Gênesis 30
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Alors|strong="H3808" Rachel|strong="H7354", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" donnait|strong="H3205" point|strong="H3808" d'enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", fut|strong="H1121" jalouse de|strong="H1121" sa|strong="H7200" sœur|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Donne-moi des|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; sinon|strong="H3808" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" morte|strong="H4191".
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Et|strong="H7354" la|strong="H4480" colère|strong="H2734" de|strong="H4480" Jacob|strong="H3290" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Rachel|strong="H7354", et|strong="H7354" il|strong="H3290" dit|strong="H3290": Suis-je à|strong="H3290" la|strong="H4480" place|strong="H8478" de|strong="H4480" Dieu, qui|strong="H3290" t'a|strong="H3068" refusé|strong="H4513" la|strong="H4480" fécondité
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" dit|strong="H2009": Voici|strong="H2009" ma|strong="H1129" servante|strong="H5921" Bilha|strong="H1090"; viens vers|strong="H1571" elle|strong="H5921", et|strong="H5921" elle|strong="H5921" enfantera|strong="H3205" sur|strong="H5921" mes|strong="H5921" genoux|strong="H1290", et|strong="H5921" j|strong="H1571"'aurai, moi|strong="H5921" aussi|strong="H1571", des|strong="H5921" enfants|strong="H3205" par|strong="H5921" elle|strong="H5921".
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Elle lui|strong="H5414" donna|strong="H5414" donc|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" Bilha|strong="H1090", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198"; et|strong="H5414" Jacob|strong="H3290" vint vers elle.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Et|strong="H1121" Bilha|strong="H1090" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Et|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414": Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" rendu|strong="H1121" justice|strong="H1777", et|strong="H1121" il|strong="H3651" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" exaucé|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121"; c'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" elle|strong="H1121" l'appela|strong="H7121" Dan|strong="H1835" (juge|strong="H1777").
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Et|strong="H1121" Bilha|strong="H1090", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Rachel|strong="H7354", conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Et|strong="H8034" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H7121": J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" soutenu contre|strong="H5973" ma|strong="H8034" sœur|strong="H7121" des|strong="H8034" luttes de|strong="H8034" Dieu|strong="H8034"; j|strong="H1571"'ai|strong="H7121" même|strong="H1571" eu la|strong="H7121" victoire; et|strong="H8034" elle|strong="H7354" lui|strong="H3201" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Nephthali|strong="H5321" (ma|strong="H8034" lutte|strong="H5319").
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Alors|strong="H3947" Léa|strong="H3812", voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" avait|strong="H7200" cessé|strong="H5975" d'avoir|strong="H3947" des|strong="H5414" enfants|strong="H3205", prit|strong="H3947" Zilpa|strong="H2153", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", et|strong="H7200" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H3205" à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Et|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Et|strong="H8034" Léa|strong="H3812" dit|strong="H7121": Quel bonheur|strong="H1409"! Et|strong="H8034" elle|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Gad|strong="H1410" (bonheur|strong="H1409").
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Et|strong="H1121" Zilpa|strong="H2153", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Léa|strong="H3812", enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" second|strong="H8145" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Et|strong="H8034" Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588": Que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" heureuse! car|strong="H3588" les|strong="H7121" filles|strong="H1323" me|strong="H3588" diront heureuse; et|strong="H8034" elle|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Asser (heureux).
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Et|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212" au|strong="H5414" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" des|strong="H1121" blés|strong="H2406", et|strong="H1121" trouva|strong="H4672" des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704", et|strong="H1121" les|strong="H5414" apporta|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" mère|strong="H3117". Et|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812": Donne-moi, je|strong="H3117" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121".
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H1121" répondit: Est-ce peu|strong="H4592" d'avoir|strong="H3947" pris|strong="H3947" mon|strong="H3947" mari|strong="H3947", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" veuilles encore|strong="H1571" prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121"? Et|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" dit|strong="H1121": Eh bien|strong="H3651"! qu'il|strong="H3651" couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" toi|strong="H3947" cette|strong="H3947" nuit|strong="H3915" en|strong="H3947" échange des|strong="H1121" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" ton|strong="H3947" fils|strong="H1121".
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" revint des|strong="H1121" champs|strong="H7704" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", Léa|strong="H3812" alla|strong="H3318" au-devant|strong="H3318" de|strong="H1121" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" dit|strong="H1931": Tu|strong="H3588" viendras|strong="H3318" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3318" loué pour|strong="H3318" les|strong="H3318" mandragores|strong="H1736" de|strong="H1121" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121"; et|strong="H1121" il|strong="H1931" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931".
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Et|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" exauça|strong="H8085" Léa|strong="H3812", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" un|strong="H1121" cinquième|strong="H2549" fils|strong="H1121".
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Et|strong="H8034" elle|strong="H8034" dit|strong="H5414": Dieu|strong="H5414" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" mon|strong="H5414" salaire|strong="H7939", pour|strong="H5414" avoir|strong="H5414" donné|strong="H5414" ma|strong="H5414" servante|strong="H8198" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H5414"; et|strong="H8034" elle|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Issacar|strong="H3485" (il|strong="H5414" y|strong="H5414" a|strong="H3068" salaire|strong="H7939").
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" sixième|strong="H8345" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290",
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Et|strong="H1121" Léa|strong="H3812" dit|strong="H3588": Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H7121" un|strong="H1121" bon|strong="H2896" douaire; cette|strong="H7121" fois|strong="H6471" mon|strong="H7121" mari|strong="H7121" habitera|strong="H2082" avec|strong="H1121" moi|strong="H1121"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" six|strong="H8337" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" elle|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Zabulon|strong="H2074" (habitation).
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Ensuite elle|strong="H8034" enfanta|strong="H3205" une|strong="H7121" fille|strong="H1323", et|strong="H8034" elle|strong="H8034" l'appela|strong="H7121" Dina|strong="H1783".
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Et|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" se souvint|strong="H2142" de|strong="H8085" Rachel|strong="H7354", et|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" l'exauça|strong="H8085" et|strong="H8085" la|strong="H8085" rendit|strong="H8085" féconde|strong="H6605".
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" ôté mon|strong="H1121" opprobre|strong="H2781";
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" l|strong="H3130"'appela|strong="H7121" Joseph|strong="H3130" (il|strong="H3068" ôte ou|strong="H1121" il|strong="H3068" ajoute|strong="H3254"), en|strong="H3068" disant: Que|strong="H1121" l|strong="H3130"'Éternel|strong="H3068" m'ajoute|strong="H3254" encore|strong="H3254" un|strong="H1121" autre|strong="H8034" fils|strong="H1121"!
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Et|strong="H3212" lorsque Rachel|strong="H7354" eut|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" Joseph|strong="H3130", Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3130" à|strong="H3212" Laban|strong="H3837": Donne-moi mon|strong="H7971" congé|strong="H7971", que|strong="H4725" je|strong="H3212" m'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" en|strong="H3212" mon|strong="H7971" lieu|strong="H4725", dans|strong="H3212" mon|strong="H7971" pays|strong="H4725".
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Donne-moi mes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H3212" mes|strong="H5414" enfants|strong="H3206", pour|strong="H5414" lesquels|strong="H2004" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" servi|strong="H5647", et|strong="H3212" que|strong="H3588" je|strong="H3588" m'en|strong="H5414" aille|strong="H3212"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" le|strong="H5414" service|strong="H5656" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" pour|strong="H5414" toi|strong="H5414".
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Et|strong="H3068" Laban|strong="H3837" lui|strong="H3068" répondit: Puissé-je avoir|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869"; car|strong="H1558" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" deviné que|strong="H4994" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H5869" toi|strong="H3068".
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Puis il|strong="H5921" dit|strong="H5414": Fixe-moi ton|strong="H5414" salaire|strong="H7939", et|strong="H5921" je|strong="H5414" te|strong="H5414" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414".
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Et|strong="H3045" il|strong="H3045" lui répondit: Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" comment|strong="H3045" je|strong="H3045" t'ai servi|strong="H5647", et|strong="H3045" ce|strong="H3045" qu'est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" ton|strong="H3045" bétail|strong="H4735" avec|strong="H3045" moi.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Car|strong="H3588" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" avais|strong="H6213" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440" était|strong="H1961" peu|strong="H4592" de|strong="H1004" chose|strong="H3068"; mais|strong="H3588" depuis|strong="H3068" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" fort|strong="H6440" accru|strong="H6555", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" depuis|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H3068" le|strong="H6440" pied|strong="H7272" chez|strong="H1004" toi|strong="H6440"; et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258", quand|strong="H3588" travaillerai-je|strong="H4970" aussi|strong="H1571" pour|strong="H6213" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004"?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Et|strong="H7725" Laban lui|strong="H6213" dit|strong="H1697": Que|strong="H1697" te|strong="H3808" donnerai-je|strong="H7725"? Et|strong="H7725" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H1697": Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" rien|strong="H3808". Je|strong="H3068" paîtrai|strong="H7462" encore|strong="H7725" tes|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H6213" garderai|strong="H8104", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" fais|strong="H6213" ceci|strong="H1697" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414":
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Je|strong="H3068" passerai|strong="H5674" aujourd'hui|strong="H3117" parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" tes|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629"; ôtes-en toute|strong="H3605" bête|strong="H5674" picotée et|strong="H3117" tachetée, et|strong="H3117" toute|strong="H3605" bête|strong="H5674" noire parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" agneaux|strong="H3775", et|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" et|strong="H3117" picoté parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" chèvres|strong="H5795"; et|strong="H3117" ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" mon|strong="H3117" salaire|strong="H7939".
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Et|strong="H3117" ma|strong="H6440" justice|strong="H6666" me|strong="H6440" rendra|strong="H6440" témoignage|strong="H6030" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'avenir|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" viendras|strong="H3588" reconnaître mon|strong="H6440" salaire|strong="H7939". Tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" ne|strong="H6440" sera|strong="H3117" point|strong="H3588" picoté ou|strong="H3117" tacheté|strong="H5348" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" chèvres|strong="H5795", et|strong="H3117" noir|strong="H2345" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" agneaux|strong="H3775", aura|strong="H3117" été|strong="H6440" volé|strong="H1589", s'il|strong="H3117" est|strong="H1931" trouvé|strong="H1931" chez|strong="H6440" moi|strong="H6440".
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Alors|strong="H1961" Laban|strong="H3837" dit|strong="H1697": Eh bien! qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" en|strong="H1697" soit|strong="H1961" comme|strong="H1961" tu|strong="H1697" dis|strong="H1697".
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Et|strong="H1121" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H1931" il|strong="H3117" sépara les|strong="H5414" boucs|strong="H8495" rayés|strong="H6124" et|strong="H1121" tachetés|strong="H5348", et|strong="H1121" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" chèvres|strong="H5795" picotées et|strong="H1121" tachetées|strong="H5348", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" du|strong="H3117" blanc|strong="H3836", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H1121" était|strong="H1121" noir|strong="H2345" parmi|strong="H1121" les|strong="H5414" agneaux|strong="H3775"; et|strong="H1121" il|strong="H3117" les|strong="H5414" confia|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121".
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" mit|strong="H7760" l'espace|strong="H3117" de|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" chemin|strong="H1870" entre|strong="H7760" lui|strong="H3837" et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290". Et|strong="H3117" Jacob|strong="H3290" paissait le|strong="H3117" reste|strong="H3498" des|strong="H3117" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H3117" Laban|strong="H3837".
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Alors|strong="H3947" Jacob|strong="H3290" prit|strong="H3947" des|strong="H3947" branches|strong="H4731" vertes|strong="H3892" de|strong="H5921" peuplier|strong="H3839", d'amandier|strong="H3869" et|strong="H5921" de|strong="H5921" platane|strong="H6196", et|strong="H5921" y|strong="H3947" fit|strong="H3290" des|strong="H3947" raies blanches|strong="H3836", en|strong="H3947" découvrant le|strong="H3947" blanc|strong="H3836" qui|strong="H3290" était|strong="H5921" aux branches|strong="H4731".
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Et|strong="H8354" il|strong="H8354" mit|strong="H3322" les|strong="H4325" branches|strong="H4731" qu'il|strong="H8354" avait pelées|strong="H6478", dans|strong="H4325" les|strong="H4325" auges|strong="H7298", dans|strong="H4325" les|strong="H4325" abreuvoirs|strong="H4325" où|strong="H6629" les|strong="H4325" brebis|strong="H6629" venaient|strong="H4325" boire|strong="H8354", en|strong="H6629" face|strong="H5227" des|strong="H4325" brebis|strong="H6629"; et|strong="H8354" elles|strong="H6629" entraient|strong="H6629" en|strong="H6629" chaleur|strong="H3179", quand elles|strong="H6629" venaient|strong="H4325" boire|strong="H8354".
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Les|strong="H3205" brebis|strong="H6629" entraient|strong="H6629" donc en|strong="H6629" chaleur|strong="H3179" à|strong="H3205" la|strong="H3205" vue des|strong="H3205" branches|strong="H4731", et|strong="H3205" elles|strong="H6629" faisaient|strong="H3205" des|strong="H3205" agneaux|strong="H6629" rayés|strong="H6124", picotés et|strong="H3205" tachetés|strong="H5348".
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Et|strong="H6440" Jacob|strong="H3290" partageait les|strong="H6440" agneaux|strong="H3775", et|strong="H6440" mettait|strong="H5414" les|strong="H6440" brebis|strong="H6629" du|strong="H6440" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837" en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H6440" ce|strong="H5414" qui|strong="H3605" était|strong="H6440" rayé|strong="H6124", et|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3605" était|strong="H6440" noir|strong="H2345"; et|strong="H6440" il|strong="H3290" mit|strong="H5414" ses|strong="H6440" troupeaux|strong="H6629" à|strong="H5414" part|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" mit|strong="H5414" point|strong="H3808" auprès|strong="H5921" des|strong="H5414" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H6440" Laban|strong="H3837".
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Et|strong="H5869" il|strong="H3290" arrivait que|strong="H1961" toutes|strong="H7760" les|strong="H3605" fois que|strong="H1961" les|strong="H3605" brebis|strong="H6629" vigoureuses|strong="H7194" entraient|strong="H6629" en|strong="H7760" chaleur|strong="H3179", Jacob|strong="H3290" mettait|strong="H7760" les|strong="H3605" branches|strong="H4731" sous|strong="H7760" les|strong="H3605" yeux|strong="H5869" du|strong="H5869" troupeau|strong="H6629" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" auges|strong="H7298", afin qu'elles|strong="H5869" entrassent en|strong="H7760" chaleur|strong="H3179" auprès|strong="H1961" des|strong="H5869" branches|strong="H4731".
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Mais quand|strong="H3808" les|strong="H7760" brebis|strong="H6629" étaient|strong="H6629" chétives|strong="H5848", il|strong="H3290" ne|strong="H3808" les|strong="H7760" mettait|strong="H7760" point|strong="H3808". En|strong="H7760" sorte|strong="H6629" que|strong="H3808" les|strong="H7760" agneaux|strong="H6629" chétifs étaient|strong="H6629" pour|strong="H7760" Laban|strong="H3837", et|strong="H3808" les|strong="H7760" vigoureux pour|strong="H7760" Jacob|strong="H3290".
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Et|strong="H7227" cet homme|strong="H5650" devint|strong="H5650" extrêmement riche|strong="H7227", et|strong="H7227" il|strong="H1961" eut de|strong="H5650" nombreux|strong="H7227" troupeaux|strong="H6629", des|strong="H7227" servantes|strong="H8198" et|strong="H7227" des|strong="H7227" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H7227" chameaux|strong="H1581" et|strong="H7227" des|strong="H7227" ânes|strong="H2543".
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.