton|strong="H7971" frère|strong="H1961" Ésaü; et|strong="H5869" il|strong="H7971" marche aussi|strong="H5869" à|strong="H5869" ta|strong="H7971" rencontre|strong="H4672", avec|strong="H5869" quatre|strong="H7971" cents hommes|strong="H7971".
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Alors|strong="H1571" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3290" très effrayé et|strong="H7725" rempli d'angoisse; et|strong="H7725" il|strong="H7725" partagea|strong="H3290" le|strong="H7725" peuple|strong="H1571" qui|strong="H4397" était|strong="H4397" avec|strong="H5973" lui|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" brebis, et|strong="H7725" les|strong="H7725" bœufs|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" chameaux, en|strong="H7725" deux|strong="H5973" camps, et|strong="H7725" il|strong="H7725" dit|strong="H3290":
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Si|strong="H3966" Ésaü attaque l|strong="H5971"'un|strong="H5971" des|strong="H5971" camps|strong="H4264" et|strong="H5971" le|strong="H5971" frappe, le|strong="H5971" camp|strong="H4264" qui|strong="H5971" restera, pourra|strong="H5971" échapper.
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Puis Jacob dit|strong="H1961": Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Abraham, et|strong="H5221" Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Isaac! Éternel, qui|strong="H4264" m'as dit|strong="H1961": Retourne en|strong="H7604" ton|strong="H5221" pays|strong="H5221", et|strong="H5221" vers|strong="H4264" ta parenté, et|strong="H5221" je te ferai du|strong="H5221" bien;
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" trop|strong="H3068" petit pour|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" faveurs et|strong="H3068" pour|strong="H3068" toute|strong="H7725" la|strong="H3068" fidélité|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" usé envers|strong="H5973" ton|strong="H3068" serviteur; car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" passé le|strong="H3068" Jourdain avec|strong="H5973" mon|strong="H3068" bâton, et|strong="H3068" maintenant|strong="H7725" je|strong="H7725" forme deux|strong="H5973" camps.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Délivre-moi, je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie, de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" frère|strong="H1961", de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" d'Ésaü; car|strong="H3588" je|strong="H3588" crains qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" vienne|strong="H5674", et|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" me|strong="H3588" frappe, et|strong="H6213" la|strong="H6213" mère|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" enfants.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Cependant|strong="H3588", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H3588": Certaine-ment, je|strong="H3588" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" du|strong="H1121" bien|strong="H5921", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ferai|strong="H3027" devenir ta|strong="H5921" postérité|strong="H5921" comme|strong="H1121" le|strong="H5221" sable|strong="H5221" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H5921", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H1121" saurait|strong="H1121" compter à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H3027" grand nombre|strong="H1121".
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Et|strong="H3808" il|strong="H3808" passa la|strong="H7760" nuit en|strong="H7760" ce|strong="H5608" lieu-là|strong="H5608", et|strong="H3808" il|strong="H3808" prit|strong="H7760" de|strong="H7230" ce|strong="H5608" qui|strong="H3808" lui|strong="H3808" vint en|strong="H7760" la|strong="H7760" main, pour|strong="H7760" en|strong="H7760" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" présent|strong="H7760" à|strong="H7760" Ésaü, son|strong="H7760" frère|strong="H3808"
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" chèvres et|strong="H3027" vingt boucs, deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" brebis|strong="H4480" et|strong="H3027" vingt béliers,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs|strong="H6242" petits, quarante|strong="H3967" vaches et|strong="H6242" dix taureaux, vingt|strong="H6242" ânesses|strong="H6242" et|strong="H6242" dix jeunes|strong="H3967" ânes.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" mit|strong="H1121" entre|strong="H1121" les|strong="H1121" mains de|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs chaque|strong="H1121" troupeau à|strong="H1121" part|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs: Passez devant moi|strong="H1121", et|strong="H1121" mettez|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" distance entre|strong="H1121" un|strong="H1121" troupeau et|strong="H1121" l'autre|strong="H1121".
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Et|strong="H6440" il|strong="H3027" donna|strong="H5414" ordre|strong="H6440" au|strong="H5414" premier|strong="H6440", en|strong="H5414" disant: Quand|strong="H5414" Ésaü mon|strong="H5414" frère|strong="H6440", te|strong="H6440" rencontrera, et|strong="H6440" te|strong="H6440" demandera|strong="H5414": A|strong="H3068" qui|strong="H3027" es-tu, où|strong="H5650" vas-tu, et|strong="H6440" à|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" ces|strong="H5414" bêtes|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Tu|strong="H3588" diras|strong="H3588": A|strong="H3068" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob; c'est|strong="H6440" un|strong="H6440" présent|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" envoie|strong="H6680" à|strong="H3212" Ésaü|strong="H6215" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440"; et|strong="H3212" le|strong="H6440" voici|strong="H3588" qui|strong="H4310" vient|strong="H3588" lui-même|strong="H3212" après|strong="H3212" nous|strong="H6440".
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Il|strong="H1931" donna|strong="H7971" le|strong="H7971" même|strong="H1571" ordre|strong="H1571" au|strong="H7971" second, et|strong="H7971" au|strong="H7971" troisième, et|strong="H7971" à|strong="H5650" tous ceux|strong="H5650" qui|strong="H1931" allaient après les|strong="H7971" troupeaux, en|strong="H5650" disant: Vous|strong="H7971" tiendrez ce|strong="H1931" langage à|strong="H5650" Ésaü|strong="H6215", quand|strong="H1931" vous|strong="H7971" le|strong="H7971" rencontrerez;
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Et|strong="H1697" vous|strong="H1697" direz|strong="H1696": Voici|strong="H1697" même|strong="H1571" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H1980" Jacob qui|strong="H1697" vient|strong="H1980" derrière|strong="H1980" nous|strong="H1697". Car il|strong="H2088" se|strong="H1697" disait|strong="H1697": Je|strong="H3068" l'apaiserai par|strong="H1696" ce|strong="H1697" présent|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" devant|strong="H1697" moi|strong="H1696", et|strong="H1697" après|strong="H1980" cela|strong="H1697", je|strong="H1571" verrai|strong="H4672" sa|strong="H1697" face; peut-être|strong="H4672" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" m'accueillera favorablement.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Le|strong="H6440" présent|strong="H4503" marcha|strong="H1980" donc|strong="H5375" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais|strong="H3588" lui|strong="H6440", il|strong="H2009" passa|strong="H4503" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H1980".
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Et|strong="H6440" il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6440" cette|strong="H6440" nuit|strong="H3915", prit|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" servantes, et|strong="H6440" ses|strong="H6440" onze enfants|strong="H6440", et|strong="H6440" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" gué|strong="H6440" de|strong="H6440" Jabbok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Il|strong="H1931" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" donc|strong="H6965", et|strong="H6965" leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" passer|strong="H5674" le|strong="H3947" torrent. Il|strong="H1931" fit|strong="H3947" aussi|strong="H5674" passer|strong="H5674" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H8198".
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Or Jacob demeura seul|strong="H3947"; et|strong="H5674" un|strong="H3947" homme|strong="H3947" lutta avec|strong="H3947" lui|strong="H5674", jusqu'au|strong="H5674" lever de|strong="H5158" l'aurore.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Et|strong="H5927" quand|strong="H5704" cet|strong="H5927" homme|strong="H5927" vit|strong="H3290" qu'il|strong="H3290" ne|strong="H3290" pouvait|strong="H3290" le|strong="H5927" vaincre, il|strong="H3290" toucha l'emboîture de|strong="H5927" sa|strong="H5927" hanche|strong="H5927"; et|strong="H5927" l'emboîture de|strong="H5927" la|strong="H5927" hanche|strong="H5927" de|strong="H5927" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3290" démise, pendant qu'il|strong="H3290" luttait avec|strong="H5973" lui|strong="H5973".
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Et|strong="H7200" cet|strong="H3588" homme|strong="H7200" lui|strong="H3201" dit|strong="H3290": Laisse-moi|strong="H3588" aller|strong="H3201", car|strong="H3588" l'aurore est levée. Mais|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisserai|strong="H3808" point|strong="H3808" aller|strong="H3201", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'aies|strong="H3588" béni.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Et|strong="H5927" il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588": Quel|strong="H5927" est|strong="H1288" ton|strong="H1288" nom? et|strong="H5927" il|strong="H3588" répondit: Jacob.
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Alors il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Ton|strong="H8034" nom|strong="H8034" ne|strong="H3290" sera|strong="H8034" plus|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", mais Israël (qui|strong="H3290" lutte avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"); car|strong="H4100" tu|strong="H8034" as lutté avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034" et|strong="H8034" avec|strong="H8034" les|strong="H8034" hommes, et|strong="H8034" tu|strong="H8034" as vaincu.
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Et|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" l'interrogea, et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Apprends-moi ton|strong="H5973" nom|strong="H8034", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie. Et|strong="H3478" il|strong="H3478" répondit|strong="H3290": Pourquoi|strong="H3588" demandes-tu|strong="H3588" mon|strong="H3588" nom|strong="H8034"? Et|strong="H3478" il|strong="H3478" le|strong="H3478" bénit|strong="H3478" là|strong="H3478".
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Et|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" nomma le|strong="H1288" lieu|strong="H2088", Péniel (face de|strong="H8034" Dieu|strong="H1288"); car|strong="H4100", dit-il|strong="H4100", j'ai|strong="H8033" vu Dieu|strong="H1288" face à|strong="H5046" face et|strong="H8034" mon|strong="H5046" âme|strong="H1288" a|strong="H3068" été délivrée.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H7200" se|strong="H5315" leva|strong="H6440" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440", dés|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" eut|strong="H3290" passé Péniel|strong="H6439"; et|strong="H6440" il|strong="H5315" boitait|strong="H3290" de|strong="H6440" la|strong="H6440" hanche.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi, jusqu'à|strong="H5674" ce|strong="H1931" jour|strong="H5674", les|strong="H5674" enfants d'Israël ne|strong="H5674" mangent|strong="H5674" point|strong="H5674" le|strong="H5674" muscle de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H5674" l'emboîture de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409", parce que|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" toucha l'emboîture de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob, au|strong="H5674" muscle de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409".
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.