Gênesis 26

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or, il|strong="H4428" y|strong="H3117" eut|strong="H4428" une|strong="H3117" famine|strong="H7458" au|strong="H3117" pays|strong="H3117", outre la|strong="H3117" première|strong="H7223" famine|strong="H7458" qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" eu|strong="H1961" lieu|strong="H1961" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham|strong="H3212". Et|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Abimélec, roi|strong="H4428" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", à|strong="H3212" Guérar|strong="H1642".
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ne|strong="H3068" descends|strong="H3381" point|strong="H7200" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714"; demeure|strong="H7931" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Séjourne|strong="H1481" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6965" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" je|strong="H3588" te|strong="H5414" bénirai|strong="H1288". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H6965" et|strong="H6965" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays-ci, et|strong="H6965" je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" à|strong="H5414" exécution le|strong="H5414" serment|strong="H7621" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H3588", ton|strong="H5414" père|strong="H5414".
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Et|strong="H5414" je|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" comme|strong="H5414" les|strong="H5414" étoiles|strong="H3556" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays-ci; et|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233",
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Parce qu|strong="H6118"'Abraham a|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" ce|strong="H8104" que|strong="H8085" je|strong="H6963" lui avais ordonné|strong="H4687", mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H8085" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708".
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Isaac|strong="H3327" demeura|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Et|strong="H5921" quand|strong="H3588" les|strong="H5921" gens|strong="H7592" du|strong="H5921" lieu|strong="H4725" s'informèrent|strong="H7592" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921", il|strong="H1931" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" sœur|strong="H1931"; car|strong="H3588" il|strong="H1931" craignait|strong="H3372" de|strong="H5921" dire: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" femme|strong="H5921"; de|strong="H5921" peur|strong="H6435", disait-il, que|strong="H3588" les|strong="H5921" habitants du|strong="H5921" lieu|strong="H4725" ne|strong="H1931" me|strong="H3588" tuent à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" Rébecca|strong="H7259"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H4758" belle|strong="H2896" de|strong="H5921" figure|strong="H4758".
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Or, il|strong="H4428" arriva|strong="H4428", quand|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H8033" eut|strong="H4428" passé un|strong="H3117" assez long temps|strong="H3117", qu|strong="H3588"'Abimélec|strong="H7200", roi|strong="H4428" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", regarda|strong="H7200" par|strong="H3117" la|strong="H3117" fenêtre|strong="H2474", et|strong="H3117" il|strong="H4428" vit|strong="H7200" Isaac|strong="H3327" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" jouait avec|strong="H7200" Rébecca|strong="H7259", sa|strong="H7200" femme|strong="H3117".
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Alors Abimélec appela|strong="H7121" Isaac|strong="H3327", et|strong="H5921" lui|strong="H1931" dit|strong="H1931": Certainement|strong="H3588", voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" ta|strong="H5921" femme|strong="H7121"; et|strong="H5921" comment|strong="H3588" as-tu dit|strong="H1931": C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" sœur|strong="H7121"? Et|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" lui|strong="H1931" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H3588" j'ai|strong="H7121" dit|strong="H1931": Il|strong="H1931" ne|strong="H4191" faut|strong="H2009" pas|strong="H1931" que|strong="H3588" je|strong="H3588" meure|strong="H4191" à|strong="H7121" cause|strong="H5921" d'elle|strong="H3588".
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Et|strong="H6213" Abimélec dit|strong="H5971": Que|strong="H2063" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213"? Peu|strong="H4592" s'en|strong="H6213" est|strong="H5971" fallu|strong="H5971" que|strong="H2063" quelqu'un|strong="H6213" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" n'ait|strong="H5971" abusé de|strong="H6213" ta|strong="H5921" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H2063" tu|strong="H6213" ne|strong="H5971" nous|strong="H6213" aies rendus coupables.
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Et|strong="H5971" Abimélec donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971": Celui|strong="H2088" qui|strong="H5971" touchera|strong="H5060" à|strong="H6680" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" ou|strong="H3605" à|strong="H6680" sa|strong="H5060" femme|strong="H3605", sera|strong="H5060" puni|strong="H4191" de|strong="H5971" mort|strong="H4191".
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Et|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" sema|strong="H2232" dans|strong="H4672" cette|strong="H1931" terre-là, et|strong="H3068" il|strong="H3068" recueillit|strong="H4672" cette|strong="H1931" année|strong="H8141" le|strong="H3068" centuple|strong="H3967"; car l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Et|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H3588" devint|strong="H1431" grand|strong="H1431", et|strong="H3212" il|strong="H3588" allait|strong="H1980" toujours|strong="H5704" s'accroissant, jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" devînt|strong="H1431" fort|strong="H3966" riche|strong="H1431".
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Et|strong="H1241" il|strong="H6430" eut des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H7227" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H7227" bœufs|strong="H1241", et|strong="H1241" un|strong="H1961" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227" de|strong="H7227" serviteurs|strong="H5657"; et|strong="H1241" les|strong="H1961" Philistins|strong="H6430" lui|strong="H7227" portèrent envie|strong="H7065";
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" puits que|strong="H3117" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" avaient|strong="H6430" creusés|strong="H2658", du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" Abraham, les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" les|strong="H3605" bouchèrent|strong="H5640", et|strong="H3117" les|strong="H3605" remplirent|strong="H4390" de|strong="H3117" terre|strong="H6083".
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Et|strong="H3212" Abimélec dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Isaac|strong="H3327": Va-t'en|strong="H3212" de|strong="H4480" chez|strong="H3212" nous|strong="H3212"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" devenu beaucoup|strong="H3966" plus|strong="H3966" puissant|strong="H6105" que|strong="H3588" nous|strong="H3212".
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Isaac|strong="H3327" partit|strong="H3212" donc|strong="H3427" de|strong="H3427" là|strong="H3427", et|strong="H3212" campa|strong="H2583" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" vallée|strong="H5158" de|strong="H3427" Guérar|strong="H1642" et|strong="H3212" y|strong="H8033" habita|strong="H3427".
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Et|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" creusa|strong="H2658" de|strong="H3117" nouveau|strong="H7725" les|strong="H7725" puits|strong="H7121" d'eau|strong="H4325" qu'on|strong="H3117" avait|strong="H3117" creusés|strong="H2658" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham, son|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H7725" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H4325" bouchés après|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H4194" d'Abraham; et|strong="H3117" il|strong="H3117" leur|strong="H7725" donna|strong="H7121" les|strong="H7725" mêmes|strong="H7725" noms|strong="H8034" que|strong="H3117" leur|strong="H7725" avait|strong="H3117" donnés|strong="H7121" son|strong="H3117" père|strong="H3117".
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Et|strong="H3327" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" creusèrent|strong="H2658" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" vallée|strong="H5158", et|strong="H3327" y|strong="H8033" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H4672" puits|strong="H5158" d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416".
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Mais|strong="H3588" les|strong="H7121" bergers|strong="H7121" de|strong="H8034" Guérar|strong="H1642" se|strong="H4325" querellèrent|strong="H7378" avec|strong="H5973" les|strong="H7121" bergers|strong="H7121" d'Isaac|strong="H3327", en|strong="H3588" disant: L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" est|strong="H8034" à|strong="H7121" nous|strong="H8034"; et|strong="H8034" il|strong="H3588" appela|strong="H7121" le|strong="H7121" puits|strong="H7121": Esek|strong="H6230" (contestation|strong="H7378"), parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H4325" contesté|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3327".
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ensuite ils|strong="H5921" creusèrent|strong="H2658" un|strong="H7121" autre|strong="H8034" puits|strong="H7121", pour|strong="H5921" lequel|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H8034" querellèrent|strong="H7378" encore|strong="H1571"; et|strong="H5921" il|strong="H1571" l'appela|strong="H7121": Sitna|strong="H7856" (opposition).
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Alors|strong="H3808" il|strong="H3068" partit de|strong="H8034" là|strong="H3068" et|strong="H3068" creusa|strong="H2658" un|strong="H3068" autre|strong="H8034" puits|strong="H7121", pour|strong="H3068" lequel|strong="H5921" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" disputèrent point|strong="H3808"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121": Rehoboth|strong="H7344" (largeurs), et|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" mis|strong="H3068" au|strong="H3068" large|strong="H7337", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" fructifierons dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Et|strong="H5927" de|strong="H5927" là|strong="H5927" il|strong="H8033" monta|strong="H5927" à|strong="H5927" Béer-Shéba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" cette|strong="H7200" nuit-là|strong="H1931", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", ton|strong="H3068" père|strong="H7200"; ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H7200", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" bénirai|strong="H1288", et|strong="H3068" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H7200" postérité|strong="H2233", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Alors|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196", et|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dressa|strong="H5186" là|strong="H3068" sa|strong="H3068" tente|strong="H7121"; et|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" y|strong="H8033" creusèrent|strong="H3738" un|strong="H3068" puits|strong="H7121".
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Et|strong="H6635" Abimélec vint|strong="H1980" vers|strong="H1980" lui|strong="H8269", de|strong="H8269" Guérar|strong="H1642", avec|strong="H1980" Ahuzath son|strong="H1980" ami|strong="H4828", et|strong="H6635" Picol|strong="H6369", chef|strong="H8269" de|strong="H8269" son|strong="H1980" armée|strong="H6635".
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Mais Isaac|strong="H3327" leur|strong="H3327" dit|strong="H3327": Pourquoi|strong="H4069" venez-vous|strong="H4069" vers|strong="H7971" moi|strong="H7971", quand vous|strong="H7971" me haïssez|strong="H8130", et|strong="H7971" que vous|strong="H7971" m'avez renvoyé|strong="H7971" d'avec vous|strong="H7971"?
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Et|strong="H3068" ils|strong="H1961" répondirent: Nous|strong="H3068" voyons|strong="H7200" clairement que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" disons: Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" donc|strong="H3068" un|strong="H3068" serment|strong="H7200" solennel entre|strong="H5973" nous|strong="H3068", entre|strong="H5973" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068"; et|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" traitions alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Jure que|strong="H3808" tu|strong="H6258" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" feras|strong="H6213" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451", de|strong="H6213" même|strong="H6213" que|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avons|strong="H3068" point|strong="H3808" touché|strong="H5060", et|strong="H3068" que|strong="H3808" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avons|strong="H3068" fait|strong="H6213" que|strong="H3808" du|strong="H6213" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" t'avons|strong="H3068" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" en|strong="H6213" paix|strong="H7965". Tu|strong="H6258" es|strong="H6258" maintenant|strong="H6258" béni|strong="H1288" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Et|strong="H6213" il|strong="H6213" leur|strong="H8354" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" mangèrent et|strong="H6213" burent|strong="H8354".
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H7925" de|strong="H7971" bon|strong="H3212" matin|strong="H1242", et|strong="H3212" s'engagèrent l'un|strong="H7971" l'autre par|strong="H7971" serment|strong="H7650". Puis Isaac|strong="H3327" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" d'avec|strong="H3212" lui|strong="H3327" en|strong="H3212" paix|strong="H7965".
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Il|strong="H3117" arriva|strong="H1931", en|strong="H3117" ce|strong="H1931" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", que|strong="H3117" les|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" vinrent lui|strong="H1931" donner des|strong="H3117" nouvelles|strong="H5046" du|strong="H3117" puits qu'ils|strong="H1961" avaient|strong="H4325" creusé|strong="H2658", et|strong="H3117" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5046": Nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" trouvé|strong="H4672" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325".
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" Shiba (serment). C'est|strong="H3117" pour|strong="H5704" cela|strong="H3651" que|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" se|strong="H3117" nomme|strong="H8034" Béer-Shéba (puits|strong="H7121" du|strong="H3117" serment) jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Or, Ésaü|strong="H6215", âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femmes|strong="H3947" Judith|strong="H3067", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béeri, le|strong="H3947" Héthien|strong="H2850", et|strong="H1121" Basmath|strong="H1315", fille|strong="H1323" d'Elon, le|strong="H3947" Héthien|strong="H2850";
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Qui|strong="H3327" furent|strong="H1961" une|strong="H1961" amertume|strong="H4786" d'esprit|strong="H7307" pour|strong="H1961" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3327" pour|strong="H1961" Rébecca|strong="H7259".
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.