Gênesis 24
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Or Abraham|strong="H3068" était|strong="H3068" vieux|strong="H2204", avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" béni|strong="H1288" Abraham|strong="H3068" en|strong="H3117" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068".
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Et|strong="H3027" Abraham dit|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650", le|strong="H3027" plus|strong="H7760" ancien|strong="H2205" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004", qui|strong="H3027" avait|strong="H1004" le|strong="H3027" gouvernement de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3027" lui|strong="H1004" appartenait: Mets|strong="H7760", je|strong="H3027" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", ta|strong="H7760" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" ma|strong="H7760" cuisse|strong="H3409",
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Et|strong="H1121" je|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H1121" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", que|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1121" femme|strong="H1323" pour|strong="H3947" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", d'entre|strong="H3427" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", parmi|strong="H1323" lesquels|strong="H3068" j|strong="H3068"'habite|strong="H3427".
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H3588" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" vers|strong="H3212" ma|strong="H3947" parenté, et|strong="H1121" tu|strong="H3588" y|strong="H1121" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", pour|strong="H3947" Isaac|strong="H3327".
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Et|strong="H1121" le|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" lui|strong="H5650" répondit|strong="H7725": Peut-être que|strong="H1121" la|strong="H3318" femme|strong="H7725" ne|strong="H3808" voudra point|strong="H3808" me|strong="H3212" suivre|strong="H3212" en|strong="H3212" ce|strong="H3318" pays|strong="H1121". Me|strong="H3212" faudra-t-il ramener|strong="H7725" ton|strong="H7725" fils|strong="H1121" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" d'où|strong="H8033" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" sorti|strong="H3318"?
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Abraham|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1121": Garde-toi bien d'y|strong="H8033" ramener|strong="H7725" mon|strong="H8104" fils|strong="H1121".
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" pris|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1121" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" ma|strong="H5414" naissance|strong="H4138", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", en|strong="H5414" disant: Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414", enverra|strong="H7971" lui-même|strong="H8064" son|strong="H5414" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" de|strong="H1121" là|strong="H5414" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" fils|strong="H1121".
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Que|strong="H1121" si|strong="H3808" la|strong="H1121" femme|strong="H7725" ne|strong="H3808" veut|strong="H1121" pas|strong="H3808" te|strong="H3808" suivre|strong="H3212", tu|strong="H7725" seras|strong="H3808" quitte|strong="H3212" de|strong="H1121" ce|strong="H2063" serment|strong="H7621" que|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" fais|strong="H7725" faire|strong="H3212". Quoi|strong="H1121" qu'il|strong="H7725" en|strong="H3212" soit|strong="H3808", n'y|strong="H8033" ramène|strong="H7725" point|strong="H3808" mon|strong="H7725" fils|strong="H1121".
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Alors|strong="H7760" le|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" mit|strong="H7760" sa|strong="H7760" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409" d'Abraham son|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3027" s'engagea par|strong="H3027" serment|strong="H7650" à|strong="H1697" faire|strong="H7760" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" avait dit|strong="H1697".
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Puis le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" chameaux|strong="H1581" d'entre|strong="H3212" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581" de|strong="H3027" son|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3212" partit|strong="H3212", avec|strong="H3212" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H3027" biens|strong="H2898" de|strong="H3027" son|strong="H3027" maître|strong="H3027" en|strong="H3212" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027". Il|strong="H3027" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H3027", et|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" en|strong="H3212" Mésopotamie, à|strong="H3212" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" de|strong="H3027" Nachor|strong="H5152".
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Et|strong="H3318" il|strong="H5892" fit|strong="H3318" reposer|strong="H1288" les|strong="H3318" chameaux|strong="H1581" sur|strong="H3318" leurs|strong="H3318" genoux|strong="H1288" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", près d'un|strong="H3318" puits d'eau|strong="H4325", vers|strong="H3318" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", à|strong="H4325" l|strong="H5892"'heure|strong="H6256" où|strong="H5892" sortent|strong="H3318" celles|strong="H3318" qui|strong="H4325" vont|strong="H5892" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325".
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973" Abraham|strong="H3068", fais-moi|strong="H4994", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", rencontrer aujourd'hui|strong="H3117" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" je|strong="H3117" cherche|strong="H3068" et|strong="H3068" sois|strong="H3068" favorable à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H6440" Abraham|strong="H3068".
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" me|strong="H5869" tiens|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H5892" la|strong="H5921" source|strong="H5869", et|strong="H3318" les|strong="H3318" filles|strong="H1323" des|strong="H5892" gens|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" sortent|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325".
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Que|strong="H3588" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" à|strong="H6213" qui|strong="H5650" je|strong="H3588" dirai|strong="H3045": Penche|strong="H5186", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", ta|strong="H6213" cruche|strong="H3537", afin que|strong="H3588" je|strong="H3588" boive|strong="H8354", et|strong="H6213" qui|strong="H5650" répondra: Bois|strong="H8354", et|strong="H6213" j|strong="H1571"'abreuverai aussi|strong="H1571" tes|strong="H6213" chameaux|strong="H1581", soit|strong="H1961" celle|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" destinée|strong="H3198" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; et|strong="H6213" je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" par|strong="H6213" là|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" favorable à|strong="H6213" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045".
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Et|strong="H1121" avant|strong="H2962" qu'il|strong="H1931" eût|strong="H3205" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009", Rébecca|strong="H7259", fille|strong="H3318" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", femme|strong="H3205" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", frère|strong="H1961" d'Abraham|strong="H1121", sortait|strong="H3318", avec|strong="H1696" sa|strong="H1961" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" l'épaule|strong="H7926".
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Et|strong="H5927" la|strong="H3045" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" était|strong="H4758" très|strong="H3966" belle|strong="H2896"; elle|strong="H5291" était|strong="H4758" vierge|strong="H1330", et|strong="H5927" nul|strong="H3808" homme|strong="H3045" ne|strong="H3808" l'avait|strong="H5927" connue|strong="H3045". Elle|strong="H5291" descendit|strong="H3381" à|strong="H5869" la|strong="H3045" source|strong="H5869", remplit|strong="H4390" sa|strong="H3045" cruche|strong="H3537" et|strong="H5927" remonta|strong="H5927".
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Alors le|strong="H4325" serviteur|strong="H5650" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" d'elle|strong="H4325", et|strong="H4325" dit|strong="H5650": Fais-moi|strong="H4994" boire|strong="H1572", je|strong="H5650" te|strong="H5650" prie|strong="H4994", un|strong="H5650" peu|strong="H4592" de|strong="H5650" l'eau|strong="H4325" de|strong="H5650" ta|strong="H5650" cruche|strong="H3537".
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" dit|strong="H3381": Bois|strong="H8354", mon|strong="H3027" seigneur|strong="H3027". Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" se|strong="H3027" hâta|strong="H4116" d'abaisser|strong="H3381" sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" donna à|strong="H3027" boire|strong="H8354".
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Quand|strong="H5704" elle|strong="H8354" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H3615" lui|strong="H3615" donner à|strong="H5704" boire|strong="H8354", elle|strong="H8354" dit: J|strong="H3068"'en|strong="H1571" puiserai|strong="H7579" aussi|strong="H1571" pour|strong="H5704" tes|strong="H3615" chameaux|strong="H1581", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H8354" qu'ils|strong="H8354" aient|strong="H3615" achevé|strong="H3615" de|strong="H3615" boire|strong="H8354".
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Et|strong="H1581" elle|strong="H5750" se|strong="H7323" hâta|strong="H4116" de|strong="H3605" vider|strong="H6168" sa|strong="H5750" cruche|strong="H3537" dans|strong="H5750" l'abreuvoir|strong="H8268", courut|strong="H7323" encore|strong="H5750" au|strong="H7323" puits pour|strong="H7579" en|strong="H5750" puiser|strong="H7579", et|strong="H1581" en|strong="H5750" puisa|strong="H7579" pour|strong="H7579" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" chameaux|strong="H1581".
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Et|strong="H3068" cet|strong="H3068" homme|strong="H3068" la|strong="H3068" contemplait en|strong="H3068" silence|strong="H2790", pour|strong="H3068" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" réussir|strong="H6743" son|strong="H3068" voyage|strong="H1870" ou|strong="H3045" non|strong="H3808".
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Et|strong="H3027", dès|strong="H3027" que|strong="H3027" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581" eurent|strong="H1961" achevé|strong="H3615" de|strong="H3027" boire|strong="H8354", cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" anneau|strong="H5141" d'or|strong="H2091", pesant un|strong="H3947" demi-sicle, et|strong="H3027" deux|strong="H8147" bracelets|strong="H6781" pour|strong="H3947" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027", pesant dix|strong="H6235" sicles d'or|strong="H2091".
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Et|strong="H1004" il|strong="H3426" dit|strong="H5046": De|strong="H1004" qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" fille|strong="H1323"? apprends-le-moi, je|strong="H3885" te|strong="H3426" prie|strong="H4994". Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4310" dans|strong="H5046" la|strong="H5046" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H5046" de|strong="H1004" la|strong="H5046" place|strong="H4725" pour|strong="H1004" nous|strong="H4725", pour|strong="H1004" y|strong="H1004" passer|strong="H4725" la|strong="H5046" nuit|strong="H3885"?
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H3205" dit|strong="H1121": Je|strong="H3068" suis|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Nachor|strong="H5152".
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Puis elle|strong="H5973" lui|strong="H4725" dit|strong="H4725": Il|strong="H1571" y|strong="H4725" a|strong="H3068" chez|strong="H4725" nous|strong="H1571" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" paille|strong="H8401" et|strong="H7227" de|strong="H7227" fourrage|strong="H4554", et|strong="H7227" aussi|strong="H1571" de|strong="H7227" la|strong="H4725" place|strong="H4725" pour|strong="H4725" y|strong="H4725" passer|strong="H4725" la|strong="H4725" nuit|strong="H3885".
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Et|strong="H3068" cet|strong="H3068" homme|strong="H3068" s'inclina|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068";
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", mon|strong="H3068" maître|strong="H5973", qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" cessé d'être|strong="H3808" miséricordieux|strong="H2617" et|strong="H3068" fidèle|strong="H3808" envers|strong="H2617" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1288"! Quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'étais en|strong="H3068" chemin|strong="H1870", l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" des|strong="H3068" frères|strong="H5800" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1288".
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Et|strong="H1004" la|strong="H1697" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" courut|strong="H7323" et|strong="H1004" rapporta|strong="H5046" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" à|strong="H1004" la|strong="H1697" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H5046" mère.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Or, Rébecca|strong="H7259" avait|strong="H3837" un|strong="H8034" frère nommé|strong="H8034" Laban|strong="H3837". Et|strong="H5869" Laban|strong="H3837" courut|strong="H7323" dehors|strong="H2351" vers|strong="H7323" cet homme|strong="H8034", près de|strong="H8034" la|strong="H5869" source|strong="H5869".
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Aussitôt|strong="H1961" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H5975" vu|strong="H7200" l'anneau|strong="H5141" et|strong="H3027" les|strong="H8085" bracelets|strong="H6781" aux|strong="H1696" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H8085" sœur, et|strong="H3027" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H5975" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Rébecca|strong="H7259" sa|strong="H8085" sœur, qui|strong="H3027" disait|strong="H1697": Cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" ainsi|strong="H3541", il|strong="H3027" vint|strong="H3027" vers|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027"; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", il|strong="H3027" se|strong="H5869" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" des|strong="H3027" chameaux|strong="H1581", vers|strong="H3027" la|strong="H8085" source|strong="H5869".
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Entre|strong="H3068", béni|strong="H1288" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" te|strong="H3068" tiens-tu|strong="H3068" dehors|strong="H2351", quand|strong="H4100" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" préparé|strong="H6437" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" pour|strong="H1004" les|strong="H3068" chameaux|strong="H1581".
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" entra donc|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" Laban déharnacha les|strong="H5414" chameaux|strong="H1581", et|strong="H1004" donna|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" paille|strong="H8401" et|strong="H1004" du|strong="H1004" fourrage|strong="H4554" aux|strong="H5414" chameaux|strong="H1581", et|strong="H1004" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325", pour|strong="H5414" laver|strong="H7364" ses|strong="H5414" pieds|strong="H7272" et|strong="H1004" les|strong="H5414" pieds|strong="H7272" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1581" avec|strong="H4325" lui|strong="H1004".
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Et|strong="H6440" on|strong="H3808" lui|strong="H6440" présenta|strong="H6440" à|strong="H1696" manger|strong="H6440". Mais il|strong="H1697" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" point|strong="H3808", que|strong="H1697" je|strong="H6440" n'aie|strong="H6440" dit|strong="H1696" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6440" à|strong="H1696" dire|strong="H1696". Et|strong="H6440" Laban dit|strong="H1696": Parle|strong="H1696".
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Alors il dit|strong="H5650": Je|strong="H3068" suis|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" d'Abraham.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Or|strong="H2091", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" comblé|strong="H3966" de|strong="H5650" bénédictions|strong="H1288" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", et|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" devenu|strong="H3068" grand|strong="H1431"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" des|strong="H3068" bœufs|strong="H1241", de|strong="H5650" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" de|strong="H5650" l'or|strong="H2091", des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" des|strong="H3068" servantes|strong="H8198", des|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ânes|strong="H2543".
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Et|strong="H1121" Sara|strong="H8283", femme|strong="H3205" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", après|strong="H3205" être|strong="H5414" devenue vieille, et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H3205" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H1121" a|strong="H3068".
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Et|strong="H1121" mon|strong="H3947" seigneur|strong="H3947" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" jurer|strong="H7650", en|strong="H3427" disant: Tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1121" femme|strong="H1323" pour|strong="H3947" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121", parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669", dans|strong="H3427" le|strong="H3947" pays|strong="H3427" desquels j'habite|strong="H3427".
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Mais tu|strong="H3212" iras|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" père|strong="H3947", et|strong="H1121" vers|strong="H3212" ma|strong="H3947" parenté, et|strong="H1121" tu|strong="H3212" y|strong="H1004" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121".
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Et|strong="H3212" je|strong="H3808" dis|strong="H3808" à|strong="H3212" mon|strong="H3808" seigneur: Peut-être que|strong="H3808" la|strong="H3212" femme|strong="H3212" ne|strong="H3808" me|strong="H3212" suivra pas|strong="H3808".
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" me|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" marche|strong="H1980", enverra|strong="H7971" son|strong="H6440" ange|strong="H4397" avec|strong="H3947" toi|strong="H6440", et|strong="H1121" fera|strong="H3068" réussir|strong="H6743" ton|strong="H6440" voyage|strong="H1870", et|strong="H1121" tu|strong="H6440" prendras|strong="H3947" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", de|strong="H1121" ma|strong="H6440" parenté et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" père|strong="H3947".
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" quitte du|strong="H5414" serment|strong="H5414" solennel que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5414" fais|strong="H5414", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" allé vers|strong="H3808" ma|strong="H5414" parenté|strong="H5414"; et|strong="H3808" si|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" la|strong="H5414" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" quitte du|strong="H5414" serment|strong="H5414" solennel que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5414" fais|strong="H5414".
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Et|strong="H3068" quand|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H1980" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" source|strong="H5869", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" Abraham|strong="H3068"! si|strong="H3426" tu|strong="H3117" daignes|strong="H3426" faire|strong="H3068" réussir|strong="H6743" le|strong="H3068" voyage|strong="H1870" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entrepris,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Voici|strong="H2009", je|strong="H4592" me|strong="H5869" tiens|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H3318" la|strong="H5921" source|strong="H5869": que|strong="H4994" la|strong="H5921" jeune|strong="H5921" fille|strong="H5959" qui|strong="H4325" sortira|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579", et|strong="H3318" à|strong="H5869" qui|strong="H4325" je|strong="H4592" dirai: Donne-moi, je|strong="H4592" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", à|strong="H5869" boire|strong="H8248" un|strong="H3318" peu|strong="H4592" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" de|strong="H3318" ta|strong="H5921" cruche|strong="H3537",
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Et|strong="H1121" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" répondra: Bois|strong="H8354" toi-même|strong="H3068", et|strong="H1121" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" puiserai|strong="H7579" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" chameaux|strong="H1581", soit|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" destinée|strong="H3198" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068".
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Avant|strong="H2962" que|strong="H1696" j|strong="H5869"'eusse achevé|strong="H3615" de|strong="H3318" parler|strong="H1696" en|strong="H3318" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", voici|strong="H2009", Rébecca|strong="H7259" sortait|strong="H3318" avec|strong="H1696" sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" son|strong="H3318" épaule|strong="H7926"; et|strong="H3318" elle|strong="H3318" est|strong="H3820" descendue|strong="H3381" à|strong="H1696" la|strong="H5921" source|strong="H5869" et|strong="H3318" a|strong="H3068" puisé|strong="H7579" de|strong="H3318" l'eau. Et|strong="H3318" je|strong="H5921" lui|strong="H5869" ai|strong="H5869" dit|strong="H1696": Donne-moi à|strong="H1696" boire|strong="H8248", je|strong="H5921" te|strong="H5869" prie|strong="H4994";
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Et|strong="H5921" elle|strong="H8354" s'est hâtée|strong="H4116" d'abaisser|strong="H3381" sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" son|strong="H3381" épaule, et|strong="H5921" elle|strong="H8354" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3381": Bois|strong="H8354", et|strong="H5921" j|strong="H1571"'abreuverai aussi|strong="H1571" tes|strong="H5921" chameaux|strong="H1581". J|strong="H3068"'ai donc bu|strong="H8354", et|strong="H5921" elle|strong="H8354" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" abreuvé|strong="H8248" les|strong="H5921" chameaux|strong="H1581".
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Et|strong="H1121" je|strong="H3027" l'ai|strong="H3205" interrogée|strong="H7592", et|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" dit|strong="H1121": De|strong="H1121" qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121" fille|strong="H1323"? Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" répondu: Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" lui|strong="H3027" enfanta|strong="H3205". Alors|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" mis|strong="H7760" l'anneau|strong="H5141" à|strong="H1121" son|strong="H3027" visage et|strong="H1121" les|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027".
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Ensuite|strong="H3947" je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" incliné|strong="H6915" et|strong="H1121" prosterné|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" béni|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" maître|strong="H3947" Abraham|strong="H1121", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" droit|strong="H1870" chemin|strong="H1870", pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" du|strong="H1121" frère|strong="H3947" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1288" pour|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121".
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Et|strong="H6213" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3808" vous|strong="H3808" voulez|strong="H3426" être|strong="H3808" favorables et|strong="H6213" fidèles|strong="H3808" à|strong="H6213" mon|strong="H6213" seigneur|strong="H6213", déclarez-le-moi; sinon|strong="H3808" déclarez-le-moi aussi|strong="H6213", et|strong="H6213" je|strong="H3808" me|strong="H3225" tournerai|strong="H6437" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ou|strong="H3225" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040".
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Et|strong="H3068" Laban|strong="H3837" et|strong="H3068" Béthuël|strong="H1328" répondirent|strong="H6030", et|strong="H3068" dirent|strong="H1696": La|strong="H3068" chose|strong="H1697" procède de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"; nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" te|strong="H3068" dire|strong="H1696" ni|strong="H3808" mal|strong="H7451" ni|strong="H3808" bien|strong="H2896".
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Voici|strong="H2009", Rébecca|strong="H7259" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", prends-la et|strong="H1121" pars|strong="H3212", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" la|strong="H6440" femme|strong="H3947" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" seigneur|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Et|strong="H3068" dès|strong="H3068" que|strong="H1697" le|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" d'Abraham|strong="H3068" eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" leurs|strong="H8085" paroles|strong="H1697", il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" en|strong="H3068" terre|strong="H3068" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068".
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Le|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" tira|strong="H3318" ensuite|strong="H3318" des|strong="H5414" objets|strong="H3627" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" des|strong="H5414" objets|strong="H3627" d'or|strong="H2091", et|strong="H3318" des|strong="H5414" vêtements|strong="H5414", et|strong="H3318" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Rébecca|strong="H7259"; il|strong="H3318" donna|strong="H5414" aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" choses|strong="H5414" précieuses|strong="H4030" à|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H5414" et|strong="H3318" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H5414".
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Et|strong="H6965" ils|strong="H6965" mangèrent et|strong="H6965" burent|strong="H8354", lui|strong="H1931" et|strong="H6965" les|strong="H7971" gens|strong="H7971" qui|strong="H1931" étaient|strong="H1931" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", et|strong="H6965" ils|strong="H6965" y|strong="H1931" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7971" nuit|strong="H3885". Et|strong="H6965" ils|strong="H6965" se|strong="H1931" levèrent|strong="H6965" le|strong="H7971" lendemain|strong="H1242", et|strong="H6965" le|strong="H7971" serviteur dit|strong="H1931": Renvoyez-moi à|strong="H7971" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971".
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Et|strong="H3117" son|strong="H3117" frère|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" mère|strong="H3117" dirent|strong="H3212": Que|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" demeure|strong="H3427" avec|strong="H3212" nous|strong="H3212" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117", une|strong="H3117" dizaine|strong="H6218"; puis elle|strong="H5291" s'en|strong="H3117" ira|strong="H3212".
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" retardez|strong="H3068" point|strong="H3068", puisque l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" réussir|strong="H6743" mon|strong="H3068" voyage|strong="H1870". Renvoyez-moi, que|strong="H3068" je|strong="H3068" m'en|strong="H3068" aille|strong="H3212" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H7971".
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Alors ils|strong="H6310" dirent: Appelons|strong="H7121" la|strong="H7121" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" et|strong="H6310" demandons-lui son|strong="H7121" avis.
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Ils|strong="H3212" appelèrent|strong="H7121" donc|strong="H7121" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H3212" lui|strong="H2088" dirent|strong="H3212": Veux-tu aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088"? Et|strong="H3212" elle|strong="H3212" répondit: J|strong="H3068"'irai|strong="H3212".
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Alors|strong="H7971" ils|strong="H7971" laissèrent aller|strong="H7971" Rébecca|strong="H7259" leur|strong="H5650" sœur, et|strong="H7971" sa|strong="H7971" nourrice|strong="H3243", et|strong="H7971" le|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" d'Abraham, et|strong="H7971" ses|strong="H7971" gens|strong="H5650".
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Et|strong="H1961" ils|strong="H1961" bénirent|strong="H1288" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H1961" lui dirent: O|strong="H3068" notre|strong="H1288" sœur, sois|strong="H1961" la|strong="H8130" mère|strong="H1961" de|strong="H8179" milliers|strong="H7233" de|strong="H8179" myriades|strong="H7233", et|strong="H1961" que|strong="H2233" ta|strong="H1288" postérité|strong="H2233" possède|strong="H3423" la|strong="H8130" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ses|strong="H8179" ennemis|strong="H8130"!
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Et|strong="H3212" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H3212" ses|strong="H5921" servantes|strong="H5291" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" montèrent|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581", et|strong="H3212" suivirent|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H5650". Le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" donc|strong="H3212" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212".
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Or, Isaac|strong="H3327" revenait du|strong="H3427" puits du|strong="H3427" Vivant-qui-me-voit; et|strong="H3427" il|strong="H1931" demeurait|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Midi|strong="H5045".
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Et|strong="H3318" Isaac|strong="H3327" était|strong="H3327" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" méditer|strong="H7742" dans|strong="H7200" les|strong="H5375" champs|strong="H7704", vers|strong="H3318" le|strong="H7200" soir|strong="H6153"; et|strong="H3318" levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", il|strong="H2009" regarda|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" des|strong="H5869" chameaux|strong="H1581" arrivaient.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Rébecca|strong="H7259" leva|strong="H5375" aussi|strong="H5869" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", vit|strong="H7200" Isaac|strong="H3327", et|strong="H7200" se|strong="H5869" jeta|strong="H5307" à|strong="H5869" bas du|strong="H5921" chameau|strong="H1581".
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Car elle|strong="H1931" dit|strong="H1931" au|strong="H1980" serviteur|strong="H5650": Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme-là|strong="H1931" qui|strong="H4310" vient|strong="H1980" dans|strong="H1980" les|strong="H3947" champs|strong="H7704" au-devant|strong="H7125" de|strong="H5650" nous|strong="H3947"? Et|strong="H3947" le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H3947" seigneur|strong="H3947". Et|strong="H3947" elle|strong="H1931" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" voile|strong="H6809" et|strong="H3947" s'en|strong="H1980" couvrit|strong="H3680".
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Et|strong="H6213" le|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" raconta|strong="H5608" à|strong="H6213" Isaac|strong="H3327" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" avait|strong="H6213" faites|strong="H6213".
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Alors|strong="H3947" Isaac|strong="H3327" mena|strong="H3947" Rébecca|strong="H7259" dans|strong="H1961" la|strong="H3947" tente|strong="H3947" de|strong="H1961" Sara|strong="H8283" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961"; et|strong="H3947" il|strong="H3327" prit|strong="H3947" Rébecca|strong="H7259", et|strong="H3947" elle|strong="H8283" fut|strong="H1961" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3947" il|strong="H3327" l'aima. Et|strong="H3947" Isaac|strong="H3327" se|strong="H3947" consola|strong="H5162", après|strong="H1961" la|strong="H3947" mort de|strong="H1961" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961".
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.