Gênesis 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" aux|strong="H3068" chênes|strong="H3068" de|strong="H3117" Mamré|strong="H4471", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" assis|strong="H3427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3068" tente|strong="H3117", pendant|strong="H3117" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117".
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Il|strong="H2009" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" regarda|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" étaient|strong="H5375" debout|strong="H5324" devant|strong="H7812" lui|strong="H5869"; et|strong="H7200" dès|strong="H5869" qu'il|strong="H2009" les|strong="H5375" vit|strong="H7200", il|strong="H2009" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H5921", de|strong="H5869" la|strong="H7200" porte|strong="H6607" de|strong="H5869" la|strong="H7200" tente|strong="H7200", et|strong="H7200" se|strong="H5869" prosterna|strong="H7812" en|strong="H7200" terre|strong="H5921";
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Et|strong="H5921" il|strong="H5674" dit|strong="H5650": Mon|strong="H4672" Seigneur|strong="H4672", je|strong="H5650" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", ne|strong="H5869" passe|strong="H5674" point|strong="H5674" outre|strong="H5674", je|strong="H5650" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", devant|strong="H5674" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650".
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Qu'on|strong="H6086" prenne|strong="H3947", je|strong="H4592" vous|strong="H3947" prie|strong="H4994", un|strong="H3947" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3947" lavez|strong="H7364" vos|strong="H3947" pieds|strong="H7272"; et|strong="H3947" reposez-vous|strong="H3947" sous|strong="H8478" cet|strong="H8478" arbre|strong="H6086".
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Et|strong="H6213" j|strong="H5650"'apporterai un|strong="H6213" morceau|strong="H6595" de|strong="H6213" pain|strong="H3899", et|strong="H6213" vous|strong="H3588" fortifierez votre|strong="H3947" cœur|strong="H3820", ensuite|strong="H3947" vous|strong="H3588" passerez|strong="H5674" outre|strong="H5674"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3820" pour|strong="H6213" cela|strong="H3651" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes passés|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H6213" votre|strong="H3947" serviteur|strong="H5650". Et|strong="H6213" ils|strong="H5674" dirent|strong="H1696": Fais|strong="H6213" comme|strong="H6213" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696".
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Alors|strong="H6213" Abraham alla en|strong="H6213" hâte|strong="H4116" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213", vers|strong="H4116" Sara|strong="H8283", et|strong="H6213" dit: Apporte|strong="H6213" vite|strong="H4116" trois|strong="H7969" mesures|strong="H5429" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560", pétris-les et|strong="H6213" fais|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692".
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Puis Abraham|strong="H1121" courut|strong="H7323" vers|strong="H7323" le|strong="H5414" troupeau|strong="H1241", prit|strong="H3947" un|strong="H1121" veau|strong="H1121" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" bon|strong="H2896", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" serviteur|strong="H5288", qui|strong="H1121" se|strong="H1121" hâta|strong="H4116" de|strong="H1121" l'apprêter|strong="H6213".
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ensuite|strong="H3947" il|strong="H1931" prit|strong="H3947" du|strong="H1121" beurre et|strong="H1121" du|strong="H1121" lait|strong="H2461", et|strong="H1121" le|strong="H6440" veau|strong="H1121" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1121" apprêté|strong="H6213", et|strong="H1121" les|strong="H6213" mit|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H1121" lui|strong="H6440" se|strong="H1121" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" sous|strong="H8478" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121".
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Et|strong="H2009" ils lui dirent: Où est Sara|strong="H8283" ta femme? Et|strong="H2009" il|strong="H2009" répondit: La voilà dans la tente.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Je|strong="H3068" ne|strong="H1121" manquerai pas|strong="H8085" de|strong="H1121" revenir|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725" dans|strong="H7725" un|strong="H1121" an; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", Sara|strong="H8283" ta|strong="H8085" femme|strong="H7725" aura|strong="H7725" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" écoutait|strong="H8085" à|strong="H1121" la|strong="H8085" porte|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H8085" tente|strong="H7725", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" derrière|strong="H8085" lui|strong="H1931".
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Or Abraham et|strong="H3117" Sara|strong="H8283" étaient|strong="H3117" vieux|strong="H2205", avancés en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; Sara|strong="H8283" n'avait|strong="H1961" plus|strong="H2308" ce|strong="H1961" que|strong="H3117" les|strong="H3117" femmes|strong="H3117" ont|strong="H1961" coutume|strong="H3117" d'avoir.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Et|strong="H1961" Sara|strong="H8283" rit|strong="H6711" en|strong="H7130" elle-même, en|strong="H7130" disant: Quand|strong="H1961" je suis|strong="H1961" vieille|strong="H2204", aurais-je ce|strong="H1961" plaisir! mon|strong="H1961" seigneur aussi est|strong="H1961" vieux|strong="H2204".
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068": Pour-quoi donc|strong="H4100" Sara|strong="H8283" a-t-elle|strong="H8283" ri|strong="H6711", en|strong="H3068" disant: Est-ce que|strong="H2088" vraiment|strong="H3068" j|strong="H3068"'enfanterais|strong="H3205", vieille|strong="H2204" comme|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068"?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Est-il|strong="H3068" rien|strong="H1697" d'impossible à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? A|strong="H3068" l'époque|strong="H6256" fixée|strong="H4150" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H3068", dans|strong="H3068" un|strong="H1121" an, et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" aura|strong="H3068" un|strong="H1121" fils|strong="H1121".
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Et|strong="H3808" Sara|strong="H8283" nia, en|strong="H3588" disant: Je|strong="H3068" n'ai point|strong="H3808" ri|strong="H6711"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" eut|strong="H8283" peur|strong="H3372". Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Non|strong="H3808", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" ri|strong="H6711".
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Et|strong="H6965" ces|strong="H7971" hommes|strong="H6440" se|strong="H6440" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6440" là|strong="H6440", et|strong="H6965" regardèrent|strong="H8259" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467"; et|strong="H6965" Abraham allait|strong="H1980" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440", pour|strong="H6440" les|strong="H6440" reconduire.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Cacherai-je à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" je|strong="H3068" vais faire|strong="H6213",
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Quand|strong="H1961" Abraham|strong="H1419" doit devenir|strong="H1961" une|strong="H1961" nation|strong="H1471" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" puissante|strong="H6099", et|strong="H1419" que|strong="H1471" toutes|strong="H1419" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H1471" lui|strong="H1471"?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" connu|strong="H3045", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" commande|strong="H6680" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H3068", de|strong="H1121" garder|strong="H8104" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H4941" et|strong="H1121" droit|strong="H4941"; afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" Abraham|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1121" lui|strong="H3068".
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Le|strong="H3068" cri|strong="H2201" contre|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" Gomorrhe|strong="H6017" est|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" grand|strong="H7227", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403" est|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" très|strong="H3966" grave.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Je|strong="H3068" veux|strong="H3808" descendre|strong="H3381" et|strong="H7200" voir|strong="H7200" s'ils|strong="H6213" ont|strong="H3045" agi|strong="H6213" entièrement|strong="H3617" selon|strong="H6213" le|strong="H6213" cri|strong="H6818" qui|strong="H3045" en|strong="H6213" est|strong="H6818" venu|strong="H3808" jusqu'à|strong="H6213" moi|strong="H6213"; et|strong="H7200" si|strong="H3808" cela|strong="H7200" n'est|strong="H6818" pas|strong="H3808", je|strong="H7200" le|strong="H6213" saurai|strong="H3045".
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Alors|strong="H3068" ces|strong="H6440" hommes|strong="H3068", partant|strong="H3212" de|strong="H6440" là|strong="H6440", allèrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Sodome|strong="H5467"; mais Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" encore|strong="H5750" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Et|strong="H6662" Abraham s'approcha|strong="H5066" et|strong="H6662" dit: Feras-tu périr|strong="H5595" aussi|strong="H5066" le|strong="H5973" juste|strong="H6662" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" méchant|strong="H7563"?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Peut-être|strong="H5892" y|strong="H5892" a-t-il|strong="H5892" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H5375" ville|strong="H5892"; les|strong="H5375" feras-tu|strong="H5375" périr|strong="H5595" aussi|strong="H5375", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" pardonneras-tu|strong="H3808" point|strong="H3808" à|strong="H3426" ce|strong="H3426" lieu|strong="H4725", à|strong="H3426" cause|strong="H4616" des|strong="H8432" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662", s|strong="H5892"'ils|strong="H3808" y|strong="H5892" sont|strong="H5892"?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Il|strong="H2088" n'arrivera|strong="H1697" pas|strong="H3808" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" fasses|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H1697", que|strong="H1697" tu|strong="H6213" fasses|strong="H6213" mourir|strong="H4191" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563", en|strong="H6213" sorte|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" soit|strong="H1961" traité|strong="H6213" comme|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563". Non|strong="H3808", tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" feras|strong="H6213" point|strong="H3808". Celui|strong="H2088" qui|strong="H1697" juge|strong="H8199" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", ne|strong="H3808" fera-t-il|strong="H6213" point|strong="H3808" justice|strong="H4941"?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Si|strong="H5892" je|strong="H3068" trouve|strong="H4672" à|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", je|strong="H3068" pardonnerai|strong="H5375" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" pour|strong="H3068" l|strong="H5892"'amour|strong="H5375" d'eux|strong="H4725".
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Et|strong="H6030" Abraham reprit|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H6030" m'enhardis à|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696", bien que|strong="H1696" je|strong="H6030" ne sois que|strong="H1696" poussière|strong="H6083" et|strong="H6030" cendre|strong="H6083".
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Peut-être|strong="H4672" des|strong="H5892" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" en|strong="H5892" manquera-t-il|strong="H5892" cinq|strong="H2568": détruiras-tu, pour|strong="H5892" cinq|strong="H2568", toute|strong="H3605" la|strong="H4672" ville|strong="H5892"? Et|strong="H3808" il|strong="H5892" répondit: Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H4672" détruirai|strong="H7843" point|strong="H3808", si|strong="H3808" j'y|strong="H8033" trouve|strong="H4672" quarante-cinq|strong="H4672" justes|strong="H6662".
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Et|strong="H6213" Abraham continua|strong="H3254" de|strong="H6213" lui|strong="H6213" parler|strong="H1696", et|strong="H6213" dit|strong="H1696": Peut-être|strong="H4672" s'y|strong="H8033" en|strong="H6213" trouvera-t-il quarante|strong="H5750"? Et|strong="H6213" il|strong="H6213" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" point|strong="H3808", pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" quarante|strong="H5750".
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Et|strong="H6213" Abraham dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" prie|strong="H4994" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" de|strong="H6213" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" s'irriter|strong="H2734", et|strong="H6213" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696": Peut-être|strong="H4672" s'y|strong="H8033" en|strong="H6213" trouvera-t-il trente|strong="H7970"? Et|strong="H6213" il|strong="H6213" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" point|strong="H3808", si|strong="H3808" j'y|strong="H8033" en|strong="H6213" trouve|strong="H4672" trente|strong="H7970".
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Et|strong="H6242" Abraham dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H3808" m'enhardis à|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696": Peut-être|strong="H4672" s'en|strong="H1696" trouvera-t-il vingt|strong="H6242"? Et|strong="H6242" il|strong="H2009" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H1696" détruirai|strong="H7843" point|strong="H3808", pour|strong="H1696" l'amour de|strong="H1696" ces|strong="H1696" vingt|strong="H6242".
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Et|strong="H3808" Abraham dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" prie|strong="H4994" le|strong="H4672" Seigneur|strong="H1696" de|strong="H1696" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" s'irriter|strong="H2734", et|strong="H3808" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696", seulement|strong="H4672" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471". Peut-être|strong="H4672" s'y|strong="H8033" en|strong="H1696" trouvera-t-il dix|strong="H6235"? Et|strong="H3808" il|strong="H3808" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H1696" détruirai|strong="H7843" point|strong="H3808", pour|strong="H1696" l'amour de|strong="H1696" ces|strong="H1696" dix|strong="H6235".
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H7725" parler|strong="H1696" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068". Et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" retourna|strong="H7725" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725".
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.