Gênesis 22

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il|strong="H2009" arriva, après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" éprouva|strong="H5254" Abraham|strong="H5254", et|strong="H1697" il|strong="H2009" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Abraham|strong="H5254"! et|strong="H1697" il|strong="H2009" répondit|strong="H1697": Me|strong="H1697" voici|strong="H2009".
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Prends|strong="H3947" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121", ton|strong="H5921" unique|strong="H3173", celui|strong="H5927" que|strong="H1121" tu|strong="H3212" aimes, Isaac|strong="H3327", et|strong="H1121" va-t'en|strong="H3212" au|strong="H5927" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Morija|strong="H4179", et|strong="H1121" là|strong="H5921" offre-le|strong="H3947" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930", sur|strong="H5921" une|strong="H3947" des|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" que|strong="H1121" je|strong="H2022" te|strong="H3212" dirai.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", bâta son|strong="H3947" âne|strong="H2543", prit|strong="H3947" deux|strong="H8147" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" serviteurs|strong="H5288" avec|strong="H3212" lui|strong="H5288", et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" son|strong="H3947" fils|strong="H1121"; il|strong="H6086" fendit|strong="H1234" du|strong="H1121" bois|strong="H6086" pour|strong="H3947" l'holocauste|strong="H5930"; puis il|strong="H6086" partit|strong="H3212" et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H3947" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H5288" avait|strong="H1121" dit|strong="H5288".
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Le|strong="H7200" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Abraham, levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", vit|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" de|strong="H3117" loin|strong="H7350".
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Et|strong="H3212" Abraham|strong="H3212" dit|strong="H5288" à|strong="H3427" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5288": Demeurez|strong="H3427" ici|strong="H6311" avec|strong="H5973" l'âne|strong="H2543". Moi|strong="H3212" et|strong="H3212" l'enfant|strong="H5288" nous|strong="H3212" irons|strong="H3212" jusque-là|strong="H3212", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" adorerons; puis nous|strong="H3212" reviendrons|strong="H7725" vers|strong="H3212" vous|strong="H7725".
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H1121" le|strong="H3947" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" son|strong="H3027" fils|strong="H1121"; puis il|strong="H3027" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H3947" feu|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H3947" couteau|strong="H3979", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" tous|strong="H3162" d'eux|strong="H3027" ensemble|strong="H3162".
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Alors|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" parla à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Mon|strong="H1121" père|strong="H1121"! Abraham|strong="H1121" répondit: Me|strong="H2009" voici|strong="H2009", mon|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" il|strong="H2009" dit|strong="H1121": Voici|strong="H2009" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" bois|strong="H6086"; mais où|strong="H1121" est|strong="H1121" l'agneau|strong="H7716" pour|strong="H5930" l'holocauste|strong="H5930"?
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" répondit: Mon|strong="H7200" fils|strong="H1121", Dieu|strong="H1121" se|strong="H1121" pourvoira|strong="H7200" lui-même|strong="H7200" de|strong="H1121" l'agneau|strong="H7716" pour|strong="H3212" l'holocauste|strong="H5930". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" marchèrent|strong="H3212" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" au|strong="H1121" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H3327" avait|strong="H1121" dit|strong="H1121", et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1121" rangea|strong="H6186" le|strong="H1121" bois|strong="H6086"; et|strong="H1121" il|strong="H6086" lia|strong="H6123" Isaac|strong="H3327" son|strong="H7760" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", par-dessus le|strong="H1121" bois|strong="H6086".
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Puis Abraham|strong="H1121" étendit|strong="H7971" la|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H7971" couteau|strong="H3979" pour|strong="H3947" égorger|strong="H7819" son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Mais l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" cria|strong="H7121" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Abraham|strong="H3068", Abraham|strong="H3068"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Me|strong="H3068" voici|strong="H2009".
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Et|strong="H1121" il|strong="H3027" dit|strong="H5288": Ne|strong="H3808" porte|strong="H7971" pas|strong="H3808" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l'enfant|strong="H5288", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" fais|strong="H6213" rien|strong="H3808". Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" crains|strong="H3373" Dieu|strong="H3588", puisque tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" refusé|strong="H2820" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" unique|strong="H3173".
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" regarda|strong="H7200", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" derrière|strong="H5927" lui|strong="H5869" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121", retenu dans|strong="H7200" un|strong="H1121" buisson|strong="H5442" par|strong="H3947" les|strong="H5375" cornes|strong="H7161". Alors|strong="H3947" Abraham|strong="H1121" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" le|strong="H7200" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930" à|strong="H1121" la|strong="H7200" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H5375" fils|strong="H1121".
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel|strong="H3068" y|strong="H3068" pourvoira|strong="H7200"). De|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" dit|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117": Sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" pourvu|strong="H7200".
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" cria|strong="H7121" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145",
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 Et|strong="H1121" dit|strong="H5002": Je|strong="H3068" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588", puisque|strong="H3282" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697", et|strong="H1121" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" refusé|strong="H2820" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" unique|strong="H3173",
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Je|strong="H3068" te|strong="H3588" bénirai|strong="H1288" certainement|strong="H3588", et|strong="H5921" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" comme|strong="H8064" les|strong="H3423" étoiles|strong="H3556" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" comme|strong="H8064" le|strong="H3423" sable|strong="H2344" qui|strong="H8064" est|strong="H1288" sur|strong="H5921" le|strong="H3423" bord|strong="H8193" de|strong="H8179" la|strong="H5921" mer|strong="H3220"; et|strong="H5921" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" possédera|strong="H3423" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H8179".
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Et|strong="H8085" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" de|strong="H6963" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H1471" ta|strong="H8085" postérité|strong="H2233", parce que|strong="H8085" tu|strong="H8085" as obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Alors|strong="H6965" Abraham|strong="H3212" retourna|strong="H7725" vers|strong="H3212" ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5288"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" ensemble|strong="H3162" à|strong="H3427" Béer-Shéba; et|strong="H3212" Abraham|strong="H3212" demeura|strong="H3427" à|strong="H3427" Béer-Shéba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Or, après|strong="H3205" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", on|strong="H1121" fit|strong="H5046" rapport|strong="H5046" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", en|strong="H1121" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009", Milca|strong="H4435" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" Nachor|strong="H5152" ton|strong="H5046" frère|strong="H1961":
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Uts|strong="H5780" son premier-né|strong="H1060", Buz son frère, Kémuël|strong="H7055", père d'Aram;
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Késed|strong="H3777", Hazo|strong="H2375", Pildash, Jidlaph|strong="H3044" et|strong="H3044" Béthuël|strong="H1328".
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Et|strong="H3205" Béthuël|strong="H1328" a|strong="H3068" engendré|strong="H3205" Rébecca|strong="H7259". Milca|strong="H4435" enfanta|strong="H3205" ces huit|strong="H8083" à|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", frère d'Abraham|strong="H3205".
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Et|strong="H8034" sa|strong="H3205" concubine|strong="H6370", nommée|strong="H8034" Réuma|strong="H7208", enfanta|strong="H3205", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", Thébah, Gaham|strong="H1514", Tahash et|strong="H8034" Maaca|strong="H4601".
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.