Gênesis 26

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, il|strong="H4428" y|strong="H3117" eut|strong="H4428" une|strong="H3117" famine|strong="H7458" au|strong="H3117" pays|strong="H3117", outre la|strong="H3117" première|strong="H7223" famine|strong="H7458" qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" eu|strong="H1961" lieu|strong="H1961" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham|strong="H3212". Et|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Abimélec, roi|strong="H4428" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", à|strong="H3212" Guérar|strong="H1642".
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ne|strong="H3068" descends|strong="H3381" point|strong="H7200" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714"; demeure|strong="H7931" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Séjourne|strong="H1481" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6965" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" je|strong="H3588" te|strong="H5414" bénirai|strong="H1288". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H6965" et|strong="H6965" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays-ci, et|strong="H6965" je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" à|strong="H5414" exécution le|strong="H5414" serment|strong="H7621" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H3588", ton|strong="H5414" père|strong="H5414".
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" comme|strong="H5414" les|strong="H5414" étoiles|strong="H3556" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays-ci; et|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233",
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Parce qu|strong="H6118"'Abraham a|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" ce|strong="H8104" que|strong="H8085" je|strong="H6963" lui avais ordonné|strong="H4687", mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H8085" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Isaac|strong="H3327" demeura|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Et|strong="H5921" quand|strong="H3588" les|strong="H5921" gens|strong="H7592" du|strong="H5921" lieu|strong="H4725" s'informèrent|strong="H7592" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921", il|strong="H1931" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" sœur|strong="H1931"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" craignait|strong="H3372" de|strong="H5921" dire: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" femme|strong="H5921"; de|strong="H5921" peur|strong="H6435", disait-il, que|strong="H3588" les|strong="H5921" habitants du|strong="H5921" lieu|strong="H4725" ne|strong="H1931" me|strong="H3588" tuent à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" Rébecca|strong="H7259"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H4758" belle|strong="H2896" de|strong="H5921" figure|strong="H4758".
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Or, il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", quand|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H8033" eut|strong="H4428" passé un|strong="H3117" assez long temps|strong="H3117", qu|strong="H3588"'Abimélec|strong="H7200", roi|strong="H4428" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", regarda|strong="H7200" par|strong="H3117" la|strong="H3117" fenêtre|strong="H2474", et|strong="H3117" il|strong="H4428" vit|strong="H7200" Isaac|strong="H3327" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" jouait avec|strong="H7200" Rébecca|strong="H7259", sa|strong="H7200" femme|strong="H3117".
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Alors Abimélec appela|strong="H7121" Isaac|strong="H3327", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Certainement|strong="H3588", voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H5921" femme|strong="H7121"; et|strong="H5921" comment|strong="H3588" as-tu dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" sœur|strong="H7121"? Et|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" lui|strong="H1931" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H3588" j'ai|strong="H7121" dit|strong="H1931": Il|strong="H1931" ne|strong="H4191" faut|strong="H2009" pas|strong="H1931" que|strong="H3588" je|strong="H3588" meure|strong="H4191" à|strong="H7121" cause|strong="H5921" d'elle|strong="H3588".
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Et|strong="H6213" Abimélec dit|strong="H5971": Que|strong="H2063" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Peu|strong="H4592" s'en|strong="H6213" est|strong="H5971" fallu|strong="H5971" que|strong="H2063" quelqu'un|strong="H6213" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" n'ait|strong="H5971" abusé de|strong="H6213" ta|strong="H5921" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H2063" tu|strong="H6213" ne|strong="H5971" nous|strong="H6213" aies rendus coupables.
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Et|strong="H5971" Abimélec donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Celui|strong="H2088" qui|strong="H5971" touchera|strong="H5060" à|strong="H6680" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" ou|strong="H3605" à|strong="H6680" sa|strong="H5060" femme|strong="H3605", sera|strong="H5060" puni|strong="H4191" de|strong="H5971" mort|strong="H4191".
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Et|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" sema|strong="H2232" dans|strong="H4672" cette|strong="H1931" terre-là, et|strong="H3068" il|strong="H3068" recueillit|strong="H4672" cette|strong="H1931" année|strong="H8141" le|strong="H3068" centuple|strong="H3967"; car l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Et|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H3588" devint|strong="H1431" grand|strong="H1431", et|strong="H3212" il|strong="H3588" allait|strong="H1980" toujours|strong="H5704" s'accroissant, jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" devînt|strong="H1431" fort|strong="H3966" riche|strong="H1431".
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Et|strong="H1241" il|strong="H6430" eut des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H7227" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H7227" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1241" un|strong="H1961" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" de|strong="H7227" serviteurs|strong="H5657"; et|strong="H1241" les|strong="H1961" Philistins|strong="H6430" lui|strong="H7227" portèrent envie|strong="H7065";
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" puits que|strong="H3117" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" avaient|strong="H6430" creusés|strong="H2658", du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" Abraham, les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" les|strong="H3605" bouchèrent|strong="H5640", et|strong="H3117" les|strong="H3605" remplirent|strong="H4390" de|strong="H3117" terre|strong="H6083".
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Et|strong="H3212" Abimélec dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Isaac|strong="H3327": Va-t'en|strong="H3212" de|strong="H4480" chez|strong="H3212" nous|strong="H3212"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" devenu beaucoup|strong="H3966" plus|strong="H3966" puissant|strong="H6105" que|strong="H3588" nous|strong="H3212".
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Isaac|strong="H3327" partit|strong="H3212" donc|strong="H3427" de|strong="H3427" là|strong="H3427", et|strong="H3212" campa|strong="H2583" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" vallée|strong="H5158" de|strong="H3427" Guérar|strong="H1642" et|strong="H3212" y|strong="H8033" habita|strong="H3427".
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Et|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" creusa|strong="H2658" de|strong="H3117" nouveau|strong="H7725" les|strong="H7725" puits|strong="H7121" d'eau|strong="H4325" qu'on|strong="H3117" avait|strong="H3117" creusés|strong="H2658" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham, son|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H7725" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H4325" bouchés après|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H4194" d'Abraham; et|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H7725" donna|strong="H7121" les|strong="H7725" mêmes|strong="H7725" noms|strong="H8034" que|strong="H3117" leur|strong="H7725" avait|strong="H3117" donnés|strong="H7121" son|strong="H3117" père|strong="H3117".
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Et|strong="H3327" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" creusèrent|strong="H2658" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" vallée|strong="H5158", et|strong="H3327" y|strong="H8033" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H4672" puits|strong="H5158" d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416".
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Mais|strong="H3588" les|strong="H7121" bergers|strong="H7121" de|strong="H8034" Guérar|strong="H1642" se|strong="H4325" querellèrent|strong="H7378" avec|strong="H5973" les|strong="H7121" bergers|strong="H7121" d'Isaac|strong="H3327", en|strong="H3588" disant: L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" est|strong="H8034" à|strong="H7121" nous|strong="H8034"; et|strong="H8034" il|strong="H3588" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" puits|strong="H7121": Esek|strong="H6230" (contestation|strong="H7378"), parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H4325" contesté|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3327".
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ensuite ils|strong="H5921" creusèrent|strong="H2658" un|strong="H7121" autre|strong="H8034" puits|strong="H7121", pour|strong="H5921" lequel|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H8034" querellèrent|strong="H7378" encore|strong="H1571"; et|strong="H5921" il|strong="H1571" l'appela|strong="H7121": Sitna|strong="H7856" (opposition).
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Alors|strong="H3808" il|strong="H3068" partit de|strong="H8034" là|strong="H3068" et|strong="H3068" creusa|strong="H2658" un|strong="H3068" autre|strong="H8034" puits|strong="H7121", pour|strong="H3068" lequel|strong="H5921" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" disputèrent point|strong="H3808"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121": Rehoboth|strong="H7344" (largeurs), et|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" mis|strong="H3068" au|strong="H3068" large|strong="H7337", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" fructifierons dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Et|strong="H5927" de|strong="H5927" là|strong="H5927" il|strong="H8033" monta|strong="H5927" à|strong="H5927" Béer-Shéba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" cette|strong="H7200" nuit-là|strong="H1931", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", ton|strong="H3068" père|strong="H7200"; ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H7200", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" bénirai|strong="H1288", et|strong="H3068" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H7200" postérité|strong="H2233", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Alors|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196", et|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dressa|strong="H5186" là|strong="H3068" sa|strong="H3068" tente|strong="H7121"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" y|strong="H8033" creusèrent|strong="H3738" un|strong="H3068" puits|strong="H7121".
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Et|strong="H6635" Abimélec vint|strong="H1980" vers|strong="H1980" lui|strong="H8269", de|strong="H8269" Guérar|strong="H1642", avec|strong="H1980" Ahuzath son|strong="H1980" ami|strong="H4828", et|strong="H6635" Picol|strong="H6369", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" son|strong="H1980" armée|strong="H6635".
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Mais Isaac|strong="H3327" leur|strong="H3327" dit|strong="H3327": Pourquoi|strong="H4069" venez-vous|strong="H4069" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971", quand vous|strong="H7971" me haïssez|strong="H8130", et|strong="H7971" que vous|strong="H7971" m'avez renvoyé|strong="H7971" d'avec vous|strong="H7971"?
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" répondirent: Nous|strong="H3068" voyons|strong="H7200" clairement que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" disons: Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" donc|strong="H3068" un|strong="H3068" serment|strong="H7200" solennel entre|strong="H5973" nous|strong="H3068", entre|strong="H5973" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" traitions alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Jure que|strong="H3808" tu|strong="H6258" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" feras|strong="H6213" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451", de|strong="H6213" même|strong="H6213" que|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avons|strong="H3068" point|strong="H3808" touché|strong="H5060", et|strong="H3068" que|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avons|strong="H3068" fait|strong="H6213" que|strong="H3808" du|strong="H6213" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" t'avons|strong="H3068" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" en|strong="H6213" paix|strong="H7965". Tu|strong="H6258" es|strong="H6258" maintenant|strong="H6258" béni|strong="H1288" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" leur|strong="H8354" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" mangèrent et|strong="H6213" burent|strong="H8354".
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H7925" de|strong="H7971" bon|strong="H3212" matin|strong="H1242", et|strong="H3212" s'engagèrent l'un|strong="H7971" l'autre par|strong="H7971" serment|strong="H7650". Puis Isaac|strong="H3327" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" d'avec|strong="H3212" lui|strong="H3327" en|strong="H3212" paix|strong="H7965".
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Il|strong="H3117" arriva|strong="H1931", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", que|strong="H3117" les|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" vinrent lui|strong="H1931" donner des|strong="H3117" nouvelles|strong="H5046" du|strong="H3117" puits qu'ils|strong="H1961" avaient|strong="H4325" creusé|strong="H2658", et|strong="H3117" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5046": Nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" trouvé|strong="H4672" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325".
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" Shiba (serment). C'est|strong="H3117" pour|strong="H5704" cela|strong="H3651" que|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" se|strong="H3117" nomme|strong="H8034" Béer-Shéba (puits|strong="H7121" du|strong="H3117" serment) jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Or, Ésaü|strong="H6215", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femmes|strong="H3947" Judith|strong="H3067", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béeri, le|strong="H3947" Héthien|strong="H2850", et|strong="H1121" Basmath|strong="H1315", fille|strong="H1323" d'Elon, le|strong="H3947" Héthien|strong="H2850";
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Qui|strong="H3327" furent|strong="H1961" une|strong="H1961" amertume|strong="H4786" d'esprit|strong="H7307" pour|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3327" pour|strong="H1961" Rébecca|strong="H7259".
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.