Gênesis 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors|strong="H3808" Rachel|strong="H7354", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" donnait|strong="H3205" point|strong="H3808" d'enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fut|strong="H1121" jalouse de|strong="H1121" sa|strong="H7200" sœur|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Donne-moi des|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; sinon|strong="H3808" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" morte|strong="H4191".
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Et|strong="H7354" la|strong="H4480" colère|strong="H2734" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Rachel|strong="H7354", et|strong="H7354" il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Suis-je à|strong="H3290" la|strong="H4480" place|strong="H8478" de|strong="H4480" Dieu, qui|strong="H3290" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H4513" la|strong="H4480" fécondité
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" dit|strong="H2009": Voici|strong="H2009" ma|strong="H1129" servante|strong="H5921" Bilha|strong="H1090"; viens vers|strong="H1571" elle|strong="H5921", et|strong="H5921" elle|strong="H5921" enfantera|strong="H3205" sur|strong="H5921" mes|strong="H5921" genoux|strong="H1290", et|strong="H5921" j|strong="H1571"'aurai, moi|strong="H5921" aussi|strong="H1571", des|strong="H5921" enfants|strong="H3205" par|strong="H5921" elle|strong="H5921".
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Elle lui|strong="H5414" donna|strong="H5414" donc|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" Bilha|strong="H1090", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198"; et|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" vint vers elle.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Et|strong="H1121" Bilha|strong="H1090" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Et|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414": Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" rendu|strong="H1121" justice|strong="H1777", et|strong="H1121" il|strong="H3651" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" exaucé|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; c'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" elle|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" Dan|strong="H1835" (juge|strong="H1777").
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Et|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Et|strong="H8034" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H7121": J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" soutenu contre|strong="H5973" ma|strong="H8034" sœur|strong="H7121" des|strong="H8034" luttes de|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"; j|strong="H1571"'ai|strong="H7121" même|strong="H1571" eu la|strong="H7121" victoire; et|strong="H8034" elle|strong="H7354" lui|strong="H3201" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Nephthali|strong="H5321" (ma|strong="H8034" lutte|strong="H5319").
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Alors|strong="H3947" Léa|strong="H3812", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" cessé|strong="H5975" d'avoir|strong="H3947" des|strong="H5414" enfants|strong="H3205", prit|strong="H3947" Zilpa|strong="H2153", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H7200" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Et|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Et|strong="H8034" Léa|strong="H3812" dit|strong="H7121": Quel bonheur|strong="H1409"! Et|strong="H8034" elle|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Gad|strong="H1410" (bonheur|strong="H1409").
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Et|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Et|strong="H8034" Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" heureuse! car|strong="H3588" les|strong="H7121" filles|strong="H1323" me|strong="H3588" diront heureuse; et|strong="H8034" elle|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Asser (heureux).
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Et|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212" au|strong="H5414" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" des|strong="H1121" blés|strong="H2406", et|strong="H1121" trouva|strong="H4672" des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704", et|strong="H1121" les|strong="H5414" apporta|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" mère|strong="H3117". Et|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812": Donne-moi, je|strong="H3117" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121".
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H1121" répondit: Est-ce peu|strong="H4592" d'avoir|strong="H3947" pris|strong="H3947" mon|strong="H3947" mari|strong="H3947", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" veuilles encore|strong="H1571" prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121"? Et|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H1121": Eh bien|strong="H3651"! qu'il|strong="H3651" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" toi|strong="H3947" cette|strong="H3947" nuit|strong="H3915" en|strong="H3947" échange des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" ton|strong="H3947" fils|strong="H1121".
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" revint des|strong="H1121" champs|strong="H7704" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", Léa|strong="H3812" alla|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" dit|strong="H1931": Tu|strong="H3588" viendras|strong="H3318" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3318" loué pour|strong="H3318" les|strong="H3318" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931".
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" exauça|strong="H8085" Léa|strong="H3812", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" un|strong="H1121" cinquième|strong="H2549" fils|strong="H1121".
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Et|strong="H8034" elle|strong="H8034" dit|strong="H5414": Dieu|strong="H5414" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" mon|strong="H5414" salaire|strong="H7939", pour|strong="H5414" avoir|strong="H5414" donné|strong="H5414" ma|strong="H5414" servante|strong="H8198" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H5414"; et|strong="H8034" elle|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Issacar|strong="H3485" (il|strong="H5414" y|strong="H5414" a|strong="H3068" salaire|strong="H7939").
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" sixième|strong="H8345" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290",
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588": Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H7121" un|strong="H1121" bon|strong="H2896" douaire; cette|strong="H7121" fois|strong="H6471" mon|strong="H7121" mari|strong="H7121" habitera|strong="H2082" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" six|strong="H8337" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" elle|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Zabulon|strong="H2074" (habitation).
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Ensuite elle|strong="H8034" enfanta|strong="H3205" une|strong="H7121" fille|strong="H1323", et|strong="H8034" elle|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Et|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" se souvint|strong="H2142" de|strong="H8085" Rachel|strong="H7354", et|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" l'exauça|strong="H8085" et|strong="H8085" la|strong="H8085" rendit|strong="H8085" féconde|strong="H6605".
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" ôté mon|strong="H1121" opprobre|strong="H2781";
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" l|strong="H3130"'appela|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" (il|strong="H3068" ôte ou|strong="H1121" il|strong="H3068" ajoute|strong="H3254"), en|strong="H3068" disant: Que|strong="H1121" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" m'ajoute|strong="H3254" encore|strong="H3254" un|strong="H1121" autre|strong="H8034" fils|strong="H1121"!
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Et|strong="H3212" lorsque Rachel|strong="H7354" eut|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3130" à|strong="H3212" Laban|strong="H3837": Donne-moi mon|strong="H7971" congé|strong="H7971", que|strong="H4725" je|strong="H3212" m'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" en|strong="H3212" mon|strong="H7971" lieu|strong="H4725", dans|strong="H3212" mon|strong="H7971" pays|strong="H4725".
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Donne-moi mes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H3212" mes|strong="H5414" enfants|strong="H3206", pour|strong="H5414" lesquels|strong="H2004" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" servi|strong="H5647", et|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" m'en|strong="H5414" aille|strong="H3212"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" le|strong="H5414" service|strong="H5656" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414".
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Et|strong="H3068" Laban|strong="H3837" lui|strong="H3068" répondit: Puissé-je avoir|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869"; car|strong="H1558" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" deviné que|strong="H4994" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H5869" toi|strong="H3068".
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Puis il|strong="H5921" dit|strong="H5414": Fixe-moi ton|strong="H5414" salaire|strong="H7939", et|strong="H5921" je|strong="H5414" te|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414".
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Et|strong="H3045" il|strong="H3045" lui répondit: Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" comment|strong="H3045" je|strong="H3045" t'ai servi|strong="H5647", et|strong="H3045" ce|strong="H3045" qu'est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" ton|strong="H3045" bétail|strong="H4735" avec|strong="H3045" moi.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Car|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" avais|strong="H6213" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" était|strong="H1961" peu|strong="H4592" de|strong="H1004" chose|strong="H3068"; mais|strong="H3588" depuis|strong="H3068" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" fort|strong="H6440" accru|strong="H6555", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" depuis|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H3068" le|strong="H6440" pied|strong="H7272" chez|strong="H1004" toi|strong="H6440"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", quand|strong="H3588" travaillerai-je|strong="H4970" aussi|strong="H1571" pour|strong="H6213" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004"?
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Et|strong="H7725" Laban lui|strong="H6213" dit|strong="H1697": Que|strong="H1697" te|strong="H3808" donnerai-je|strong="H7725"? Et|strong="H7725" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H1697": Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" rien|strong="H3808". Je|strong="H3068" paîtrai|strong="H7462" encore|strong="H7725" tes|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H6213" garderai|strong="H8104", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" fais|strong="H6213" ceci|strong="H1697" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414":
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Je|strong="H3068" passerai|strong="H5674" aujourd'hui|strong="H3117" parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" tes|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629"; ôtes-en toute|strong="H3605" bête|strong="H5674" picotée et|strong="H3117" tachetée, et|strong="H3117" toute|strong="H3605" bête|strong="H5674" noire parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" agneaux|strong="H3775", et|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" et|strong="H3117" picoté parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" chèvres|strong="H5795"; et|strong="H3117" ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" mon|strong="H3117" salaire|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Et|strong="H3117" ma|strong="H6440" justice|strong="H6666" me|strong="H6440" rendra|strong="H6440" témoignage|strong="H6030" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'avenir|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" viendras|strong="H3588" reconnaître mon|strong="H6440" salaire|strong="H7939". Tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" ne|strong="H6440" sera|strong="H3117" point|strong="H3588" picoté ou|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" chèvres|strong="H5795", et|strong="H3117" noir|strong="H2345" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" agneaux|strong="H3775", aura|strong="H3117" été|strong="H6440" volé|strong="H1589", s'il|strong="H3117" est|strong="H1931" trouvé|strong="H1931" chez|strong="H6440" moi|strong="H6440".
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Alors|strong="H1961" Laban|strong="H3837" dit|strong="H1697": Eh bien! qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" en|strong="H1697" soit|strong="H1961" comme|strong="H1961" tu|strong="H1697" dis|strong="H1697".
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Et|strong="H1121" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H1931" il|strong="H3117" sépara les|strong="H5414" boucs|strong="H8495" rayés|strong="H6124" et|strong="H1121" tachetés|strong="H5348", et|strong="H1121" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" chèvres|strong="H5795" picotées et|strong="H1121" tachetées|strong="H5348", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H3117" blanc|strong="H3836", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" noir|strong="H2345" parmi|strong="H1121" les|strong="H5414" agneaux|strong="H3775"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" les|strong="H5414" confia|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121".
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" mit|strong="H7760" l'espace|strong="H3117" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" chemin|strong="H1870" entre|strong="H7760" lui|strong="H3837" et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290". Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" paissait le|strong="H3117" reste|strong="H3498" des|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3117" Laban|strong="H3837".
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Alors|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" des|strong="H3947" branches|strong="H4731" vertes|strong="H3892" de|strong="H5921" peuplier|strong="H3839", d'amandier|strong="H3869" et|strong="H5921" de|strong="H5921" platane|strong="H6196", et|strong="H5921" y|strong="H3947" fit|strong="H3290" des|strong="H3947" raies blanches|strong="H3836", en|strong="H3947" découvrant le|strong="H3947" blanc|strong="H3836" qui|strong="H3290" était|strong="H5921" aux branches|strong="H4731".
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 Et|strong="H8354" il|strong="H8354" mit|strong="H3322" les|strong="H4325" branches|strong="H4731" qu'il|strong="H8354" avait pelées|strong="H6478", dans|strong="H4325" les|strong="H4325" auges|strong="H7298", dans|strong="H4325" les|strong="H4325" abreuvoirs|strong="H4325" où|strong="H6629" les|strong="H4325" brebis|strong="H6629" venaient|strong="H4325" boire|strong="H8354", en|strong="H6629" face|strong="H5227" des|strong="H4325" brebis|strong="H6629"; et|strong="H8354" elles|strong="H6629" entraient|strong="H6629" en|strong="H6629" chaleur|strong="H3179", quand elles|strong="H6629" venaient|strong="H4325" boire|strong="H8354".
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 Les|strong="H3205" brebis|strong="H6629" entraient|strong="H6629" donc en|strong="H6629" chaleur|strong="H3179" à|strong="H3205" la|strong="H3205" vue des|strong="H3205" branches|strong="H4731", et|strong="H3205" elles|strong="H6629" faisaient|strong="H3205" des|strong="H3205" agneaux|strong="H6629" rayés|strong="H6124", picotés et|strong="H3205" tachetés|strong="H5348".
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" partageait les|strong="H6440" agneaux|strong="H3775", et|strong="H6440" mettait|strong="H5414" les|strong="H6440" brebis|strong="H6629" du|strong="H6440" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837" en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H6440" ce|strong="H5414" qui|strong="H3605" était|strong="H6440" rayé|strong="H6124", et|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3605" était|strong="H6440" noir|strong="H2345"; et|strong="H6440" il|strong="H3290" mit|strong="H5414" ses|strong="H6440" troupeaux|strong="H6629" à|strong="H5414" part|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" mit|strong="H5414" point|strong="H3808" auprès|strong="H5921" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837".
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Et|strong="H5869" il|strong="H3290" arrivait que|strong="H1961" toutes|strong="H7760" les|strong="H3605" fois que|strong="H1961" les|strong="H3605" brebis|strong="H6629" vigoureuses|strong="H7194" entraient|strong="H6629" en|strong="H7760" chaleur|strong="H3179", Jacob|strong="H3290" mettait|strong="H7760" les|strong="H3605" branches|strong="H4731" sous|strong="H7760" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" du|strong="H5869" troupeau|strong="H6629" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" auges|strong="H7298", afin qu'elles|strong="H5869" entrassent en|strong="H7760" chaleur|strong="H3179" auprès|strong="H1961" des|strong="H5869" branches|strong="H4731".
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Mais quand|strong="H3808" les|strong="H7760" brebis|strong="H6629" étaient|strong="H6629" chétives|strong="H5848", il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" mettait|strong="H7760" point|strong="H3808". En|strong="H7760" sorte|strong="H6629" que|strong="H3808" les|strong="H7760" agneaux|strong="H6629" chétifs étaient|strong="H6629" pour|strong="H7760" Laban|strong="H3837", et|strong="H3808" les|strong="H7760" vigoureux pour|strong="H7760" Jacob|strong="H3290".
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Et|strong="H7227" cet homme|strong="H5650" devint|strong="H5650" extrêmement riche|strong="H7227", et|strong="H7227" il|strong="H1961" eut de|strong="H5650" nombreux|strong="H7227" troupeaux|strong="H6629", des|strong="H7227" servantes|strong="H8198" et|strong="H7227" des|strong="H7227" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H7227" chameaux|strong="H1581" et|strong="H7227" des|strong="H7227" ânes|strong="H2543".
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.