Gênesis 24
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Or Abraham|strong="H3068" était|strong="H3068" vieux|strong="H2204", avancé en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" béni|strong="H1288" Abraham|strong="H3068" en|strong="H3117" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068".
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Et|strong="H3027" Abraham dit|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650", le|strong="H3027" plus|strong="H7760" ancien|strong="H2205" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004", qui|strong="H3027" avait|strong="H1004" le|strong="H3027" gouvernement de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3027" lui|strong="H1004" appartenait: Mets|strong="H7760", je|strong="H3027" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", ta|strong="H7760" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" ma|strong="H7760" cuisse|strong="H3409",
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Et|strong="H1121" je|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H1121" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", que|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1121" femme|strong="H1323" pour|strong="H3947" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", d'entre|strong="H3427" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", parmi|strong="H1323" lesquels|strong="H3068" j|strong="H3068"'habite|strong="H3427".
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H3588" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" vers|strong="H3212" ma|strong="H3947" parenté, et|strong="H1121" tu|strong="H3588" y|strong="H1121" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", pour|strong="H3947" Isaac|strong="H3327".
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Et|strong="H1121" le|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" lui|strong="H5650" répondit|strong="H7725": Peut-être que|strong="H1121" la|strong="H3318" femme|strong="H7725" ne|strong="H3808" voudra point|strong="H3808" me|strong="H3212" suivre|strong="H3212" en|strong="H3212" ce|strong="H3318" pays|strong="H1121". Me|strong="H3212" faudra-t-il ramener|strong="H7725" ton|strong="H7725" fils|strong="H1121" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" d'où|strong="H8033" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" sorti|strong="H3318"?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1121": Garde-toi bien d'y|strong="H8033" ramener|strong="H7725" mon|strong="H8104" fils|strong="H1121".
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" pris|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1121" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" ma|strong="H5414" naissance|strong="H4138", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", en|strong="H5414" disant: Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414", enverra|strong="H7971" lui-même|strong="H8064" son|strong="H5414" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" de|strong="H1121" là|strong="H5414" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" fils|strong="H1121".
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Que|strong="H1121" si|strong="H3808" la|strong="H1121" femme|strong="H7725" ne|strong="H3808" veut|strong="H1121" pas|strong="H3808" te|strong="H3808" suivre|strong="H3212", tu|strong="H7725" seras|strong="H3808" quitte|strong="H3212" de|strong="H1121" ce|strong="H2063" serment|strong="H7621" que|strong="H1121" je|strong="H7725" te|strong="H3808" fais|strong="H7725" faire|strong="H3212". Quoi|strong="H1121" qu'il|strong="H7725" en|strong="H3212" soit|strong="H3808", n'y|strong="H8033" ramène|strong="H7725" point|strong="H3808" mon|strong="H7725" fils|strong="H1121".
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Alors|strong="H7760" le|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" mit|strong="H7760" sa|strong="H7760" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409" d'Abraham son|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3027" s'engagea par|strong="H3027" serment|strong="H7650" à|strong="H1697" faire|strong="H7760" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" avait dit|strong="H1697".
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Puis le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" chameaux|strong="H1581" d'entre|strong="H3212" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581" de|strong="H3027" son|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3212" partit|strong="H3212", avec|strong="H3212" toute|strong="H3605" sorte|strong="H3605" de|strong="H3027" biens|strong="H2898" de|strong="H3027" son|strong="H3027" maître|strong="H3027" en|strong="H3212" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027". Il|strong="H3027" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" donc|strong="H3027", et|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" en|strong="H3212" Mésopotamie, à|strong="H3212" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" de|strong="H3027" Nachor|strong="H5152".
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Et|strong="H3318" il|strong="H5892" fit|strong="H3318" reposer|strong="H1288" les|strong="H3318" chameaux|strong="H1581" sur|strong="H3318" leurs|strong="H3318" genoux|strong="H1288" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", près d'un|strong="H3318" puits d'eau|strong="H4325", vers|strong="H3318" le|strong="H3318" soir|strong="H6153", à|strong="H4325" l|strong="H5892"'heure|strong="H6256" où|strong="H5892" sortent|strong="H3318" celles|strong="H3318" qui|strong="H4325" vont|strong="H5892" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325".
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973" Abraham|strong="H3068", fais-moi|strong="H4994", je|strong="H3117" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", rencontrer aujourd'hui|strong="H3117" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" je|strong="H3117" cherche|strong="H3068" et|strong="H3068" sois|strong="H3068" favorable à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H6440" Abraham|strong="H3068".
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" me|strong="H5869" tiens|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H5892" la|strong="H5921" source|strong="H5869", et|strong="H3318" les|strong="H3318" filles|strong="H1323" des|strong="H5892" gens|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" sortent|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325".
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Que|strong="H3588" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" à|strong="H6213" qui|strong="H5650" je|strong="H3588" dirai|strong="H3045": Penche|strong="H5186", je|strong="H3588" te|strong="H3588" prie|strong="H4994", ta|strong="H6213" cruche|strong="H3537", afin que|strong="H3588" je|strong="H3588" boive|strong="H8354", et|strong="H6213" qui|strong="H5650" répondra: Bois|strong="H8354", et|strong="H6213" j|strong="H1571"'abreuverai aussi|strong="H1571" tes|strong="H6213" chameaux|strong="H1581", soit|strong="H1961" celle|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" destinée|strong="H3198" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" Isaac|strong="H3327"; et|strong="H6213" je|strong="H3588" connaîtrai|strong="H3045" par|strong="H6213" là|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" favorable à|strong="H6213" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045".
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Et|strong="H1121" avant|strong="H2962" qu'il|strong="H1931" eût|strong="H3205" achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009", Rébecca|strong="H7259", fille|strong="H3318" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", femme|strong="H3205" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", frère|strong="H1961" d'Abraham|strong="H1121", sortait|strong="H3318", avec|strong="H1696" sa|strong="H1961" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" l'épaule|strong="H7926".
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Et|strong="H5927" la|strong="H3045" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" était|strong="H4758" très|strong="H3966" belle|strong="H2896"; elle|strong="H5291" était|strong="H4758" vierge|strong="H1330", et|strong="H5927" nul|strong="H3808" homme|strong="H3045" ne|strong="H3808" l'avait|strong="H5927" connue|strong="H3045". Elle|strong="H5291" descendit|strong="H3381" à|strong="H5869" la|strong="H3045" source|strong="H5869", remplit|strong="H4390" sa|strong="H3045" cruche|strong="H3537" et|strong="H5927" remonta|strong="H5927".
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Alors le|strong="H4325" serviteur|strong="H5650" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" d'elle|strong="H4325", et|strong="H4325" dit|strong="H5650": Fais-moi|strong="H4994" boire|strong="H1572", je|strong="H5650" te|strong="H5650" prie|strong="H4994", un|strong="H5650" peu|strong="H4592" de|strong="H5650" l'eau|strong="H4325" de|strong="H5650" ta|strong="H5650" cruche|strong="H3537".
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" dit|strong="H3381": Bois|strong="H8354", mon|strong="H3027" seigneur|strong="H3027". Et|strong="H3027" elle|strong="H3027" se|strong="H3027" hâta|strong="H4116" d'abaisser|strong="H3381" sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" donna à|strong="H3027" boire|strong="H8354".
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Quand|strong="H5704" elle|strong="H8354" eut achevé|strong="H3615" de|strong="H3615" lui|strong="H3615" donner à|strong="H5704" boire|strong="H8354", elle|strong="H8354" dit: J|strong="H3068"'en|strong="H1571" puiserai|strong="H7579" aussi|strong="H1571" pour|strong="H5704" tes|strong="H3615" chameaux|strong="H1581", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H8354" qu'ils|strong="H8354" aient|strong="H3615" achevé|strong="H3615" de|strong="H3615" boire|strong="H8354".
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Et|strong="H1581" elle|strong="H5750" se|strong="H7323" hâta|strong="H4116" de|strong="H3605" vider|strong="H6168" sa|strong="H5750" cruche|strong="H3537" dans|strong="H5750" l'abreuvoir|strong="H8268", courut|strong="H7323" encore|strong="H5750" au|strong="H7323" puits pour|strong="H7579" en|strong="H5750" puiser|strong="H7579", et|strong="H1581" en|strong="H5750" puisa|strong="H7579" pour|strong="H7579" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" chameaux|strong="H1581".
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Et|strong="H3068" cet|strong="H3068" homme|strong="H3068" la|strong="H3068" contemplait en|strong="H3068" silence|strong="H2790", pour|strong="H3068" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" réussir|strong="H6743" son|strong="H3068" voyage|strong="H1870" ou|strong="H3045" non|strong="H3808".
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Et|strong="H3027", dès|strong="H3027" que|strong="H3027" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581" eurent|strong="H1961" achevé|strong="H3615" de|strong="H3027" boire|strong="H8354", cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" anneau|strong="H5141" d'or|strong="H2091", pesant un|strong="H3947" demi-sicle, et|strong="H3027" deux|strong="H8147" bracelets|strong="H6781" pour|strong="H3947" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027", pesant dix|strong="H6235" sicles d'or|strong="H2091".
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Et|strong="H1004" il|strong="H3426" dit|strong="H5046": De|strong="H1004" qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" fille|strong="H1323"? apprends-le-moi, je|strong="H3885" te|strong="H3426" prie|strong="H4994". Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4310" dans|strong="H5046" la|strong="H5046" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H5046" de|strong="H1004" la|strong="H5046" place|strong="H4725" pour|strong="H1004" nous|strong="H4725", pour|strong="H1004" y|strong="H1004" passer|strong="H4725" la|strong="H5046" nuit|strong="H3885"?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" lui|strong="H3205" dit|strong="H1121": Je|strong="H3068" suis|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", qu'elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Nachor|strong="H5152".
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Puis elle|strong="H5973" lui|strong="H4725" dit|strong="H4725": Il|strong="H1571" y|strong="H4725" a|strong="H3068" chez|strong="H4725" nous|strong="H1571" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" paille|strong="H8401" et|strong="H7227" de|strong="H7227" fourrage|strong="H4554", et|strong="H7227" aussi|strong="H1571" de|strong="H7227" la|strong="H4725" place|strong="H4725" pour|strong="H4725" y|strong="H4725" passer|strong="H4725" la|strong="H4725" nuit|strong="H3885".
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Et|strong="H3068" cet|strong="H3068" homme|strong="H3068" s'inclina|strong="H6915" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068";
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", mon|strong="H3068" maître|strong="H5973", qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" cessé d'être|strong="H3808" miséricordieux|strong="H2617" et|strong="H3068" fidèle|strong="H3808" envers|strong="H2617" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1288"! Quand|strong="H3808" j|strong="H3068"'étais en|strong="H3068" chemin|strong="H1870", l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" des|strong="H3068" frères|strong="H5800" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1288".
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Et|strong="H1004" la|strong="H1697" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" courut|strong="H7323" et|strong="H1004" rapporta|strong="H5046" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" à|strong="H1004" la|strong="H1697" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H5046" mère.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Or, Rébecca|strong="H7259" avait|strong="H3837" un|strong="H8034" frère nommé|strong="H8034" Laban|strong="H3837". Et|strong="H5869" Laban|strong="H3837" courut|strong="H7323" dehors|strong="H2351" vers|strong="H7323" cet homme|strong="H8034", près de|strong="H8034" la|strong="H5869" source|strong="H5869".
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Aussitôt|strong="H1961" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H5975" vu|strong="H7200" l'anneau|strong="H5141" et|strong="H3027" les|strong="H8085" bracelets|strong="H6781" aux|strong="H1696" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H8085" sœur, et|strong="H3027" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" eut|strong="H5975" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Rébecca|strong="H7259" sa|strong="H8085" sœur, qui|strong="H3027" disait|strong="H1697": Cet|strong="H3027" homme|strong="H3027" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" ainsi|strong="H3541", il|strong="H3027" vint|strong="H3027" vers|strong="H3027" cet|strong="H3027" homme|strong="H3027"; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", il|strong="H3027" se|strong="H5869" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" des|strong="H3027" chameaux|strong="H1581", vers|strong="H3027" la|strong="H8085" source|strong="H5869".
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Entre|strong="H3068", béni|strong="H1288" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pourquoi|strong="H4100" te|strong="H3068" tiens-tu|strong="H3068" dehors|strong="H2351", quand|strong="H4100" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" préparé|strong="H6437" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" pour|strong="H1004" les|strong="H3068" chameaux|strong="H1581".
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" entra donc|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" Laban déharnacha les|strong="H5414" chameaux|strong="H1581", et|strong="H1004" donna|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" paille|strong="H8401" et|strong="H1004" du|strong="H1004" fourrage|strong="H4554" aux|strong="H5414" chameaux|strong="H1581", et|strong="H1004" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325", pour|strong="H5414" laver|strong="H7364" ses|strong="H5414" pieds|strong="H7272" et|strong="H1004" les|strong="H5414" pieds|strong="H7272" des|strong="H5414" gens|strong="H5414" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1581" avec|strong="H4325" lui|strong="H1004".
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Et|strong="H6440" on|strong="H3808" lui|strong="H6440" présenta|strong="H6440" à|strong="H1696" manger|strong="H6440". Mais il|strong="H1697" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" point|strong="H3808", que|strong="H1697" je|strong="H6440" n'aie|strong="H6440" dit|strong="H1696" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H6440" à|strong="H1696" dire|strong="H1696". Et|strong="H6440" Laban dit|strong="H1696": Parle|strong="H1696".
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Alors il dit|strong="H5650": Je|strong="H3068" suis|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" d'Abraham.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Or|strong="H2091", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" comblé|strong="H3966" de|strong="H5650" bénédictions|strong="H1288" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", et|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" devenu|strong="H3068" grand|strong="H1431"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" des|strong="H3068" bœufs|strong="H1241", de|strong="H5650" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" de|strong="H5650" l'or|strong="H2091", des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" des|strong="H3068" servantes|strong="H8198", des|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ânes|strong="H2543".
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Et|strong="H1121" Sara|strong="H8283", femme|strong="H3205" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", après|strong="H3205" être|strong="H5414" devenue vieille, et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H3205" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H1121" a|strong="H3068".
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Et|strong="H1121" mon|strong="H3947" seigneur|strong="H3947" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" jurer|strong="H7650", en|strong="H3427" disant: Tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1121" femme|strong="H1323" pour|strong="H3947" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121", parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669", dans|strong="H3427" le|strong="H3947" pays|strong="H3427" desquels j'habite|strong="H3427".
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Mais tu|strong="H3212" iras|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" père|strong="H3947", et|strong="H1121" vers|strong="H3212" ma|strong="H3947" parenté, et|strong="H1121" tu|strong="H3212" y|strong="H1004" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121".
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Et|strong="H3212" je|strong="H3808" dis|strong="H3808" à|strong="H3212" mon|strong="H3808" seigneur: Peut-être que|strong="H3808" la|strong="H3212" femme|strong="H3212" ne|strong="H3808" me|strong="H3212" suivra pas|strong="H3808".
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Et|strong="H1121" il|strong="H3068" me|strong="H3068" répondit: L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1121" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" marche|strong="H1980", enverra|strong="H7971" son|strong="H6440" ange|strong="H4397" avec|strong="H3947" toi|strong="H6440", et|strong="H1121" fera|strong="H3068" réussir|strong="H6743" ton|strong="H6440" voyage|strong="H1870", et|strong="H1121" tu|strong="H6440" prendras|strong="H3947" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", de|strong="H1121" ma|strong="H6440" parenté et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" père|strong="H3947".
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" quitte du|strong="H5414" serment|strong="H5414" solennel que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5414" fais|strong="H5414", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" allé vers|strong="H3808" ma|strong="H5414" parenté|strong="H5414"; et|strong="H3808" si|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" la|strong="H5414" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" quitte du|strong="H5414" serment|strong="H5414" solennel que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5414" fais|strong="H5414".
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Et|strong="H3068" quand|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" venu|strong="H1980" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" source|strong="H5869", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068": Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068" Abraham|strong="H3068"! si|strong="H3426" tu|strong="H3117" daignes|strong="H3426" faire|strong="H3068" réussir|strong="H6743" le|strong="H3068" voyage|strong="H1870" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entrepris,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Voici|strong="H2009", je|strong="H4592" me|strong="H5869" tiens|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H3318" la|strong="H5921" source|strong="H5869": que|strong="H4994" la|strong="H5921" jeune|strong="H5921" fille|strong="H5959" qui|strong="H4325" sortira|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579", et|strong="H3318" à|strong="H5869" qui|strong="H4325" je|strong="H4592" dirai: Donne-moi, je|strong="H4592" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", à|strong="H5869" boire|strong="H8248" un|strong="H3318" peu|strong="H4592" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" de|strong="H3318" ta|strong="H5921" cruche|strong="H3537",
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Et|strong="H1121" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" répondra: Bois|strong="H8354" toi-même|strong="H3068", et|strong="H1121" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" puiserai|strong="H7579" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" chameaux|strong="H1581", soit|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" destinée|strong="H3198" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068".
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Avant|strong="H2962" que|strong="H1696" j|strong="H5869"'eusse achevé|strong="H3615" de|strong="H3318" parler|strong="H1696" en|strong="H3318" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", voici|strong="H2009", Rébecca|strong="H7259" sortait|strong="H3318" avec|strong="H1696" sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" son|strong="H3318" épaule|strong="H7926"; et|strong="H3318" elle|strong="H3318" est|strong="H3820" descendue|strong="H3381" à|strong="H1696" la|strong="H5921" source|strong="H5869" et|strong="H3318" a|strong="H3068" puisé|strong="H7579" de|strong="H3318" l'eau. Et|strong="H3318" je|strong="H5921" lui|strong="H5869" ai|strong="H5869" dit|strong="H1696": Donne-moi à|strong="H1696" boire|strong="H8248", je|strong="H5921" te|strong="H5869" prie|strong="H4994";
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Et|strong="H5921" elle|strong="H8354" s'est hâtée|strong="H4116" d'abaisser|strong="H3381" sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" son|strong="H3381" épaule, et|strong="H5921" elle|strong="H8354" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3381": Bois|strong="H8354", et|strong="H5921" j|strong="H1571"'abreuverai aussi|strong="H1571" tes|strong="H5921" chameaux|strong="H1581". J|strong="H3068"'ai donc bu|strong="H8354", et|strong="H5921" elle|strong="H8354" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" abreuvé|strong="H8248" les|strong="H5921" chameaux|strong="H1581".
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Et|strong="H1121" je|strong="H3027" l'ai|strong="H3205" interrogée|strong="H7592", et|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" dit|strong="H1121": De|strong="H1121" qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121" fille|strong="H1323"? Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" répondu: Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Béthuël|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" lui|strong="H3027" enfanta|strong="H3205". Alors|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" mis|strong="H7760" l'anneau|strong="H5141" à|strong="H1121" son|strong="H3027" visage et|strong="H1121" les|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027".
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Ensuite|strong="H3947" je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" incliné|strong="H6915" et|strong="H1121" prosterné|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" béni|strong="H1288" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" maître|strong="H3947" Abraham|strong="H1121", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" droit|strong="H1870" chemin|strong="H1870", pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" du|strong="H1121" frère|strong="H3947" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H1288" pour|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121".
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Et|strong="H6213" maintenant|strong="H6258", si|strong="H3808" vous|strong="H3808" voulez|strong="H3426" être|strong="H3808" favorables et|strong="H6213" fidèles|strong="H3808" à|strong="H6213" mon|strong="H6213" seigneur|strong="H6213", déclarez-le-moi; sinon|strong="H3808" déclarez-le-moi aussi|strong="H6213", et|strong="H6213" je|strong="H3808" me|strong="H3225" tournerai|strong="H6437" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ou|strong="H3225" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040".
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Et|strong="H3068" Laban|strong="H3837" et|strong="H3068" Béthuël|strong="H1328" répondirent|strong="H6030", et|strong="H3068" dirent|strong="H1696": La|strong="H3068" chose|strong="H1697" procède de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"; nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" te|strong="H3068" dire|strong="H1696" ni|strong="H3808" mal|strong="H7451" ni|strong="H3808" bien|strong="H2896".
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Voici|strong="H2009", Rébecca|strong="H7259" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", prends-la et|strong="H1121" pars|strong="H3212", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" la|strong="H6440" femme|strong="H3947" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" seigneur|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Et|strong="H3068" dès|strong="H3068" que|strong="H1697" le|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" d'Abraham|strong="H3068" eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" leurs|strong="H8085" paroles|strong="H1697", il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" en|strong="H3068" terre|strong="H3068" devant|strong="H7812" l'Éternel|strong="H3068".
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Le|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" tira|strong="H3318" ensuite|strong="H3318" des|strong="H5414" objets|strong="H3627" d'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" des|strong="H5414" objets|strong="H3627" d'or|strong="H2091", et|strong="H3318" des|strong="H5414" vêtements|strong="H5414", et|strong="H3318" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Rébecca|strong="H7259"; il|strong="H3318" donna|strong="H5414" aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" choses|strong="H5414" précieuses|strong="H4030" à|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H5414" et|strong="H3318" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H5414".
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Et|strong="H6965" ils|strong="H6965" mangèrent et|strong="H6965" burent|strong="H8354", lui|strong="H1931" et|strong="H6965" les|strong="H7971" gens|strong="H7971" qui|strong="H1931" étaient|strong="H1931" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", et|strong="H6965" ils|strong="H6965" y|strong="H1931" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7971" nuit|strong="H3885". Et|strong="H6965" ils|strong="H6965" se|strong="H1931" levèrent|strong="H6965" le|strong="H7971" lendemain|strong="H1242", et|strong="H6965" le|strong="H7971" serviteur dit|strong="H1931": Renvoyez-moi à|strong="H7971" mon|strong="H7971" seigneur|strong="H7971".
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Et|strong="H3117" son|strong="H3117" frère|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" mère|strong="H3117" dirent|strong="H3212": Que|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" demeure|strong="H3427" avec|strong="H3212" nous|strong="H3212" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117", une|strong="H3117" dizaine|strong="H6218"; puis elle|strong="H5291" s'en|strong="H3117" ira|strong="H3212".
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" retardez|strong="H3068" point|strong="H3068", puisque l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" réussir|strong="H6743" mon|strong="H3068" voyage|strong="H1870". Renvoyez-moi, que|strong="H3068" je|strong="H3068" m'en|strong="H3068" aille|strong="H3212" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" seigneur|strong="H7971".
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Alors ils|strong="H6310" dirent: Appelons|strong="H7121" la|strong="H7121" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" et|strong="H6310" demandons-lui son|strong="H7121" avis.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Ils|strong="H3212" appelèrent|strong="H7121" donc|strong="H7121" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H3212" lui|strong="H2088" dirent|strong="H3212": Veux-tu aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088"? Et|strong="H3212" elle|strong="H3212" répondit: J|strong="H3068"'irai|strong="H3212".
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Alors|strong="H7971" ils|strong="H7971" laissèrent aller|strong="H7971" Rébecca|strong="H7259" leur|strong="H5650" sœur, et|strong="H7971" sa|strong="H7971" nourrice|strong="H3243", et|strong="H7971" le|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" d'Abraham, et|strong="H7971" ses|strong="H7971" gens|strong="H5650".
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Et|strong="H1961" ils|strong="H1961" bénirent|strong="H1288" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H1961" lui dirent: O|strong="H3068" notre|strong="H1288" sœur, sois|strong="H1961" la|strong="H8130" mère|strong="H1961" de|strong="H8179" milliers|strong="H7233" de|strong="H8179" myriades|strong="H7233", et|strong="H1961" que|strong="H2233" ta|strong="H1288" postérité|strong="H2233" possède|strong="H3423" la|strong="H8130" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ses|strong="H8179" ennemis|strong="H8130"!
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Et|strong="H3212" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H3212" ses|strong="H5921" servantes|strong="H5291" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" montèrent|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581", et|strong="H3212" suivirent|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H5650". Le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" donc|strong="H3212" Rébecca|strong="H7259" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212".
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Or, Isaac|strong="H3327" revenait du|strong="H3427" puits du|strong="H3427" Vivant-qui-me-voit; et|strong="H3427" il|strong="H1931" demeurait|strong="H3427" au|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Midi|strong="H5045".
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Et|strong="H3318" Isaac|strong="H3327" était|strong="H3327" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" méditer|strong="H7742" dans|strong="H7200" les|strong="H5375" champs|strong="H7704", vers|strong="H3318" le|strong="H7200" soir|strong="H6153"; et|strong="H3318" levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", il|strong="H2009" regarda|strong="H7200", et|strong="H3318" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" des|strong="H5869" chameaux|strong="H1581" arrivaient.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rébecca|strong="H7259" leva|strong="H5375" aussi|strong="H5869" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", vit|strong="H7200" Isaac|strong="H3327", et|strong="H7200" se|strong="H5869" jeta|strong="H5307" à|strong="H5869" bas du|strong="H5921" chameau|strong="H1581".
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Car elle|strong="H1931" dit|strong="H1931" au|strong="H1980" serviteur|strong="H5650": Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" cet|strong="H1931" homme-là|strong="H1931" qui|strong="H4310" vient|strong="H1980" dans|strong="H1980" les|strong="H3947" champs|strong="H7704" au-devant|strong="H7125" de|strong="H5650" nous|strong="H3947"? Et|strong="H3947" le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" répondit: C|strong="H1931"'est|strong="H1931" mon|strong="H3947" seigneur|strong="H3947". Et|strong="H3947" elle|strong="H1931" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" voile|strong="H6809" et|strong="H3947" s'en|strong="H1980" couvrit|strong="H3680".
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Et|strong="H6213" le|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" raconta|strong="H5608" à|strong="H6213" Isaac|strong="H3327" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" avait|strong="H6213" faites|strong="H6213".
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Alors|strong="H3947" Isaac|strong="H3327" mena|strong="H3947" Rébecca|strong="H7259" dans|strong="H1961" la|strong="H3947" tente|strong="H3947" de|strong="H1961" Sara|strong="H8283" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961"; et|strong="H3947" il|strong="H3327" prit|strong="H3947" Rébecca|strong="H7259", et|strong="H3947" elle|strong="H8283" fut|strong="H1961" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3947" il|strong="H3327" l'aima. Et|strong="H3947" Isaac|strong="H3327" se|strong="H3947" consola|strong="H5162", après|strong="H1961" la|strong="H3947" mort de|strong="H1961" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961".
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.