Gênesis 22
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Il|strong="H2009" arriva, après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" éprouva|strong="H5254" Abraham|strong="H5254", et|strong="H1697" il|strong="H2009" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697": Abraham|strong="H5254"! et|strong="H1697" il|strong="H2009" répondit|strong="H1697": Me|strong="H1697" voici|strong="H2009".
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121": Prends|strong="H3947" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121", ton|strong="H5921" unique|strong="H3173", celui|strong="H5927" que|strong="H1121" tu|strong="H3212" aimes, Isaac|strong="H3327", et|strong="H1121" va-t'en|strong="H3212" au|strong="H5927" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Morija|strong="H4179", et|strong="H1121" là|strong="H5921" offre-le|strong="H3947" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930", sur|strong="H5921" une|strong="H3947" des|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" que|strong="H1121" je|strong="H2022" te|strong="H3212" dirai.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", bâta son|strong="H3947" âne|strong="H2543", prit|strong="H3947" deux|strong="H8147" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" serviteurs|strong="H5288" avec|strong="H3212" lui|strong="H5288", et|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" son|strong="H3947" fils|strong="H1121"; il|strong="H6086" fendit|strong="H1234" du|strong="H1121" bois|strong="H6086" pour|strong="H3947" l'holocauste|strong="H5930"; puis il|strong="H6086" partit|strong="H3212" et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H3947" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H5288" avait|strong="H1121" dit|strong="H5288".
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Le|strong="H7200" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Abraham, levant|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", vit|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" de|strong="H3117" loin|strong="H7350".
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Et|strong="H3212" Abraham|strong="H3212" dit|strong="H5288" à|strong="H3427" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5288": Demeurez|strong="H3427" ici|strong="H6311" avec|strong="H5973" l'âne|strong="H2543". Moi|strong="H3212" et|strong="H3212" l'enfant|strong="H5288" nous|strong="H3212" irons|strong="H3212" jusque-là|strong="H3212", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" adorerons; puis nous|strong="H3212" reviendrons|strong="H7725" vers|strong="H3212" vous|strong="H7725".
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H1121" l'holocauste|strong="H5930", et|strong="H1121" le|strong="H3947" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" Isaac|strong="H3327" son|strong="H3027" fils|strong="H1121"; puis il|strong="H3027" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H3947" feu|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H3947" couteau|strong="H3979", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" tous|strong="H3162" d'eux|strong="H3027" ensemble|strong="H3162".
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Alors|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" parla à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121": Mon|strong="H1121" père|strong="H1121"! Abraham|strong="H1121" répondit: Me|strong="H2009" voici|strong="H2009", mon|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" il|strong="H2009" dit|strong="H1121": Voici|strong="H2009" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H1121" bois|strong="H6086"; mais où|strong="H1121" est|strong="H1121" l'agneau|strong="H7716" pour|strong="H5930" l'holocauste|strong="H5930"?
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" répondit: Mon|strong="H7200" fils|strong="H1121", Dieu|strong="H1121" se|strong="H1121" pourvoira|strong="H7200" lui-même|strong="H7200" de|strong="H1121" l'agneau|strong="H7716" pour|strong="H3212" l'holocauste|strong="H5930". Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" marchèrent|strong="H3212" tous|strong="H3162" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162".
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" au|strong="H1121" lieu|strong="H4725" que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H3327" avait|strong="H1121" dit|strong="H1121", et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1121" rangea|strong="H6186" le|strong="H1121" bois|strong="H6086"; et|strong="H1121" il|strong="H6086" lia|strong="H6123" Isaac|strong="H3327" son|strong="H7760" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" mit|strong="H7760" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196", par-dessus le|strong="H1121" bois|strong="H6086".
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Puis Abraham|strong="H1121" étendit|strong="H7971" la|strong="H3947" main|strong="H3027", et|strong="H1121" prit|strong="H3947" le|strong="H7971" couteau|strong="H3979" pour|strong="H3947" égorger|strong="H7819" son|strong="H3027" fils|strong="H1121".
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Mais l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" cria|strong="H7121" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Abraham|strong="H3068", Abraham|strong="H3068"! Et|strong="H3068" il|strong="H3068" répondit: Me|strong="H3068" voici|strong="H2009".
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Et|strong="H1121" il|strong="H3027" dit|strong="H5288": Ne|strong="H3808" porte|strong="H7971" pas|strong="H3808" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" l'enfant|strong="H5288", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" fais|strong="H6213" rien|strong="H3808". Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" crains|strong="H3373" Dieu|strong="H3588", puisque tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" refusé|strong="H2820" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" unique|strong="H3173".
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Et|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" regarda|strong="H7200", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" derrière|strong="H5927" lui|strong="H5869" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121", retenu dans|strong="H7200" un|strong="H1121" buisson|strong="H5442" par|strong="H3947" les|strong="H5375" cornes|strong="H7161". Alors|strong="H3947" Abraham|strong="H1121" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" le|strong="H7200" bélier|strong="H1121", et|strong="H1121" l'offrit|strong="H5927" en|strong="H3212" holocauste|strong="H5930" à|strong="H1121" la|strong="H7200" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H5375" fils|strong="H1121".
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel|strong="H3068" y|strong="H3068" pourvoira|strong="H7200"). De|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" dit|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117": Sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" pourvu|strong="H7200".
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Et|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H4397" l'Éternel|strong="H3068" cria|strong="H7121" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145",
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 Et|strong="H1121" dit|strong="H5002": Je|strong="H3068" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588", puisque|strong="H3282" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697", et|strong="H1121" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" point|strong="H3808" refusé|strong="H2820" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ton|strong="H6213" unique|strong="H3173",
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 Je|strong="H3068" te|strong="H3588" bénirai|strong="H1288" certainement|strong="H3588", et|strong="H5921" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" comme|strong="H8064" les|strong="H3423" étoiles|strong="H3556" des|strong="H5921" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" comme|strong="H8064" le|strong="H3423" sable|strong="H2344" qui|strong="H8064" est|strong="H1288" sur|strong="H5921" le|strong="H3423" bord|strong="H8193" de|strong="H8179" la|strong="H5921" mer|strong="H3220"; et|strong="H5921" ta|strong="H5921" postérité|strong="H2233" possédera|strong="H3423" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H8179".
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Et|strong="H8085" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" de|strong="H6963" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H1471" ta|strong="H8085" postérité|strong="H2233", parce que|strong="H8085" tu|strong="H8085" as obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963".
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Alors|strong="H6965" Abraham|strong="H3212" retourna|strong="H7725" vers|strong="H3212" ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5288"; et|strong="H3212" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" ensemble|strong="H3162" à|strong="H3427" Béer-Shéba; et|strong="H3212" Abraham|strong="H3212" demeura|strong="H3427" à|strong="H3427" Béer-Shéba.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Or, après|strong="H3205" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", on|strong="H1121" fit|strong="H5046" rapport|strong="H5046" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", en|strong="H1121" disant|strong="H5046": Voici|strong="H2009", Milca|strong="H4435" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" Nachor|strong="H5152" ton|strong="H5046" frère|strong="H1961":
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Uts|strong="H5780" son premier-né|strong="H1060", Buz son frère, Kémuël|strong="H7055", père d'Aram;
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Késed|strong="H3777", Hazo|strong="H2375", Pildash, Jidlaph|strong="H3044" et|strong="H3044" Béthuël|strong="H1328".
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Et|strong="H3205" Béthuël|strong="H1328" a|strong="H3068" engendré|strong="H3205" Rébecca|strong="H7259". Milca|strong="H4435" enfanta|strong="H3205" ces huit|strong="H8083" à|strong="H3205" Nachor|strong="H5152", frère d'Abraham|strong="H3205".
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Et|strong="H8034" sa|strong="H3205" concubine|strong="H6370", nommée|strong="H8034" Réuma|strong="H7208", enfanta|strong="H3205", elle|strong="H1931" aussi|strong="H1571", Thébah, Gaham|strong="H1514", Tahash et|strong="H8034" Maaca|strong="H4601".
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.