Gênesis 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" arriva|strong="H3327", quand|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" fut|strong="H1121" devenu|strong="H1961" vieux|strong="H2204" et|strong="H1121" que|strong="H3588" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" furent|strong="H5869" trop|strong="H1121" faibles pour|strong="H5869" voir|strong="H7200", qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" appela|strong="H7121" Ésaü|strong="H6215", son|strong="H7200" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", et|strong="H1121" lui|strong="H5869" dit|strong="H3588": Mon|strong="H7121" fils|strong="H1121"! et|strong="H1121" il|strong="H2009" lui|strong="H5869" répondit: Me|strong="H5869" voici|strong="H2009"!
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H3808": Voici|strong="H2009" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" vieux|strong="H2204", et|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" point|strong="H3808" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194".
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5375", prends|strong="H5375", je|strong="H3318" te|strong="H3318" prie|strong="H4994", tes|strong="H5375" armes|strong="H3627", ton|strong="H3318" carquois|strong="H8522" et|strong="H3318" ton|strong="H3318" arc|strong="H7198", et|strong="H3318" va-t'en|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" prends-moi du|strong="H3318" gibier.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Et|strong="H6213" apprête-moi un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, comme|strong="H6213" je|strong="H5315" les|strong="H6213" aime|strong="H5315"; et|strong="H6213" apporte-le-moi|strong="H5315", que|strong="H5315" je|strong="H5315" le|strong="H6213" mange|strong="H4191", afin|strong="H5668" que|strong="H5315" mon|strong="H6213" âme|strong="H5315" te|strong="H5315" bénisse|strong="H1288" avant|strong="H2962" que|strong="H5315" je|strong="H5315" meure|strong="H4191".
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Or, Rébecca|strong="H7259" écoutait|strong="H8085", pendant|strong="H3212" qu'Isaac|strong="H3327" parlait|strong="H1696" à|strong="H1696" Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3212" fils|strong="H1121". Ésaü|strong="H6215" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" aux|strong="H1696" champs|strong="H7704" pour|strong="H3212" prendre|strong="H3212" du|strong="H1121" gibier|strong="H6718" et|strong="H1121" l'apporter.
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Et|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Jacob|strong="H3290", son|strong="H1696" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ton|strong="H8085" père|strong="H1121", qui|strong="H1121" parlait|strong="H1696" à|strong="H1696" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H8085" frère|strong="H8085", et|strong="H1121" lui|strong="H1121" disait|strong="H1696":
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Apporte-moi du|strong="H6440" gibier|strong="H6718", et|strong="H3068" apprête-moi un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, que|strong="H6440" je|strong="H6440" le|strong="H6440" mange|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H6440" je|strong="H6440" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", avant|strong="H6440" de|strong="H6440" mourir|strong="H4194".
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", mon|strong="H8085" fils|strong="H1121", obéis|strong="H8085" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", pour|strong="H8085" ce|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H6963" vais|strong="H6963" te|strong="H1121" commander.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Va|strong="H3212" me|strong="H3212" prendre|strong="H3947" au|strong="H6213" troupeau|strong="H6629" deux|strong="H8147" bons|strong="H2896" chevreaux|strong="H1423", et|strong="H3212" j'en|strong="H6213" apprêterai pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, comme|strong="H6213" il|strong="H6213" les|strong="H6213" aime|strong="H2896".
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Et|strong="H6440" tu|strong="H6440" le|strong="H6440" porteras|strong="H6440" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6440", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H6440" le|strong="H6440" mange, afin|strong="H5668" qu'il|strong="H6440" te|strong="H6440" bénisse|strong="H1288" avant|strong="H6440" sa|strong="H6440" mort|strong="H4194".
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Et|strong="H6215" Jacob|strong="H3290" répondit|strong="H3290" à|strong="H3290" Rébecca|strong="H7259" sa mère: Voici|strong="H2005", Ésaü|strong="H6215", mon frère, est|strong="H6215" velu|strong="H8163", et|strong="H6215" je|strong="H2005" ne|strong="H3290" le suis|strong="H2005" pas.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Peut-être que|strong="H3808" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" me|strong="H5869" tâtera, et|strong="H5921" il|strong="H5921" me|strong="H5869" regardera comme|strong="H1961" un|strong="H1961" trompeur, et|strong="H5921" j|strong="H5869"'attirerai sur|strong="H5921" moi|strong="H5921" la|strong="H5921" malédiction|strong="H7045", et|strong="H5921" non|strong="H3808" la|strong="H5921" bénédiction|strong="H1293".
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Et|strong="H1121" sa|strong="H8085" mère|strong="H3947" lui|strong="H5921" dit|strong="H6963": Que|strong="H8085" ta|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" soit|strong="H6963" sur|strong="H5921" moi|strong="H1121", mon|strong="H3947" fils|strong="H1121"; obéis|strong="H8085" seulement|strong="H3947" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" va|strong="H3068" me|strong="H3212" chercher|strong="H3947" ces|strong="H8085" chevreaux|strong="H1121".
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Il|strong="H6213" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" les|strong="H6213" chercher|strong="H3947" et|strong="H3212" les|strong="H6213" apporta|strong="H3947" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213", et|strong="H3212" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" en|strong="H6213" apprêta un|strong="H6213" mets|strong="H4303" appétissant, comme|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" les|strong="H6213" aimait.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Puis Rébecca|strong="H7259" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" plus|strong="H3947" riches habits|strong="H3847" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qu'elle|strong="H1004" avait|strong="H1121" auprès|strong="H1121" d'elle|strong="H1004" dans|strong="H1419" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" elle|strong="H1004" en|strong="H3947" revêtit|strong="H3847" Jacob|strong="H3290", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996".
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" couvrit|strong="H3847" des|strong="H3027" peaux|strong="H5785" de|strong="H3027" chevreaux|strong="H1423" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" son|strong="H3027" cou|strong="H6677", qui|strong="H3027" était|strong="H3027" sans|strong="H5795" poil|strong="H2513".
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Ensuite|strong="H6213" elle|strong="H3027" mit|strong="H5414" le|strong="H5414" mets|strong="H5414" appétissant et|strong="H1121" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H1121" apprêtés, dans|strong="H5414" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", son|strong="H5414" fils|strong="H1121".
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" vint|strong="H1121" vers son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Mon|strong="H1121" père|strong="H1121"! Et|strong="H1121" il|strong="H2009" répondit: Me|strong="H4310" voici|strong="H2009"; qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121", mon|strong="H1121" fils|strong="H1121"?
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Et|strong="H6965" Jacob|strong="H3290" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213": Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H6213" fils|strong="H6213" aîné|strong="H1060"; j|strong="H5315"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" m|strong="H5315"'as|strong="H6213" commandé. Lève-toi|strong="H6965", je|strong="H5315" te|strong="H5315" prie|strong="H4994", assieds-toi, et|strong="H6965" mange|strong="H6965" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" chasse|strong="H6718", afin|strong="H5668" que|strong="H5315" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" me|strong="H5315" bénisse|strong="H1288".
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6440" fils|strong="H1121": Comment|strong="H4100" donc|strong="H4100" en|strong="H3068" as-tu|strong="H4100" trouvé|strong="H4672" si|strong="H3588" tôt|strong="H4116" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121"? Et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" rencontrer.
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290": Approche|strong="H5066", que|strong="H1121" je|strong="H1121" te|strong="H3808" tâte, mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", pour|strong="H5066" savoir|strong="H5066" si|strong="H3808" tu|strong="H1121" es mon|strong="H1121" fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215", ou|strong="H1121" non|strong="H3808".
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jacob|strong="H3290" s'approcha|strong="H5066" donc|strong="H3027" d'Isaac|strong="H3327", son|strong="H3027" père|strong="H3027", qui|strong="H3027" le|strong="H3027" tâta, et|strong="H3027" dit|strong="H6963": La|strong="H3027" voix|strong="H6963" est|strong="H3027" la|strong="H3027" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290"; mais les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'Ésaü|strong="H6215".
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Il|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" reconnut|strong="H5234" pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" étaient|strong="H3027" velues|strong="H8163", comme|strong="H1961" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3027" frère|strong="H3027"; et|strong="H3027" il|strong="H3027" le|strong="H3027" bénit|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Et|strong="H1121" il|strong="H2088" dit|strong="H1121": C'est|strong="H1121" toi|strong="H1121" qui|strong="H1121" es mon|strong="H1121" fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215"? Et|strong="H1121" il|strong="H2088" répondit: C'est|strong="H1121" moi|strong="H1121".
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Alors|strong="H1121" il|strong="H5315" dit|strong="H1121": Sers-moi, que|strong="H1121" je|strong="H5315" mange|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" chasse|strong="H6718" de|strong="H1121" mon|strong="H8354" fils|strong="H1121", pour|strong="H5315" que|strong="H1121" mon|strong="H8354" âme|strong="H5315" te|strong="H1121" bénisse|strong="H1288". Et|strong="H1121" il|strong="H5315" le|strong="H1121" servit|strong="H5066", et|strong="H1121" il|strong="H5315" mangea|strong="H1121". Il|strong="H5315" lui|strong="H5315" apporta|strong="H5066" aussi|strong="H1121" du|strong="H1121" vin|strong="H3196", et|strong="H1121" il|strong="H5315" but|strong="H8354".
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Puis Isaac|strong="H3327", son|strong="H1121" père|strong="H1121", lui|strong="H3327" dit|strong="H1121": Approche|strong="H5066", et|strong="H1121" baise-moi, mon|strong="H5401" fils|strong="H1121".
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" s'approcha|strong="H5066", et|strong="H1121" le|strong="H3068" baisa|strong="H5401". Et|strong="H1121" Isaac sentit|strong="H7306" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" habits, et|strong="H1121" il|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288", et|strong="H1121" dit|strong="H3068": Voici|strong="H7200", l'odeur|strong="H7381" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'odeur|strong="H7381" d'un|strong="H1121" champ|strong="H7704" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" béni|strong="H1288".
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Que|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" te|strong="H5414" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" rosée|strong="H2919" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064" et|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" graisse|strong="H4924" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", et|strong="H5414" une|strong="H5414" abondance|strong="H7230" de|strong="H5414" froment|strong="H1715" et|strong="H5414" de|strong="H5414" moût|strong="H8492"!
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Que|strong="H1121" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" te|strong="H5971" servent|strong="H5647", et|strong="H1121" que|strong="H1121" des|strong="H1121" nations|strong="H3816" se|strong="H5971" prosternent|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H1288"! Sois|strong="H1933" le|strong="H1121" maître|strong="H1376" de|strong="H1121" tes|strong="H1121" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" mère|strong="H1121" se|strong="H5971" prosternent|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H1288"! Quiconque|strong="H1288" te|strong="H5971" maudira, soit|strong="H5971" maudit|strong="H1288", et|strong="H1121" quiconque|strong="H1288" te|strong="H5971" bénira|strong="H1288", soit|strong="H5971" béni|strong="H1288"!
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Et|strong="H3318" il|strong="H3290" arriva|strong="H3327", aussitôt|strong="H1961" qu'Isaac|strong="H3327" eut|strong="H3290" achevé|strong="H3615" de|strong="H6440" bénir|strong="H1288" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3318" comme|strong="H1961" Jacob|strong="H3290" était|strong="H1961" à|strong="H6440" peine|strong="H3318" sorti|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Isaac|strong="H3327", son|strong="H6440" père|strong="H6440", qu'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H6440" frère|strong="H6440", revint|strong="H6215" de|strong="H6440" la|strong="H6440" chasse|strong="H6718".
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Il|strong="H1931" apprêta, lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571", un|strong="H1121" mets|strong="H4303" appétissant, et|strong="H1121" l'apporta|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H1931" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Que|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H6213" se|strong="H1121" lève|strong="H6965", et|strong="H1121" mange|strong="H6965" de|strong="H1121" la|strong="H6213" chasse|strong="H6718" de|strong="H1121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", afin|strong="H5668" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" me|strong="H5315" bénisse|strong="H1288".
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", son|strong="H1121" père|strong="H1121", lui|strong="H3327" dit|strong="H1121": Qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121"? Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Je|strong="H3068" suis|strong="H1121" ton|strong="H1121" fils|strong="H1121", ton|strong="H1121" premier-né|strong="H1121", Ésaü|strong="H6215".
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Et|strong="H1419" Isaac|strong="H3327" fut|strong="H1961" saisi d'une|strong="H1961" émotion|strong="H2729" extraordinaire; et|strong="H1419" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" donc|strong="H1931" celui|strong="H1931" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" pris du|strong="H6679" gibier|strong="H6718", et|strong="H1419" m'en|strong="H3966" a|strong="H3068" apporté? et|strong="H1419" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" mangé de|strong="H1961" tout|strong="H3605", avant|strong="H2962" que|strong="H5704" tu|strong="H1419" vinsses, et|strong="H1419" je|strong="H1571" l'ai|strong="H4310" béni|strong="H1288", et|strong="H1419" aussi|strong="H1571" sera-t-il|strong="H1571" béni|strong="H1288".
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Dès|strong="H1697" qu|strong="H1697"'Ésaü|strong="H6215" eut entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" son|strong="H1288" père|strong="H1288", il|strong="H1697" jeta un|strong="H8085" cri|strong="H6818" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" très|strong="H3966" amer|strong="H4751". Et|strong="H1419" il|strong="H1697" dit|strong="H1697" à|strong="H5704" son|strong="H1288" père|strong="H1288": Bénis-moi, moi|strong="H1697" aussi|strong="H1571", mon|strong="H8085" père|strong="H1288"!
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Mais il|strong="H3947" dit: Ton|strong="H3947" frère|strong="H3947" est venu avec|strong="H3947" ruse|strong="H4820", et|strong="H3947" il|strong="H3947" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" ta|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293".
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Et|strong="H3808" Ésaü|strong="H3947" dit|strong="H3290": Est-ce parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" l'a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" m'a|strong="H3068" déjà|strong="H3808" supplanté|strong="H6117" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471"? Il|strong="H2009" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" mon|strong="H7121" droit|strong="H3947" d'aînesse|strong="H1062", et|strong="H3808" voici|strong="H2009", maintenant|strong="H6258" il|strong="H2009" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" ma|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293". Ensuite|strong="H3947" il|strong="H2009" dit|strong="H3290": N'as-tu point|strong="H3808" réservé|strong="H3808" de|strong="H8034" bénédiction|strong="H1293" pour|strong="H3947" moi|strong="H3588"?
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" répondit|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" l'ai|strong="H6213" établi|strong="H5414" ton|strong="H5414" maître|strong="H5414" et|strong="H1121" je|strong="H5414" lui|strong="H5650" ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" frères|strong="H1121" pour|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650"; et|strong="H1121" je|strong="H5414" l'ai|strong="H6213" pourvu|strong="H5564" de|strong="H1121" froment|strong="H1715" et|strong="H1121" de|strong="H1121" moût|strong="H8492". Et|strong="H1121" que|strong="H1121" ferais-je donc|strong="H4100" pour|strong="H5414" toi|strong="H6213", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121"?
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Et|strong="H6963" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H6963" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375": N'as-tu que|strong="H1931" cette|strong="H1931" bénédiction|strong="H1293", mon|strong="H5375" père|strong="H5375"? bénis-moi, moi|strong="H5375" aussi|strong="H1571", mon|strong="H5375" père|strong="H5375"! Et|strong="H6963" Ésaü|strong="H6215" éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963", et|strong="H6963" pleura|strong="H1058".
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Et|strong="H6030" Isaac|strong="H3327" son|strong="H1961" père|strong="H1961" répondit|strong="H6030", et|strong="H6030" lui|strong="H3327" dit|strong="H6030": Voici|strong="H2009", ta|strong="H5921" demeure|strong="H4186" sera|strong="H1961" de|strong="H5921" la|strong="H5921" graisse|strong="H4924" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", de|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064" d'en|strong="H5921" haut|strong="H5921".
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Et|strong="H5921" tu|strong="H5921" vivras|strong="H2421" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" épée|strong="H2719", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" serviras|strong="H5647" ton|strong="H5921" frère|strong="H1961"; mais il|strong="H5921" arrivera, comme|strong="H1961" tu|strong="H5921" seras errant|strong="H5921", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" briseras|strong="H6561" son|strong="H1961" joug|strong="H5923" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" ton|strong="H5921" cou|strong="H6677".
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Et|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" prit Jacob|strong="H3290" en|strong="H3117" aversion à|strong="H3117" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" la|strong="H3117" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" lui|strong="H3820" avait|strong="H3290" donnée; et|strong="H3117" Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H3290" en|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820": Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" deuil|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H3820" père|strong="H3117" approchent|strong="H7126"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" tuerai|strong="H2026" Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3820" frère|strong="H3117".
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Et|strong="H1121" l'on|strong="H1121" rapporta|strong="H5046" à|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H7121" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419"; et|strong="H1121" elle|strong="H1121" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", son|strong="H7121" second|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", Ésaü|strong="H6215" ton|strong="H7121" frère|strong="H6996" va|strong="H3068" se|strong="H1121" venger de|strong="H1121" toi|strong="H1121" en|strong="H7971" te|strong="H1121" tuant|strong="H2026".
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", obéis|strong="H8085" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963": lève-toi|strong="H6965", enfuis-toi vers|strong="H1272" Laban|strong="H3837", mon|strong="H6965" frère|strong="H8085", à|strong="H1121" Charan|strong="H2771".
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Et|strong="H3117" tu|strong="H7725" demeureras|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H3117" quelque|strong="H3427" temps|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3427" que|strong="H3117" la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117" soit passée|strong="H7725",
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" la|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H6213" frère|strong="H3117" se|strong="H3117" détourne|strong="H7725" de|strong="H3117" toi|strong="H6213", et|strong="H3117" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" ait oublié|strong="H7911" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H7725" lui|strong="H6213" as|strong="H7725" fait|strong="H6213". Alors|strong="H3117" je|strong="H3117" t'enverrai|strong="H7971" chercher|strong="H3947" de|strong="H3117" là|strong="H6213". Pourquoi|strong="H4100" serais-je|strong="H4100" privée|strong="H7921" de|strong="H3117" vous|strong="H3117" deux|strong="H8147" en|strong="H3117" un|strong="H6213" même|strong="H1571" jour|strong="H3117"?
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Et|strong="H6440" Rébecca|strong="H7259" dit|strong="H3290" à|strong="H6440" Isaac|strong="H3327": Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" dégoûtée|strong="H6973" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vie|strong="H2416", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H6440" Heth|strong="H2845". Si Jacob|strong="H3290" prend|strong="H3947" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H6440" Heth|strong="H2845", parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", une|strong="H3947" femme|strong="H1323" comme|strong="H3947" celles-là, à|strong="H6440" quoi|strong="H4100" me|strong="H6440" sert|strong="H4100" la|strong="H6440" vie|strong="H2416"?
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.