Gênesis 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Après|strong="H3068" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" vision|strong="H4236", en|strong="H3068" disant: Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", Abram|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H1961" ton|strong="H3068" bouclier|strong="H4043", et|strong="H3068" ta|strong="H7235" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" récompense|strong="H7939".
1 Algum tempo depois, o S enhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: “Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande”.
2 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" répondit: Seigneur|strong="H5414" Éternel|strong="H3069", que|strong="H1121" me|strong="H5414" donneras-tu|strong="H5414"? Je|strong="H3068" m'en|strong="H5414" vais|strong="H1980" sans|strong="H1980" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" possédera ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" est|strong="H1931" Eliézer de|strong="H1121" Damas|strong="H1834".
2 Abrão, porém, respondeu: “Ó S enhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza.
3 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" dit|strong="H5414": Voici|strong="H2009", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" m'as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" de|strong="H1121" postérité|strong="H2233", et|strong="H1121" voilà|strong="H1121" qu'un|strong="H1121" serviteur né|strong="H3808" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" sera|strong="H2233" mon|strong="H5414" héritier|strong="H3423".
3 Não me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro”.
4 Et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" disant: Celui-ci|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" point|strong="H3808" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423"; mais|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" sortira|strong="H3318" de|strong="H1697" tes|strong="H3068" entrailles|strong="H4578", sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" héritier|strong="H3423".
4 O S enhor lhe disse: “Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro”.
5 Puis|strong="H3201" il|strong="H3318" le|strong="H3318" mena dehors|strong="H2351" et|strong="H3318" lui|strong="H3201" dit|strong="H1961": Regarde|strong="H5027" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" ciel|strong="H8064", et|strong="H3318" compte|strong="H5608" les|strong="H3318" étoiles|strong="H3556", si|strong="H2351" tu|strong="H3318" peux|strong="H3201" les|strong="H3318" compter|strong="H5608". Et|strong="H3318" il|strong="H3318" lui|strong="H3201" dit|strong="H1961": Ainsi|strong="H3541" sera|strong="H1961" ta|strong="H5608" postérité|strong="H2233".
5 Em seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá”.
6 Et|strong="H3068" Abram|strong="H3068" crut à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" imputa|strong="H2803" cela|strong="H3068" à|strong="H3068" justice|strong="H6666".
6 Abrão creu no S enhor , e assim foi considerado justo.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Ur des|strong="H3068" Caldéens, afin|strong="H3068" de|strong="H3318" te|strong="H3068" donner|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423".
7 Então o S enhor lhe disse: “Eu sou o S enhor , que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”.
8 Et|strong="H3045" il|strong="H3588" dit|strong="H3588": Seigneur|strong="H3045" Éternel|strong="H3069", à|strong="H3588" quoi|strong="H4100" connaîtrai-je|strong="H4100" que|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3045" posséderai|strong="H3423"?
8 Abrão perguntou: “Ó S enhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?”.
9 Et|strong="H3947" il|strong="H3947" lui|strong="H3947" répondit: Prends|strong="H3947" pour|strong="H3947" moi|strong="H3947" une|strong="H3947" génisse|strong="H5697" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" chèvre|strong="H5795" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", un|strong="H3947" bélier|strong="H3947" de|strong="H3947" trois|strong="H8027" ans|strong="H8027", une|strong="H3947" tourterelle|strong="H8449" et|strong="H3947" un|strong="H3947" pigeonneau.
9 O S enhor respondeu: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho”.
10 Et|strong="H3808" il|strong="H3808" prit|strong="H3947" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414", et|strong="H3808" les|strong="H5414" partagea|strong="H1334" par|strong="H3808" le|strong="H5414" milieu|strong="H8432", et|strong="H3808" il|strong="H3808" mit|strong="H5414" chaque|strong="H3605" moitié vis-à-vis de|strong="H5414" l'autre|strong="H7453"; mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" partagea|strong="H1334" point|strong="H3808" les|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833".
10 Abrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.
11 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" oiseaux|strong="H5861" de|strong="H5921" proie|strong="H5861" fondirent sur|strong="H5921" ces|strong="H5921" bêtes mortes; mais Abram|strong="H5921" les|strong="H5921" chassa|strong="H5380".
11 Aves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou.
12 Et|strong="H1419" comme|strong="H1961" le|strong="H5307" soleil|strong="H8121" allait se|strong="H8121" coucher|strong="H5307", un|strong="H5307" profond|strong="H8639" sommeil|strong="H8639" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" Abram|strong="H5921"; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", une|strong="H5921" terreur, une|strong="H5921" obscurité|strong="H2825" profonde tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
12 Enquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele.
13 Et|strong="H3045" l|strong="H8141"'Éternel dit|strong="H3588" à|strong="H8141" Abram|strong="H3588": Sache|strong="H3045" que|strong="H3588" ta|strong="H3045" postérité|strong="H2233" sera|strong="H1961" étrangère|strong="H1616" dans|strong="H3808" un|strong="H3588" pays|strong="H3045" qui|strong="H1616" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" appartiendra|strong="H1961" point|strong="H3808", et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" en|strong="H3588" servira|strong="H5647" les|strong="H3045" habitants, et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" l|strong="H8141"'opprimeront pendant|strong="H6031" quatre|strong="H6031" cents|strong="H3967" ans|strong="H8141".
13 Então o S enhor disse a Abrão: “Esteja certo de que seus descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos.
14 Mais je|strong="H1571" jugerai|strong="H1777" aussi|strong="H1571" la|strong="H3318" nation|strong="H1471" à|strong="H3318" laquelle|strong="H3318" tes|strong="H3318" descendants seront|strong="H1471" asservis|strong="H5647"; et|strong="H1419" ensuite|strong="H3318" ils|strong="H3318" sortiront|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" grandes|strong="H1419" richesses|strong="H7399".
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
15 Et|strong="H2896" toi|strong="H2896", tu t'en|strong="H2896" iras en|strong="H2896" paix|strong="H7965" vers tes|strong="H2896" pères, tu seras enseveli dans|strong="H6912" une|strong="H2896" heureuse|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872".
15 (Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.)
16 Et|strong="H7725" à|strong="H5704" la|strong="H7725" quatrième|strong="H7243" génération|strong="H1755" ils|strong="H7725" reviendront|strong="H7725" ici|strong="H2008"; car|strong="H3588" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H7725" l'Amoréen n'est|strong="H1755" pas|strong="H3808" encore|strong="H7725" à|strong="H5704" son|strong="H7725" comble|strong="H8003".
16 Depois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo”.
17 Et|strong="H5674" lorsque le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" fut|strong="H1961" couché, il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut une|strong="H1961" obscurité|strong="H5939" épaisse; et|strong="H5674" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut une|strong="H1961" fournaise|strong="H8574" fumante|strong="H6227", et|strong="H5674" une|strong="H1961" flamme de|strong="H1961" feu|strong="H5674" qui passa|strong="H5674" entre|strong="H5674" les|strong="H5674" chairs partagées.
17 Quando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças.
18 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" traita|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abram|strong="H3068", en|strong="H5414" disant|strong="H3117": Je|strong="H3068" donne|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H5414" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" d'Euphrate|strong="H6578";
18 Então o S enhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: “Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates,
19 Les Kéniens|strong="H7017", les Kéniziens|strong="H7074", les Kadmoniens|strong="H6935",
19 a terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus,
20 Les Héthiens|strong="H2850", les Phéréziens|strong="H6522", les Rephaïms,
20 hititas, ferezeus, refains,
21 Les|strong="H2983" Amoréens, les|strong="H2983" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H2983" Guirgasiens|strong="H1622" et|strong="H2983" les|strong="H2983" Jébusiens|strong="H2983".
21 amorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.