Gênesis 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" arriva|strong="H3327", quand|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" fut|strong="H1121" devenu|strong="H1961" vieux|strong="H2204" et|strong="H1121" que|strong="H3588" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" furent|strong="H5869" trop|strong="H1121" faibles pour|strong="H5869" voir|strong="H7200", qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" appela|strong="H7121" Ésaü|strong="H6215", son|strong="H7200" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", et|strong="H1121" lui|strong="H5869" dit|strong="H3588": Mon|strong="H7121" fils|strong="H1121"! et|strong="H1121" il|strong="H2009" lui|strong="H5869" répondit: Me|strong="H5869" voici|strong="H2009"!
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H3808": Voici|strong="H2009" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" vieux|strong="H2204", et|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" point|strong="H3808" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194".
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5375", prends|strong="H5375", je|strong="H3318" te|strong="H3318" prie|strong="H4994", tes|strong="H5375" armes|strong="H3627", ton|strong="H3318" carquois|strong="H8522" et|strong="H3318" ton|strong="H3318" arc|strong="H7198", et|strong="H3318" va-t'en|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" prends-moi du|strong="H3318" gibier.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Et|strong="H6213" apprête-moi un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, comme|strong="H6213" je|strong="H5315" les|strong="H6213" aime|strong="H5315"; et|strong="H6213" apporte-le-moi|strong="H5315", que|strong="H5315" je|strong="H5315" le|strong="H6213" mange|strong="H4191", afin|strong="H5668" que|strong="H5315" mon|strong="H6213" âme|strong="H5315" te|strong="H5315" bénisse|strong="H1288" avant|strong="H2962" que|strong="H5315" je|strong="H5315" meure|strong="H4191".
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Or, Rébecca|strong="H7259" écoutait|strong="H8085", pendant|strong="H3212" qu'Isaac|strong="H3327" parlait|strong="H1696" à|strong="H1696" Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3212" fils|strong="H1121". Ésaü|strong="H6215" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" aux|strong="H1696" champs|strong="H7704" pour|strong="H3212" prendre|strong="H3212" du|strong="H1121" gibier|strong="H6718" et|strong="H1121" l'apporter.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Et|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Jacob|strong="H3290", son|strong="H1696" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ton|strong="H8085" père|strong="H1121", qui|strong="H1121" parlait|strong="H1696" à|strong="H1696" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H8085" frère|strong="H8085", et|strong="H1121" lui|strong="H1121" disait|strong="H1696":
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Apporte-moi du|strong="H6440" gibier|strong="H6718", et|strong="H3068" apprête-moi un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, que|strong="H6440" je|strong="H6440" le|strong="H6440" mange|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H6440" je|strong="H6440" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", avant|strong="H6440" de|strong="H6440" mourir|strong="H4194".
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", mon|strong="H8085" fils|strong="H1121", obéis|strong="H8085" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", pour|strong="H8085" ce|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H6963" vais|strong="H6963" te|strong="H1121" commander.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Va|strong="H3212" me|strong="H3212" prendre|strong="H3947" au|strong="H6213" troupeau|strong="H6629" deux|strong="H8147" bons|strong="H2896" chevreaux|strong="H1423", et|strong="H3212" j'en|strong="H6213" apprêterai pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, comme|strong="H6213" il|strong="H6213" les|strong="H6213" aime|strong="H2896".
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Et|strong="H6440" tu|strong="H6440" le|strong="H6440" porteras|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6440", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H6440" le|strong="H6440" mange, afin|strong="H5668" qu'il|strong="H6440" te|strong="H6440" bénisse|strong="H1288" avant|strong="H6440" sa|strong="H6440" mort|strong="H4194".
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Et|strong="H6215" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H3290" à|strong="H3290" Rébecca|strong="H7259" sa mère: Voici|strong="H2005", Ésaü|strong="H6215", mon frère, est|strong="H6215" velu|strong="H8163", et|strong="H6215" je|strong="H2005" ne|strong="H3290" le suis|strong="H2005" pas.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Peut-être que|strong="H3808" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" me|strong="H5869" tâtera, et|strong="H5921" il|strong="H5921" me|strong="H5869" regardera comme|strong="H1961" un|strong="H1961" trompeur, et|strong="H5921" j|strong="H5869"'attirerai sur|strong="H5921" moi|strong="H5921" la|strong="H5921" malédiction|strong="H7045", et|strong="H5921" non|strong="H3808" la|strong="H5921" bénédiction|strong="H1293".
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Et|strong="H1121" sa|strong="H8085" mère|strong="H3947" lui|strong="H5921" dit|strong="H6963": Que|strong="H8085" ta|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" soit|strong="H6963" sur|strong="H5921" moi|strong="H1121", mon|strong="H3947" fils|strong="H1121"; obéis|strong="H8085" seulement|strong="H3947" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" va|strong="H3068" me|strong="H3212" chercher|strong="H3947" ces|strong="H8085" chevreaux|strong="H1121".
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Il|strong="H6213" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" les|strong="H6213" chercher|strong="H3947" et|strong="H3212" les|strong="H6213" apporta|strong="H3947" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", et|strong="H3212" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" en|strong="H6213" apprêta un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, comme|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" les|strong="H6213" aimait.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Puis Rébecca|strong="H7259" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" plus|strong="H3947" riches habits|strong="H3847" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qu'elle|strong="H1004" avait|strong="H1121" auprès|strong="H1121" d'elle|strong="H1004" dans|strong="H1419" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" elle|strong="H1004" en|strong="H3947" revêtit|strong="H3847" Jacob|strong="H3290", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996".
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" couvrit|strong="H3847" des|strong="H3027" peaux|strong="H5785" de|strong="H3027" chevreaux|strong="H1423" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" son|strong="H3027" cou|strong="H6677", qui|strong="H3027" était|strong="H3027" sans|strong="H5795" poil|strong="H2513".
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ensuite|strong="H6213" elle|strong="H3027" mit|strong="H5414" le|strong="H5414" mets|strong="H5414" appétissant et|strong="H1121" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H1121" apprêtés, dans|strong="H5414" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", son|strong="H5414" fils|strong="H1121".
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" vint|strong="H1121" vers son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Mon|strong="H1121" père|strong="H1121"! Et|strong="H1121" il|strong="H2009" répondit: Me|strong="H4310" voici|strong="H2009"; qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121", mon|strong="H1121" fils|strong="H1121"?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Et|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213": Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H6213" fils|strong="H6213" aîné|strong="H1060"; j|strong="H5315"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" m|strong="H5315"'as|strong="H6213" commandé. Lève-toi|strong="H6965", je|strong="H5315" te|strong="H5315" prie|strong="H4994", assieds-toi, et|strong="H6965" mange|strong="H6965" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" chasse|strong="H6718", afin|strong="H5668" que|strong="H5315" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" me|strong="H5315" bénisse|strong="H1288".
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6440" fils|strong="H1121": Comment|strong="H4100" donc|strong="H4100" en|strong="H3068" as-tu|strong="H4100" trouvé|strong="H4672" si|strong="H3588" tôt|strong="H4116" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121"? Et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" rencontrer.
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Approche|strong="H5066", que|strong="H1121" je|strong="H1121" te|strong="H3808" tâte, mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", pour|strong="H5066" savoir|strong="H5066" si|strong="H3808" tu|strong="H1121" es mon|strong="H1121" fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215", ou|strong="H1121" non|strong="H3808".
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Jacob|strong="H3290" s'approcha|strong="H5066" donc|strong="H3027" d'Isaac|strong="H3327", son|strong="H3027" père|strong="H3027", qui|strong="H3027" le|strong="H3027" tâta, et|strong="H3027" dit|strong="H6963": La|strong="H3027" voix|strong="H6963" est|strong="H3027" la|strong="H3027" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290"; mais les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'Ésaü|strong="H6215".
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Il|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" reconnut|strong="H5234" pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" étaient|strong="H3027" velues|strong="H8163", comme|strong="H1961" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3027" frère|strong="H3027"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" le|strong="H3027" bénit|strong="H1288".
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Et|strong="H1121" il|strong="H2088" dit|strong="H1121": C'est|strong="H1121" toi|strong="H1121" qui|strong="H1121" es mon|strong="H1121" fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215"? Et|strong="H1121" il|strong="H2088" répondit: C'est|strong="H1121" moi|strong="H1121".
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Alors|strong="H1121" il|strong="H5315" dit|strong="H1121": Sers-moi, que|strong="H1121" je|strong="H5315" mange|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" chasse|strong="H6718" de|strong="H1121" mon|strong="H8354" fils|strong="H1121", pour|strong="H5315" que|strong="H1121" mon|strong="H8354" âme|strong="H5315" te|strong="H1121" bénisse|strong="H1288". Et|strong="H1121" il|strong="H5315" le|strong="H1121" servit|strong="H5066", et|strong="H1121" il|strong="H5315" mangea|strong="H1121". Il|strong="H5315" lui|strong="H5315" apporta|strong="H5066" aussi|strong="H1121" du|strong="H1121" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" il|strong="H5315" but|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Puis Isaac|strong="H3327", son|strong="H1121" père|strong="H1121", lui|strong="H3327" dit|strong="H1121": Approche|strong="H5066", et|strong="H1121" baise-moi, mon|strong="H5401" fils|strong="H1121".
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" s'approcha|strong="H5066", et|strong="H1121" le|strong="H3068" baisa|strong="H5401". Et|strong="H1121" Isaac sentit|strong="H7306" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" habits, et|strong="H1121" il|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288", et|strong="H1121" dit|strong="H3068": Voici|strong="H7200", l'odeur|strong="H7381" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'odeur|strong="H7381" d'un|strong="H1121" champ|strong="H7704" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" béni|strong="H1288".
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Que|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" te|strong="H5414" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" rosée|strong="H2919" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064" et|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" graisse|strong="H4924" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", et|strong="H5414" une|strong="H5414" abondance|strong="H7230" de|strong="H5414" froment|strong="H1715" et|strong="H5414" de|strong="H5414" moût|strong="H8492"!
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Que|strong="H1121" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" te|strong="H5971" servent|strong="H5647", et|strong="H1121" que|strong="H1121" des|strong="H1121" nations|strong="H3816" se|strong="H5971" prosternent|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H1288"! Sois|strong="H1933" le|strong="H1121" maître|strong="H1376" de|strong="H1121" tes|strong="H1121" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" mère|strong="H1121" se|strong="H5971" prosternent|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H1288"! Quiconque|strong="H1288" te|strong="H5971" maudira, soit|strong="H5971" maudit|strong="H1288", et|strong="H1121" quiconque|strong="H1288" te|strong="H5971" bénira|strong="H1288", soit|strong="H5971" béni|strong="H1288"!
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Et|strong="H3318" il|strong="H3290" arriva|strong="H3327", aussitôt|strong="H1961" qu'Isaac|strong="H3327" eut|strong="H3290" achevé|strong="H3615" de|strong="H6440" bénir|strong="H1288" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3318" comme|strong="H1961" Jacob|strong="H3290" était|strong="H1961" à|strong="H6440" peine|strong="H3318" sorti|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Isaac|strong="H3327", son|strong="H6440" père|strong="H6440", qu'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H6440" frère|strong="H6440", revint|strong="H6215" de|strong="H6440" la|strong="H6440" chasse|strong="H6718".
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Il|strong="H1931" apprêta, lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571", un|strong="H1121" mets|strong="H4303" appétissant, et|strong="H1121" l'apporta|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Que|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H6213" se|strong="H1121" lève|strong="H6965", et|strong="H1121" mange|strong="H6965" de|strong="H1121" la|strong="H6213" chasse|strong="H6718" de|strong="H1121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", afin|strong="H5668" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" me|strong="H5315" bénisse|strong="H1288".
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", son|strong="H1121" père|strong="H1121", lui|strong="H3327" dit|strong="H1121": Qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121"? Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Je|strong="H3068" suis|strong="H1121" ton|strong="H1121" fils|strong="H1121", ton|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Ésaü|strong="H6215".
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Et|strong="H1419" Isaac|strong="H3327" fut|strong="H1961" saisi d'une|strong="H1961" émotion|strong="H2729" extraordinaire; et|strong="H1419" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" donc|strong="H1931" celui|strong="H1931" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" pris du|strong="H6679" gibier|strong="H6718", et|strong="H1419" m'en|strong="H3966" a|strong="H3068" apporté? et|strong="H1419" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" mangé de|strong="H1961" tout|strong="H3605", avant|strong="H2962" que|strong="H5704" tu|strong="H1419" vinsses, et|strong="H1419" je|strong="H1571" l'ai|strong="H4310" béni|strong="H1288", et|strong="H1419" aussi|strong="H1571" sera-t-il|strong="H1571" béni|strong="H1288".
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'Ésaü|strong="H6215" eut entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" son|strong="H1288" père|strong="H1288", il|strong="H1697" jeta un|strong="H8085" cri|strong="H6818" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" très|strong="H3966" amer|strong="H4751". Et|strong="H1419" il|strong="H1697" dit|strong="H1697" à|strong="H5704" son|strong="H1288" père|strong="H1288": Bénis-moi, moi|strong="H1697" aussi|strong="H1571", mon|strong="H8085" père|strong="H1288"!
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Mais il|strong="H3947" dit: Ton|strong="H3947" frère|strong="H3947" est venu avec|strong="H3947" ruse|strong="H4820", et|strong="H3947" il|strong="H3947" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" ta|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293".
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Et|strong="H3808" Ésaü|strong="H3947" dit|strong="H3290": Est-ce parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" l'a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" m'a|strong="H3068" déjà|strong="H3808" supplanté|strong="H6117" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471"? Il|strong="H2009" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H7121" droit|strong="H3947" d'aînesse|strong="H1062", et|strong="H3808" voici|strong="H2009", maintenant|strong="H6258" il|strong="H2009" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" ma|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293". Ensuite|strong="H3947" il|strong="H2009" dit|strong="H3290": N'as-tu point|strong="H3808" réservé|strong="H3808" de|strong="H8034" bénédiction|strong="H1293" pour|strong="H3947" moi|strong="H3588"?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" l'ai|strong="H6213" établi|strong="H5414" ton|strong="H5414" maître|strong="H5414" et|strong="H1121" je|strong="H5414" lui|strong="H5650" ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" frères|strong="H1121" pour|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" l'ai|strong="H6213" pourvu|strong="H5564" de|strong="H1121" froment|strong="H1715" et|strong="H1121" de|strong="H1121" moût|strong="H8492". Et|strong="H1121" que|strong="H1121" ferais-je donc|strong="H4100" pour|strong="H5414" toi|strong="H6213", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121"?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Et|strong="H6963" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H6963" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375": N'as-tu que|strong="H1931" cette|strong="H1931" bénédiction|strong="H1293", mon|strong="H5375" père|strong="H5375"? bénis-moi, moi|strong="H5375" aussi|strong="H1571", mon|strong="H5375" père|strong="H5375"! Et|strong="H6963" Ésaü|strong="H6215" éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963", et|strong="H6963" pleura|strong="H1058".
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Et|strong="H6030" Isaac|strong="H3327" son|strong="H1961" père|strong="H1961" répondit|strong="H6030", et|strong="H6030" lui|strong="H3327" dit|strong="H6030": Voici|strong="H2009", ta|strong="H5921" demeure|strong="H4186" sera|strong="H1961" de|strong="H5921" la|strong="H5921" graisse|strong="H4924" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", de|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064" d'en|strong="H5921" haut|strong="H5921".
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Et|strong="H5921" tu|strong="H5921" vivras|strong="H2421" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" épée|strong="H2719", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" serviras|strong="H5647" ton|strong="H5921" frère|strong="H1961"; mais il|strong="H5921" arrivera, comme|strong="H1961" tu|strong="H5921" seras errant|strong="H5921", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" briseras|strong="H6561" son|strong="H1961" joug|strong="H5923" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" ton|strong="H5921" cou|strong="H6677".
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Et|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" prit Jacob|strong="H3290" en|strong="H3117" aversion à|strong="H3117" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" la|strong="H3117" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" lui|strong="H3820" avait|strong="H3290" donnée; et|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H3290" en|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820": Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" deuil|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H3820" père|strong="H3117" approchent|strong="H7126"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" tuerai|strong="H2026" Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3820" frère|strong="H3117".
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Et|strong="H1121" l'on|strong="H1121" rapporta|strong="H5046" à|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H7121" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", son|strong="H7121" second|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", Ésaü|strong="H6215" ton|strong="H7121" frère|strong="H6996" va|strong="H3068" se|strong="H1121" venger de|strong="H1121" toi|strong="H1121" en|strong="H7971" te|strong="H1121" tuant|strong="H2026".
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", obéis|strong="H8085" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963": lève-toi|strong="H6965", enfuis-toi vers|strong="H1272" Laban|strong="H3837", mon|strong="H6965" frère|strong="H8085", à|strong="H1121" Charan|strong="H2771".
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Et|strong="H3117" tu|strong="H7725" demeureras|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H3117" quelque|strong="H3427" temps|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3427" que|strong="H3117" la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117" soit passée|strong="H7725",
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" la|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H6213" frère|strong="H3117" se|strong="H3117" détourne|strong="H7725" de|strong="H3117" toi|strong="H6213", et|strong="H3117" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" ait oublié|strong="H7911" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H7725" lui|strong="H6213" as|strong="H7725" fait|strong="H6213". Alors|strong="H3117" je|strong="H3117" t'enverrai|strong="H7971" chercher|strong="H3947" de|strong="H3117" là|strong="H6213". Pourquoi|strong="H4100" serais-je|strong="H4100" privée|strong="H7921" de|strong="H3117" vous|strong="H3117" deux|strong="H8147" en|strong="H3117" un|strong="H6213" même|strong="H1571" jour|strong="H3117"?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Et|strong="H6440" Rébecca|strong="H7259" dit|strong="H3290" à|strong="H6440" Isaac|strong="H3327": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" dégoûtée|strong="H6973" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vie|strong="H2416", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H6440" Heth|strong="H2845". Si Jacob|strong="H3290" prend|strong="H3947" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H6440" Heth|strong="H2845", parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", une|strong="H3947" femme|strong="H1323" comme|strong="H3947" celles-là, à|strong="H6440" quoi|strong="H4100" me|strong="H6440" sert|strong="H4100" la|strong="H6440" vie|strong="H2416"?
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.