Gênesis 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" aux|strong="H3068" chênes|strong="H3068" de|strong="H3117" Mamré|strong="H4471", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" assis|strong="H3427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H6607" de|strong="H3117" la|strong="H3068" tente|strong="H3117", pendant|strong="H3117" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117".
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Il|strong="H2009" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" regarda|strong="H7200"; et|strong="H7200" voici|strong="H2009", trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" étaient|strong="H5375" debout|strong="H5324" devant|strong="H7812" lui|strong="H5869"; et|strong="H7200" dès|strong="H5869" qu'il|strong="H2009" les|strong="H5375" vit|strong="H7200", il|strong="H2009" courut|strong="H7323" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H5921", de|strong="H5869" la|strong="H7200" porte|strong="H6607" de|strong="H5869" la|strong="H7200" tente|strong="H7200", et|strong="H7200" se|strong="H5869" prosterna|strong="H7812" en|strong="H7200" terre|strong="H5921";
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Et|strong="H5921" il|strong="H5674" dit|strong="H5650": Mon|strong="H4672" Seigneur|strong="H4672", je|strong="H5650" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", ne|strong="H5869" passe|strong="H5674" point|strong="H5674" outre|strong="H5674", je|strong="H5650" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", devant|strong="H5674" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650".
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Qu'on|strong="H6086" prenne|strong="H3947", je|strong="H4592" vous|strong="H3947" prie|strong="H4994", un|strong="H3947" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3947" lavez|strong="H7364" vos|strong="H3947" pieds|strong="H7272"; et|strong="H3947" reposez-vous|strong="H3947" sous|strong="H8478" cet|strong="H8478" arbre|strong="H6086".
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Et|strong="H6213" j|strong="H5650"'apporterai un|strong="H6213" morceau|strong="H6595" de|strong="H6213" pain|strong="H3899", et|strong="H6213" vous|strong="H3588" fortifierez votre|strong="H3947" cœur|strong="H3820", ensuite|strong="H3947" vous|strong="H3588" passerez|strong="H5674" outre|strong="H5674"; car|strong="H3588" c'est|strong="H3820" pour|strong="H6213" cela|strong="H3651" que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes passés|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H6213" votre|strong="H3947" serviteur|strong="H5650". Et|strong="H6213" ils|strong="H5674" dirent|strong="H1696": Fais|strong="H6213" comme|strong="H6213" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dit|strong="H1696".
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Alors|strong="H6213" Abraham alla en|strong="H6213" hâte|strong="H4116" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" tente|strong="H6213", vers|strong="H4116" Sara|strong="H8283", et|strong="H6213" dit: Apporte|strong="H6213" vite|strong="H4116" trois|strong="H7969" mesures|strong="H5429" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560", pétris-les et|strong="H6213" fais|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692".
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Puis Abraham|strong="H1121" courut|strong="H7323" vers|strong="H7323" le|strong="H5414" troupeau|strong="H1241", prit|strong="H3947" un|strong="H1121" veau|strong="H1121" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" bon|strong="H2896", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" serviteur|strong="H5288", qui|strong="H1121" se|strong="H1121" hâta|strong="H4116" de|strong="H1121" l'apprêter|strong="H6213".
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ensuite|strong="H3947" il|strong="H1931" prit|strong="H3947" du|strong="H1121" beurre et|strong="H1121" du|strong="H1121" lait|strong="H2461", et|strong="H1121" le|strong="H6440" veau|strong="H1121" qu'il|strong="H1931" avait|strong="H1121" apprêté|strong="H6213", et|strong="H1121" les|strong="H6213" mit|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440"; et|strong="H1121" lui|strong="H6440" se|strong="H1121" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" sous|strong="H8478" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121".
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Et|strong="H2009" ils lui dirent: Où est Sara|strong="H8283" ta femme? Et|strong="H2009" il|strong="H2009" répondit: La voilà dans la tente.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" dit|strong="H1931": Je|strong="H3068" ne|strong="H1121" manquerai pas|strong="H8085" de|strong="H1121" revenir|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725" dans|strong="H7725" un|strong="H1121" an; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", Sara|strong="H8283" ta|strong="H8085" femme|strong="H7725" aura|strong="H7725" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" écoutait|strong="H8085" à|strong="H1121" la|strong="H8085" porte|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H8085" tente|strong="H7725", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" derrière|strong="H8085" lui|strong="H1931".
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Or Abraham et|strong="H3117" Sara|strong="H8283" étaient|strong="H3117" vieux|strong="H2205", avancés en|strong="H3117" âge|strong="H3117"; Sara|strong="H8283" n'avait|strong="H1961" plus|strong="H2308" ce|strong="H1961" que|strong="H3117" les|strong="H3117" femmes|strong="H3117" ont|strong="H1961" coutume|strong="H3117" d'avoir.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Et|strong="H1961" Sara|strong="H8283" rit|strong="H6711" en|strong="H7130" elle-même, en|strong="H7130" disant: Quand|strong="H1961" je suis|strong="H1961" vieille|strong="H2204", aurais-je ce|strong="H1961" plaisir! mon|strong="H1961" seigneur aussi est|strong="H1961" vieux|strong="H2204".
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068": Pour-quoi donc|strong="H4100" Sara|strong="H8283" a-t-elle|strong="H8283" ri|strong="H6711", en|strong="H3068" disant: Est-ce que|strong="H2088" vraiment|strong="H3068" j|strong="H3068"'enfanterais|strong="H3205", vieille|strong="H2204" comme|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068"?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Est-il|strong="H3068" rien|strong="H1697" d'impossible à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? A|strong="H3068" l'époque|strong="H6256" fixée|strong="H4150" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" vers|strong="H7725" toi|strong="H3068", dans|strong="H3068" un|strong="H1121" an, et|strong="H1121" Sara|strong="H8283" aura|strong="H3068" un|strong="H1121" fils|strong="H1121".
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Et|strong="H3808" Sara|strong="H8283" nia, en|strong="H3588" disant: Je|strong="H3068" n'ai point|strong="H3808" ri|strong="H6711"; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" eut|strong="H8283" peur|strong="H3372". Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Non|strong="H3808", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" ri|strong="H6711".
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Et|strong="H6965" ces|strong="H7971" hommes|strong="H6440" se|strong="H6440" levèrent|strong="H6965" de|strong="H6440" là|strong="H6440", et|strong="H6965" regardèrent|strong="H8259" vers|strong="H6440" Sodome|strong="H5467"; et|strong="H6965" Abraham allait|strong="H1980" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440", pour|strong="H6440" les|strong="H6440" reconduire.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Cacherai-je à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" je|strong="H3068" vais faire|strong="H6213",
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Quand|strong="H1961" Abraham|strong="H1419" doit devenir|strong="H1961" une|strong="H1961" nation|strong="H1471" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" puissante|strong="H6099", et|strong="H1419" que|strong="H1471" toutes|strong="H1419" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" en|strong="H1471" lui|strong="H1471"?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" connu|strong="H3045", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" commande|strong="H6680" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H3068", de|strong="H1121" garder|strong="H8104" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H4941" et|strong="H1121" droit|strong="H4941"; afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" fasse|strong="H6213" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" Abraham|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1121" lui|strong="H3068".
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Le|strong="H3068" cri|strong="H2201" contre|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3068" Gomorrhe|strong="H6017" est|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" grand|strong="H7227", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403" est|strong="H3068" vraiment|strong="H3068" très|strong="H3966" grave.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Je|strong="H3068" veux|strong="H3808" descendre|strong="H3381" et|strong="H7200" voir|strong="H7200" s'ils|strong="H6213" ont|strong="H3045" agi|strong="H6213" entièrement|strong="H3617" selon|strong="H6213" le|strong="H6213" cri|strong="H6818" qui|strong="H3045" en|strong="H6213" est|strong="H6818" venu|strong="H3808" jusqu'à|strong="H6213" moi|strong="H6213"; et|strong="H7200" si|strong="H3808" cela|strong="H7200" n'est|strong="H6818" pas|strong="H3808", je|strong="H7200" le|strong="H6213" saurai|strong="H3045".
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Alors|strong="H3068" ces|strong="H6440" hommes|strong="H3068", partant|strong="H3212" de|strong="H6440" là|strong="H6440", allèrent|strong="H3212" vers|strong="H3212" Sodome|strong="H5467"; mais Abraham|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" encore|strong="H5750" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Et|strong="H6662" Abraham s'approcha|strong="H5066" et|strong="H6662" dit: Feras-tu périr|strong="H5595" aussi|strong="H5066" le|strong="H5973" juste|strong="H6662" avec|strong="H5973" le|strong="H5973" méchant|strong="H7563"?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Peut-être|strong="H5892" y|strong="H5892" a-t-il|strong="H5892" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H5375" ville|strong="H5892"; les|strong="H5375" feras-tu|strong="H5375" périr|strong="H5595" aussi|strong="H5375", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" pardonneras-tu|strong="H3808" point|strong="H3808" à|strong="H3426" ce|strong="H3426" lieu|strong="H4725", à|strong="H3426" cause|strong="H4616" des|strong="H8432" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662", s|strong="H5892"'ils|strong="H3808" y|strong="H5892" sont|strong="H5892"?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Il|strong="H2088" n'arrivera|strong="H1697" pas|strong="H3808" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" fasses|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H1697", que|strong="H1697" tu|strong="H6213" fasses|strong="H6213" mourir|strong="H4191" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563", en|strong="H6213" sorte|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" soit|strong="H1961" traité|strong="H6213" comme|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563". Non|strong="H3808", tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" feras|strong="H6213" point|strong="H3808". Celui|strong="H2088" qui|strong="H1697" juge|strong="H8199" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213", ne|strong="H3808" fera-t-il|strong="H6213" point|strong="H3808" justice|strong="H4941"?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Et|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068": Si|strong="H5892" je|strong="H3068" trouve|strong="H4672" à|strong="H3068" Sodome|strong="H5467" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" dans|strong="H8432" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", je|strong="H3068" pardonnerai|strong="H5375" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" pour|strong="H3068" l|strong="H5892"'amour|strong="H5375" d'eux|strong="H4725".
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Et|strong="H6030" Abraham reprit|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H6030" m'enhardis à|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696", bien que|strong="H1696" je|strong="H6030" ne sois que|strong="H1696" poussière|strong="H6083" et|strong="H6030" cendre|strong="H6083".
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Peut-être|strong="H4672" des|strong="H5892" cinquante|strong="H2572" justes|strong="H6662" en|strong="H5892" manquera-t-il|strong="H5892" cinq|strong="H2568": détruiras-tu, pour|strong="H5892" cinq|strong="H2568", toute|strong="H3605" la|strong="H4672" ville|strong="H5892"? Et|strong="H3808" il|strong="H5892" répondit: Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H4672" détruirai|strong="H7843" point|strong="H3808", si|strong="H3808" j'y|strong="H8033" trouve|strong="H4672" quarante-cinq|strong="H4672" justes|strong="H6662".
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Et|strong="H6213" Abraham continua|strong="H3254" de|strong="H6213" lui|strong="H6213" parler|strong="H1696", et|strong="H6213" dit|strong="H1696": Peut-être|strong="H4672" s'y|strong="H8033" en|strong="H6213" trouvera-t-il quarante|strong="H5750"? Et|strong="H6213" il|strong="H6213" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" point|strong="H3808", pour|strong="H6213" l'amour|strong="H6213" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" quarante|strong="H5750".
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Et|strong="H6213" Abraham dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" prie|strong="H4994" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H1696" de|strong="H6213" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" s'irriter|strong="H2734", et|strong="H6213" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696": Peut-être|strong="H4672" s'y|strong="H8033" en|strong="H6213" trouvera-t-il trente|strong="H7970"? Et|strong="H6213" il|strong="H6213" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213" point|strong="H3808", si|strong="H3808" j'y|strong="H8033" en|strong="H6213" trouve|strong="H4672" trente|strong="H7970".
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Et|strong="H6242" Abraham dit|strong="H1696": Voici|strong="H2009", je|strong="H3808" m'enhardis à|strong="H1696" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" Seigneur|strong="H1696": Peut-être|strong="H4672" s'en|strong="H1696" trouvera-t-il vingt|strong="H6242"? Et|strong="H6242" il|strong="H2009" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H1696" détruirai|strong="H7843" point|strong="H3808", pour|strong="H1696" l'amour de|strong="H1696" ces|strong="H1696" vingt|strong="H6242".
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Et|strong="H3808" Abraham dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" prie|strong="H4994" le|strong="H4672" Seigneur|strong="H1696" de|strong="H1696" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" s'irriter|strong="H2734", et|strong="H3808" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696", seulement|strong="H4672" cette|strong="H1696" fois|strong="H6471". Peut-être|strong="H4672" s'y|strong="H8033" en|strong="H1696" trouvera-t-il dix|strong="H6235"? Et|strong="H3808" il|strong="H3808" dit|strong="H1696": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H1696" détruirai|strong="H7843" point|strong="H3808", pour|strong="H1696" l'amour de|strong="H1696" ces|strong="H1696" dix|strong="H6235".
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H7725" parler|strong="H1696" à|strong="H3068" Abraham|strong="H3068". Et|strong="H3068" Abraham|strong="H3068" retourna|strong="H7725" en|strong="H3068" sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725".
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.