Gênesis 32
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Et|strong="H1121" Jacob|strong="H1121" continua|strong="H3212" son|strong="H7725" chemin|strong="H3212", et|strong="H1121" des|strong="H1121" anges|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" le|strong="H7725" rencontrèrent.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Et|strong="H1870" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290", quand il|strong="H3290" les|strong="H1980" eut|strong="H3290" vus: C'est|strong="H1870" le|strong="H1980" camp|strong="H1980" de|strong="H1870" Dieu|strong="H1980"! Et|strong="H1870" il|strong="H3290" appela|strong="H3290" ce lieu-là, Mahanaïm (les|strong="H1980" deux|strong="H1980" camps).
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Et|strong="H7200" Jacob|strong="H3290" envoya|strong="H3290" des|strong="H8034" messagers|strong="H4264" devant|strong="H7200" lui|strong="H1931" vers|strong="H4264" Ésaü, son|strong="H7200" frère|strong="H7200", au|strong="H7200" pays|strong="H4725" de|strong="H8034" Séir, aux|strong="H7121" champs d'Édom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Et|strong="H6440" il|strong="H3290" leur|strong="H6440" commanda en|strong="H6440" disant: Vous|strong="H6440" parlerez ainsi à|strong="H6440" Ésaü|strong="H6215" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440": Ainsi a|strong="H3068" dit|strong="H3290" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob|strong="H3290": J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" séjourné chez|strong="H7971" Laban, et|strong="H6440" j'y|strong="H6440" ai|strong="H6440" demeuré jusqu'à|strong="H6440" présent|strong="H6440".
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Et|strong="H5650" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" des|strong="H5650" bœufs et|strong="H5650" des|strong="H5650" ânes, des|strong="H5650" brebis, des|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5650" des|strong="H5650" servantes; et|strong="H5650" j|strong="H5650"'envoie|strong="H6680" l'annoncer à|strong="H5704" mon|strong="H5973" seigneur|strong="H5650", afin de|strong="H5650" trouver grâce devant tes|strong="H6680" yeux.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Et|strong="H5869" les|strong="H7971" messagers|strong="H7971" revinrent auprès|strong="H7971" de|strong="H5650" Jacob, en|strong="H5650" disant|strong="H5046": Nous|strong="H5869" sommes allés vers|strong="H7971" ton|strong="H7971" frère|strong="H1961" Ésaü; et|strong="H5869" il|strong="H7971" marche aussi|strong="H5869" à|strong="H5869" ta|strong="H7971" rencontre|strong="H4672", avec|strong="H5869" quatre|strong="H7971" cents hommes|strong="H7971".
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Alors|strong="H1571" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3290" très effrayé et|strong="H7725" rempli d'angoisse; et|strong="H7725" il|strong="H7725" partagea|strong="H3290" le|strong="H7725" peuple|strong="H1571" qui|strong="H4397" était|strong="H4397" avec|strong="H5973" lui|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" brebis, et|strong="H7725" les|strong="H7725" bœufs|strong="H7725", et|strong="H7725" les|strong="H7725" chameaux, en|strong="H7725" deux|strong="H5973" camps, et|strong="H7725" il|strong="H7725" dit|strong="H3290":
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Si|strong="H3966" Ésaü attaque l|strong="H5971"'un|strong="H5971" des|strong="H5971" camps|strong="H4264" et|strong="H5971" le|strong="H5971" frappe, le|strong="H5971" camp|strong="H4264" qui|strong="H5971" restera, pourra|strong="H5971" échapper.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Puis Jacob dit|strong="H1961": Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Abraham, et|strong="H5221" Dieu|strong="H1961" de|strong="H1961" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" Isaac! Éternel, qui|strong="H4264" m'as dit|strong="H1961": Retourne en|strong="H7604" ton|strong="H5221" pays|strong="H5221", et|strong="H5221" vers|strong="H4264" ta parenté, et|strong="H5221" je te ferai du|strong="H5221" bien;
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" trop|strong="H3068" petit pour|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" faveurs et|strong="H3068" pour|strong="H3068" toute|strong="H7725" la|strong="H3068" fidélité|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" usé envers|strong="H5973" ton|strong="H3068" serviteur; car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" passé le|strong="H3068" Jourdain avec|strong="H5973" mon|strong="H3068" bâton, et|strong="H3068" maintenant|strong="H7725" je|strong="H7725" forme deux|strong="H5973" camps.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Délivre-moi, je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie, de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3588" frère|strong="H1961", de|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H6213" d'Ésaü; car|strong="H3588" je|strong="H3588" crains qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" vienne|strong="H5674", et|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H2088" ne|strong="H5650" me|strong="H3588" frappe, et|strong="H6213" la|strong="H6213" mère|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" enfants.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Cependant|strong="H3588", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H3588": Certaine-ment, je|strong="H3588" te|strong="H3027" ferai|strong="H3027" du|strong="H1121" bien|strong="H5921", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ferai|strong="H3027" devenir ta|strong="H5921" postérité|strong="H5921" comme|strong="H1121" le|strong="H5221" sable|strong="H5221" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H5921", qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H1121" saurait|strong="H1121" compter à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H3027" grand nombre|strong="H1121".
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Et|strong="H3808" il|strong="H3808" passa la|strong="H7760" nuit en|strong="H7760" ce|strong="H5608" lieu-là|strong="H5608", et|strong="H3808" il|strong="H3808" prit|strong="H7760" de|strong="H7230" ce|strong="H5608" qui|strong="H3808" lui|strong="H3808" vint en|strong="H7760" la|strong="H7760" main, pour|strong="H7760" en|strong="H7760" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" présent|strong="H7760" à|strong="H7760" Ésaü, son|strong="H7760" frère|strong="H3808"
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" chèvres et|strong="H3027" vingt boucs, deux|strong="H3947" cents|strong="H3947" brebis|strong="H4480" et|strong="H3027" vingt béliers,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs|strong="H6242" petits, quarante|strong="H3967" vaches et|strong="H6242" dix taureaux, vingt|strong="H6242" ânesses|strong="H6242" et|strong="H6242" dix jeunes|strong="H3967" ânes.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" mit|strong="H1121" entre|strong="H1121" les|strong="H1121" mains de|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs chaque|strong="H1121" troupeau à|strong="H1121" part|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" serviteurs: Passez devant moi|strong="H1121", et|strong="H1121" mettez|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" distance entre|strong="H1121" un|strong="H1121" troupeau et|strong="H1121" l'autre|strong="H1121".
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Et|strong="H6440" il|strong="H3027" donna|strong="H5414" ordre|strong="H6440" au|strong="H5414" premier|strong="H6440", en|strong="H5414" disant: Quand|strong="H5414" Ésaü mon|strong="H5414" frère|strong="H6440", te|strong="H6440" rencontrera, et|strong="H6440" te|strong="H6440" demandera|strong="H5414": A|strong="H3068" qui|strong="H3027" es-tu, où|strong="H5650" vas-tu, et|strong="H6440" à|strong="H5414" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" ces|strong="H5414" bêtes|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Tu|strong="H3588" diras|strong="H3588": A|strong="H3068" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440" Jacob; c'est|strong="H6440" un|strong="H6440" présent|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" envoie|strong="H6680" à|strong="H3212" Ésaü|strong="H6215" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440"; et|strong="H3212" le|strong="H6440" voici|strong="H3588" qui|strong="H4310" vient|strong="H3588" lui-même|strong="H3212" après|strong="H3212" nous|strong="H6440".
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Il|strong="H1931" donna|strong="H7971" le|strong="H7971" même|strong="H1571" ordre|strong="H1571" au|strong="H7971" second, et|strong="H7971" au|strong="H7971" troisième, et|strong="H7971" à|strong="H5650" tous ceux|strong="H5650" qui|strong="H1931" allaient après les|strong="H7971" troupeaux, en|strong="H5650" disant: Vous|strong="H7971" tiendrez ce|strong="H1931" langage à|strong="H5650" Ésaü|strong="H6215", quand|strong="H1931" vous|strong="H7971" le|strong="H7971" rencontrerez;
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Et|strong="H1697" vous|strong="H1697" direz|strong="H1696": Voici|strong="H1697" même|strong="H1571" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H1980" Jacob qui|strong="H1697" vient|strong="H1980" derrière|strong="H1980" nous|strong="H1697". Car il|strong="H2088" se|strong="H1697" disait|strong="H1697": Je|strong="H3068" l'apaiserai par|strong="H1696" ce|strong="H1697" présent|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" devant|strong="H1697" moi|strong="H1696", et|strong="H1697" après|strong="H1980" cela|strong="H1697", je|strong="H1571" verrai|strong="H4672" sa|strong="H1697" face; peut-être|strong="H4672" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" m'accueillera favorablement.
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Le|strong="H6440" présent|strong="H4503" marcha|strong="H1980" donc|strong="H5375" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"; mais|strong="H3588" lui|strong="H6440", il|strong="H2009" passa|strong="H4503" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H1980".
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Et|strong="H6440" il|strong="H1931" se|strong="H6440" leva|strong="H6440" cette|strong="H6440" nuit|strong="H3915", prit|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H6440" ses|strong="H6440" deux|strong="H6440" servantes, et|strong="H6440" ses|strong="H6440" onze enfants|strong="H6440", et|strong="H6440" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" gué|strong="H6440" de|strong="H6440" Jabbok.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Il|strong="H1931" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" donc|strong="H6965", et|strong="H6965" leur|strong="H3947" fit|strong="H3947" passer|strong="H5674" le|strong="H3947" torrent. Il|strong="H1931" fit|strong="H3947" aussi|strong="H5674" passer|strong="H5674" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H8198".
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Or Jacob demeura seul|strong="H3947"; et|strong="H5674" un|strong="H3947" homme|strong="H3947" lutta avec|strong="H3947" lui|strong="H5674", jusqu'au|strong="H5674" lever de|strong="H5158" l'aurore.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Et|strong="H5927" quand|strong="H5704" cet|strong="H5927" homme|strong="H5927" vit|strong="H3290" qu'il|strong="H3290" ne|strong="H3290" pouvait|strong="H3290" le|strong="H5927" vaincre, il|strong="H3290" toucha l'emboîture de|strong="H5927" sa|strong="H5927" hanche|strong="H5927"; et|strong="H5927" l'emboîture de|strong="H5927" la|strong="H5927" hanche|strong="H5927" de|strong="H5927" Jacob|strong="H3290" fut|strong="H3290" démise, pendant qu'il|strong="H3290" luttait avec|strong="H5973" lui|strong="H5973".
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Et|strong="H7200" cet|strong="H3588" homme|strong="H7200" lui|strong="H3201" dit|strong="H3290": Laisse-moi|strong="H3588" aller|strong="H3201", car|strong="H3588" l'aurore est levée. Mais|strong="H3588" il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisserai|strong="H3808" point|strong="H3808" aller|strong="H3201", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'aies|strong="H3588" béni.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Et|strong="H5927" il|strong="H3588" lui|strong="H3808" dit|strong="H3588": Quel|strong="H5927" est|strong="H1288" ton|strong="H1288" nom? et|strong="H5927" il|strong="H3588" répondit: Jacob.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Alors il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Ton|strong="H8034" nom|strong="H8034" ne|strong="H3290" sera|strong="H8034" plus|strong="H8034" Jacob|strong="H3290", mais Israël (qui|strong="H3290" lutte avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"); car|strong="H4100" tu|strong="H8034" as lutté avec|strong="H8034" Dieu|strong="H8034" et|strong="H8034" avec|strong="H8034" les|strong="H8034" hommes, et|strong="H8034" tu|strong="H8034" as vaincu.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Et|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" l'interrogea, et|strong="H3478" dit|strong="H3478": Apprends-moi ton|strong="H5973" nom|strong="H8034", je|strong="H3588" te|strong="H3808" prie. Et|strong="H3478" il|strong="H3478" répondit|strong="H3290": Pourquoi|strong="H3588" demandes-tu|strong="H3588" mon|strong="H3588" nom|strong="H8034"? Et|strong="H3478" il|strong="H3478" le|strong="H3478" bénit|strong="H3478" là|strong="H3478".
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Et|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" nomma le|strong="H1288" lieu|strong="H2088", Péniel (face de|strong="H8034" Dieu|strong="H1288"); car|strong="H4100", dit-il|strong="H4100", j'ai|strong="H8033" vu Dieu|strong="H1288" face à|strong="H5046" face et|strong="H8034" mon|strong="H5046" âme|strong="H1288" a|strong="H3068" été délivrée.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H7200" se|strong="H5315" leva|strong="H6440" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440", dés|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" eut|strong="H3290" passé Péniel|strong="H6439"; et|strong="H6440" il|strong="H5315" boitait|strong="H3290" de|strong="H6440" la|strong="H6440" hanche.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi, jusqu'à|strong="H5674" ce|strong="H1931" jour|strong="H5674", les|strong="H5674" enfants d'Israël ne|strong="H5674" mangent|strong="H5674" point|strong="H5674" le|strong="H5674" muscle de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H5674" l'emboîture de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409", parce que|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" toucha l'emboîture de|strong="H5921" la|strong="H5921" hanche|strong="H3409" de|strong="H5921" Jacob, au|strong="H5674" muscle de|strong="H5921" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409".
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.