Gênesis 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Après|strong="H3068" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision|strong="H4236", en|strong="H3068" disant: Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", Abram|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ton|strong="H3068" bouclier|strong="H4043", et|strong="H3068" ta|strong="H7235" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" récompense|strong="H7939".
1 Depois desses acontecimentos, a palavra do Senhor foi dirigida a Abrão, numa visão, nestes termos: "Nada temas, Abrão! Eu sou o teu protetor; tua recompensa será muito grande."
2 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" répondit: Seigneur|strong="H5414" Éternel|strong="H3069", que|strong="H1121" me|strong="H5414" donneras-tu|strong="H5414"? Je|strong="H3068" m'en|strong="H5414" vais|strong="H1980" sans|strong="H1980" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" possédera ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" est|strong="H1931" Eliézer de|strong="H1121" Damas|strong="H1834".
2 Abrão respondeu: "Senhor Javé, que me dareis vós? Eu irei sem filhos, e o herdeiro de minha casa é Eliezer de Damasco."
3 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" m'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" de|strong="H1121" postérité|strong="H2233", et|strong="H1121" voilà|strong="H1121" qu'un|strong="H1121" serviteur né|strong="H3808" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" sera|strong="H2233" mon|strong="H5414" héritier|strong="H3423".
3 E ajuntou: "Vós não me destes posteridade, e é um escravo nascido em minha casa que será o meu herdeiro."
4 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" disant: Celui-ci|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423"; mais|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" de|strong="H1697" tes|strong="H3068" entrailles|strong="H4578", sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423".
4 Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos: "Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que vai sair de tuas entranhas."
5 Puis|strong="H3201" il|strong="H3318" le|strong="H3318" mena dehors|strong="H2351" et|strong="H3318" lui|strong="H3201" dit|strong="H1961": Regarde|strong="H5027" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" ciel|strong="H8064", et|strong="H3318" compte|strong="H5608" les|strong="H3318" étoiles|strong="H3556", si|strong="H2351" tu|strong="H3318" peux|strong="H3201" les|strong="H3318" compter|strong="H5608". Et|strong="H3318" il|strong="H3318" lui|strong="H3201" dit|strong="H1961": Ainsi|strong="H3541" sera|strong="H1961" ta|strong="H5608" postérité|strong="H2233".
5 E, conduzindo-o fora, disse-lhe: "Levanta os olhos para os céus e conta as estrelas, se és capaz... Pois bem, ajuntou ele, assim será a tua descendência."
6 Et|strong="H3068" Abram|strong="H3068" crut à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" imputa|strong="H2803" cela|strong="H3068" à|strong="H3068" justice|strong="H6666".
6 Abrão confiou no Senhor, e o Senhor lho imputou para justiça.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Ur des|strong="H3068" Caldéens, afin|strong="H3068" de|strong="H3318" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423".
7 E disse-lhe: "Eu sou o Senhor que te fiz sair de Ur da Caldéia para dar-te esta terra."
8 Et|strong="H3045" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Seigneur|strong="H3045" Éternel|strong="H3069", à|strong="H3588" quoi|strong="H4100" connaîtrai-je|strong="H4100" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3045" posséderai|strong="H3423"?
8 "O Senhor Javé, como poderei saber se a hei de possuir?"
9 Et|strong="H3947" il|strong="H3947" lui|strong="H3947" répondit: Prends|strong="H3947" pour|strong="H3947" moi|strong="H3947" une|strong="H3947" génisse|strong="H5697" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" chèvre|strong="H5795" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", un|strong="H3947" bélier|strong="H3947" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" tourterelle|strong="H8449" et|strong="H3947" un|strong="H3947" pigeonneau.
9 "Toma uma novilha de três anos, respondeu-lhe o Senhor, uma cabra de três anos, um cordeiro de três anos, uma rola e um pombinho."
10 Et|strong="H3808" il|strong="H3808" prit|strong="H3947" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414", et|strong="H3808" les|strong="H5414" partagea|strong="H1334" par|strong="H3808" le|strong="H5414" milieu|strong="H8432", et|strong="H3808" il|strong="H3808" mit|strong="H5414" chaque|strong="H3605" moitié vis-à-vis de|strong="H5414" l'autre|strong="H7453"; mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" partagea|strong="H1334" point|strong="H3808" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833".
10 Abrão tomou todos esses animais, e dividiu-os pelo meio, colocando suas metades uma defronte da outra; mas não cortou as aves.
11 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" oiseaux|strong="H5861" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" fondirent sur|strong="H5921" ces|strong="H5921" bêtes mortes; mais Abram|strong="H5921" les|strong="H5921" chassa|strong="H5380".
11 Vieram as aves de rapina e atiraram-se sobre os cadáveres, mas Abrão as expulsou.
12 Et|strong="H1419" comme|strong="H1961" le|strong="H5307" soleil|strong="H8121" allait se|strong="H8121" coucher|strong="H5307", un|strong="H5307" profond|strong="H8639" sommeil|strong="H8639" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" Abram|strong="H5921"; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", une|strong="H5921" terreur, une|strong="H5921" obscurité|strong="H2825" profonde tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
12 E eis que, ao pôr-do-sol, veio um profundo sono a Abrão, ao mesmo tempo que o assaltou um grande pavor, uma espessa escuridão.
13 Et|strong="H3045" l|strong="H8141"'Éternel dit|strong="H3588" à|strong="H8141" Abram|strong="H3588": Sache|strong="H3045" que|strong="H3588" ta|strong="H3045" postérité|strong="H2233" sera|strong="H1961" étrangère|strong="H1616" dans|strong="H3808" un|strong="H3588" pays|strong="H3045" qui|strong="H1616" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" appartiendra|strong="H1961" point|strong="H3808", et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" en|strong="H3588" servira|strong="H5647" les|strong="H3045" habitants, et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" l|strong="H8141"'opprimeront pendant|strong="H6031" quatre|strong="H6031" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141".
13 O Senhor disse-lhe: "Sabe que teus descendentes habitarão como peregrinos uma terra que não é sua, e que nessa terra eles serão escravizados e oprimidos durante quatrocentos anos.
14 Mais je|strong="H1571" jugerai|strong="H1777" aussi|strong="H1571" la|strong="H3318" nation|strong="H1471" à|strong="H3318" laquelle|strong="H3318" tes|strong="H3318" descendants seront|strong="H1471" asservis|strong="H5647"; et|strong="H1419" ensuite|strong="H3318" ils|strong="H3318" sortiront|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" grandes|strong="H1419" richesses|strong="H7399".
14 Mas eu julgarei também o povo ao qual estiverem sujeitos, e sairão em seguida dessa terra com grandes riquezas.
15 Et|strong="H2896" toi|strong="H2896", tu t'en|strong="H2896" iras en|strong="H2896" paix|strong="H7965" vers tes|strong="H2896" pères, tu seras enseveli dans|strong="H6912" une|strong="H2896" heureuse|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872".
15 Quanto a ti, irás em paz juntar-se aos teus pais, e serás sepultado numa ditosa velhice.
16 Et|strong="H7725" à|strong="H5704" la|strong="H7725" quatrième|strong="H7243" génération|strong="H1755" ils|strong="H7725" reviendront|strong="H7725" ici|strong="H2008"; car|strong="H3588" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H7725" l'Amoréen n'est|strong="H1755" pas|strong="H3808" encore|strong="H7725" à|strong="H5704" son|strong="H7725" comble|strong="H8003".
16 Somente à quarta geração os teus descendentes voltarão para aqui, porque a iniqüidade dos amorreus não chegou ainda ao seu cúmulo."
17 Et|strong="H5674" lorsque le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" fut|strong="H1961" couché, il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut une|strong="H1961" obscurité|strong="H5939" épaisse; et|strong="H5674" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut une|strong="H1961" fournaise|strong="H8574" fumante|strong="H6227", et|strong="H5674" une|strong="H1961" flamme de|strong="H1961" feu|strong="H5674" qui passa|strong="H5674" entre|strong="H5674" les|strong="H5674" chairs partagées.
17 Quando o sol se pôs, formou-se uma densa escuridão, e eis que um braseiro fumegante e uma tocha ardente passaram pelo meio das carnes divididas.
18 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" traita|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abram|strong="H3068", en|strong="H5414" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" donne|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H5414" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578";
18 Naquele dia, o Senhor fez aliança com Abrão: "Eu dou, disse ele, esta terra aos teus descendentes, desde a torrente do Egito até o grande rio Eufrates:
19 Les Kéniens|strong="H7017", les Kéniziens|strong="H7074", les Kadmoniens|strong="H6935",
19 a terra dos cineus, dos ceneseus, dos cadmoneus,
20 Les Héthiens|strong="H2850", les Phéréziens|strong="H6522", les Rephaïms,
20 dos heteus, dos ferezeus,
21 Les|strong="H2983" Amoréens, les|strong="H2983" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H2983" Guirgasiens|strong="H1622" et|strong="H2983" les|strong="H2983" Jébusiens|strong="H2983".
21 dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.