Gênesis 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" descendants|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Cham|strong="H2526" et|strong="H1121" Japhet|strong="H3315", auxquels naquirent|strong="H3205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" après|strong="H3205" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
1 São estas as gerações de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. A eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Japhet|strong="H3315" sont|strong="H1121" Gomer|strong="H1586", Magog|strong="H4031", Madaï|strong="H4074", Javan|strong="H3120", Tubal|strong="H8422", Méshec, et|strong="H1121" Tiras|strong="H8494".
2 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gomer|strong="H1586", Ashkénas, Riphath, et|strong="H1121" Togarma|strong="H8425".
3 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Javan|strong="H3120", Elisha et|strong="H1121" Tarsis|strong="H8659", Kittim|strong="H3794" et|strong="H1121" Dodanim|strong="H1721".
4 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Par eux furent peuplées|strong="H6504" les|strong="H1471" îles|strong="H1471" des|strong="H4940" nations|strong="H1471", dans|strong="H6504" leurs terres, chacun selon sa|strong="H1471" langue|strong="H3956", selon leurs familles|strong="H4940", selon leurs nations|strong="H1471".
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cham|strong="H2526", sont|strong="H1121" Cush, Mitsraïm|strong="H4714", Put et|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
6 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cush, Seba|strong="H7614", Havila|strong="H2341", Sabta|strong="H5454", Raema|strong="H7484" et|strong="H1121" Sabteca|strong="H5455". Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Raema|strong="H7484", Sheba et|strong="H1121" Dedan|strong="H1719".
7 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Et|strong="H1368" Cush engendra|strong="H3205" Nimrod|strong="H5248", qui|strong="H1931" commença|strong="H2490" à|strong="H3205" être|strong="H1961" puissant|strong="H1368" sur|strong="H3205" la|strong="H1961" terre|strong="H1961".
8 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
9 Il|strong="H3068" fut|strong="H3068" un|strong="H3068" puissant|strong="H1368" chasseur|strong="H6718" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pour|strong="H6440" cela|strong="H3651" qu'on|strong="H3068" dit|strong="H3068": Comme|strong="H3068" Nimrod|strong="H5248", puissant|strong="H1368" chasseur|strong="H6718" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
9 Foi valente caçador diante do Senhor . Daí dizer-se: “Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .”
10 Et|strong="H1961" le|strong="H1961" commencement|strong="H7225" de|strong="H1961" son|strong="H1961" royaume|strong="H4467" fut|strong="H1961" Babel, Érec, Accad et|strong="H1961" Calné|strong="H3641", dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" de|strong="H1961" Shinear.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De|strong="H5892" ce|strong="H1931" pays-là|strong="H1931" il|strong="H1931" sortit|strong="H3318" en|strong="H3318" Assyrie, et|strong="H3318" il|strong="H1931" bâtit|strong="H1129" Ninive|strong="H5210", Rehoboth-Ir, Calach|strong="H3625",
11 Daquela terra ele foi para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 Et|strong="H1419" Résen|strong="H7449", entre|strong="H5892" Ninive|strong="H5210" et|strong="H1419" Calach|strong="H3625"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5892" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892".
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Et|strong="H4714" Mitsraïm|strong="H4714" engendra|strong="H3205" les|strong="H4714" Ludim|strong="H3866", les|strong="H4714" Anamim|strong="H6047", les|strong="H4714" Lehabim|strong="H3853", les|strong="H4714" Naphtuhim|strong="H5320",
13 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 Les|strong="H3318" Pathrusim, les|strong="H3318" Casluhim|strong="H3695" (d'où|strong="H8033" sont|strong="H6430" sortis|strong="H3318" les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430") et|strong="H3318" les|strong="H3318" Caphtorim|strong="H3732".
14 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
15 Et|strong="H3205" Canaan|strong="H3667" engendra|strong="H3205" Sidon|strong="H6721", son|strong="H3205" premier-né|strong="H1060", et|strong="H3205" Heth|strong="H2845";
15 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Les|strong="H2983" Jébusiens|strong="H2983", les|strong="H2983" Amoréens, les|strong="H2983" Guirgasiens|strong="H1622";
16 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Les Héviens|strong="H2340", les Arkiens|strong="H6208", les Siniens|strong="H5513";
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Les|strong="H6327" Arvadiens, les|strong="H6327" Tsemariens|strong="H6786", les|strong="H6327" Hamathiens|strong="H2577". Ensuite les|strong="H6327" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" Cananéens|strong="H3669" se|strong="H3669" dispersèrent|strong="H6327".
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Depois as famílias dos cananeus se espalharam.
19 Et|strong="H1366" la|strong="H5704" limite|strong="H1366" des|strong="H1961" Cananéens|strong="H3669" fut|strong="H1961" depuis|strong="H1366" Sidon|strong="H6721", en|strong="H5704" venant vers|strong="H5704" Guérar|strong="H1642", jusqu'à|strong="H5704" Gaza|strong="H5804", en|strong="H5704" venant vers|strong="H5704" Sodome|strong="H5467", Gomorrhe|strong="H6017", Adma, et|strong="H1366" Tseboïm|strong="H6636", jusqu'à|strong="H5704" Lésha.
19 E a fronteira dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cham|strong="H2526", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" langues|strong="H3956", dans|strong="H1121" leurs|strong="H1121" terres, dans|strong="H1121" leurs|strong="H1121" nations|strong="H1471".
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Il|strong="H1931" naquit|strong="H3205" aussi|strong="H1571" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Sem|strong="H8035", père|strong="H3205" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Héber|strong="H5677", et|strong="H1121" frère|strong="H1931" aîné|strong="H1419" de|strong="H1121" Japhet|strong="H3315".
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também nasceram filhos.
22 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035" sont|strong="H1121" Élam|strong="H5867", Assur, Arpacshad, Lud|strong="H3865" et|strong="H1121" Aram.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aram, Uts|strong="H5780", Hul|strong="H2343", Guéther et|strong="H1121" Mash.
23 Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Et|strong="H3205" Arpacshad engendra|strong="H3205" Shélach, et|strong="H3205" Shélach engendra|strong="H3205" Héber|strong="H5677".
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Et|strong="H1121" à|strong="H1121" Héber|strong="H5677" il|strong="H3117" naquit|strong="H3205" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121": le|strong="H3117" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'un|strong="H1121" est|strong="H3117" Péleg|strong="H6389" (partage), car|strong="H3588" en|strong="H3117" son|strong="H3117" temps|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" fut|strong="H1121" partagée|strong="H6385"; et|strong="H1121" le|strong="H3117" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H3117" frère|strong="H3117", Jockthan.
25 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Et|strong="H3205" Jockthan engendra|strong="H3205" Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth|strong="H2700", et|strong="H3205" Jérach|strong="H3392";
26 Joctã gerou Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jerá,
27 Hadoram|strong="H1913", Uzal, Dikla|strong="H1853",
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal|strong="H5745", Abimaël, Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havila|strong="H2341", et|strong="H1121" Jobab|strong="H3103". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" sont|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jockthan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et|strong="H2022" leur|strong="H1961" demeure|strong="H4186" était|strong="H1961" depuis|strong="H4186" Mésha, en|strong="H2022" venant vers|strong="H1961" Sephar|strong="H5611", vers|strong="H1961" la|strong="H1961" montagne|strong="H2022" d'Orient|strong="H6924".
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sem|strong="H8035", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" langues|strong="H3956", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" terres, selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" nations|strong="H1471".
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noé|strong="H5146", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" générations|strong="H8435", dans|strong="H1121" leurs|strong="H1121" nations|strong="H1471"; et|strong="H1121" c'est|strong="H1121" d'eux|strong="H1121" que|strong="H1121" sont|strong="H1121" sorties|strong="H1121" les|strong="H1121" nations|strong="H1471" de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H1121" après|strong="H1121" le|strong="H1121" déluge|strong="H3999".
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.