Gálatas 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 O|strong="G5599" Galates|strong="G1052" dépourvus de|strong="G2424" sens|strong="G5101"! qui|strong="G3739" vous|strong="G5210" a|strong="G3739" fascinés pour|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" n|strong="G3739"'obéissiez plus|strong="G4771" à|strong="G3739" la|strong="G2596" vérité? vous|strong="G5210", aux|strong="G2596" yeux|strong="G3788" de|strong="G2424" qui|strong="G3739" Jésus-Christ|strong="G3739" a|strong="G3739" été|strong="G5210" vivement dépeint, et|strong="G3739" comme|strong="G2596" crucifié|strong="G4717" en|strong="G2596" vous|strong="G5210"?
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Je|strong="G2309" veux|strong="G2309" savoir de|strong="G1537" vous|strong="G5210" cette|strong="G3778" seule|strong="G3441" chose: Avez-vous|strong="G3588" reçu|strong="G2983" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" par|strong="G1537" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1537" la|strong="G1537" prédication|strong="G1537" de|strong="G1537" la|strong="G1537" foi|strong="G4102"?
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 Avez-vous tellement|strong="G3779" perdu le|strong="G1510" sens, qu'après avoir commencé|strong="G1728" par|strong="G4151" l'Esprit|strong="G4151", vous|strong="G3568" finissiez maintenant|strong="G3568" par|strong="G4151" la|strong="G1510" chair|strong="G4561"?
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 Avez-vous|strong="G1487" tant|strong="G5118" souffert|strong="G3958" en|strong="G2532" vain|strong="G1500"? si|strong="G1487" toutefois|strong="G1489" ce|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G2532" qu|strong="G2532"'en|strong="G2532" vain|strong="G1500"!
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Celui|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" communique l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", le|strong="G2532" fait-il|strong="G4771" par|strong="G1722" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1722" la|strong="G2532" prédication|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102"?
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" dit|strong="G3588" d|strong="G1519"'Abraham|strong="G2532": Il|strong="G2532" crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343";
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 Sachez|strong="G1097" donc|strong="G3778", que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", sont|strong="G3588" les|strong="G1537" enfants|strong="G5207" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G3588".
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 Aussi|strong="G1161" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124", prévoyant que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" justifierait|strong="G1344" les|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", a|strong="G1722" évangélisé par|strong="G1722" avance à|strong="G1722" Abraham|strong="G1161", en|strong="G1722" lui|strong="G1161" disant|strong="G3754": Toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" nations|strong="G1484" seront|strong="G1537" bénies|strong="G1757" en|strong="G1722" toi|strong="G4771".
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 C|strong="G5620"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G1537", sont|strong="G3588" bénis|strong="G2127" avec|strong="G4862" Abraham|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G3588" cru.
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 Mais|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s'attachent aux|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", sont|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G1722" malédiction|strong="G2671", puisqu'il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" ne|strong="G3756" persévère|strong="G1696" pas|strong="G3756" à|strong="G1722" faire|strong="G4160" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" écrites|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" livre|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551"!
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 Et|strong="G1161" que|strong="G3754" nul|strong="G3762" ne|strong="G3762" soit|strong="G2316" justifié|strong="G1344" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", cela|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212"; parce|strong="G1161" que|strong="G3754": Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102".
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 Or|strong="G1161", la|strong="G1722" loi|strong="G3551" ne|strong="G3756" justifie pas|strong="G3756" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" dit|strong="G3588": L|strong="G1161"'homme|strong="G1722" qui|strong="G3588" aura fait|strong="G4160" ces|strong="G1161" choses|strong="G3588", vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" elles|strong="G1161".
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" a|strong="G1909" rachetés|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G1537" malédiction|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", quand|strong="G3754" il|strong="G3754" a|strong="G1909" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" malédiction|strong="G2671" pour|strong="G5228" nous|strong="G2249"; (car|strong="G3754" il|strong="G3754" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" est|strong="G3588" pendu|strong="G2910" au|strong="G1909" bois|strong="G3586"; )
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot i God ana orarafen ebaib.”
14 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" d|strong="G1722"'Abraham|strong="G1519" se|strong="G3588" répandît sur|strong="G1519" les|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G1722" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" reçussions|strong="G2983" par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" avait|strong="G2424" été|strong="G1096" promis|strong="G1860".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Frères, je|strong="G3004" parle|strong="G3004" à|strong="G3004" la|strong="G2596" manière|strong="G2596" des|strong="G2228" hommes|strong="G2596": Lorsqu'un|strong="G2228" contrat a|strong="G3004" été|strong="G3762" confirmé par|strong="G2596" un|strong="G2228" homme|strong="G3762", personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" le|strong="G3004" casse, ou|strong="G2228" n|strong="G3762"'y ajoute|strong="G1928" rien|strong="G3762".
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" promesses|strong="G1860" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" faites|strong="G3756" à|strong="G2532" Abraham|strong="G1161" et|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" postérité|strong="G4690". Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" dit|strong="G3004": Et|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" postérités|strong="G4690", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'agissait de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183"; mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520": Et|strong="G2532" à|strong="G2532" ta|strong="G2532" postérité|strong="G4690", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" Christ|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 Voici|strong="G3778" donc|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" dis|strong="G3004": Quant au|strong="G1519" contrat que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" auparavant|strong="G3588" confirmé en|strong="G2532" Christ|strong="G2316", la|strong="G2532" loi|strong="G3551", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" venue|strong="G1096" que|strong="G2532" quatre|strong="G2532" cent|strong="G5071" trente|strong="G5144" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pu|strong="G2532" l|strong="G1161"'annuler, pour|strong="G1519" abolir|strong="G1519" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" l|strong="G1161"'héritage|strong="G2817" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" de|strong="G1537" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860". Or|strong="G1161", Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" donné|strong="G5483" gratuitement à|strong="G2316" Abraham|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 A|strong="G1722" quoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" sert la|strong="G1722" loi|strong="G3551"? Elle|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3767" ajoutée à|strong="G1722" la|strong="G1722" promesse|strong="G1861" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" transgressions|strong="G3847", jusqu|strong="G1223"'à|strong="G1722" la|strong="G1722" venue|strong="G2064" de|strong="G1722" la|strong="G1722" postérité|strong="G4690" à|strong="G1722" qui|strong="G3588" la|strong="G1722" promesse|strong="G1861" avait|strong="G3739" été|strong="G3767" faite|strong="G1861"; et|strong="G3767" elle|strong="G3739" fut|strong="G3739" donnée|strong="G3767" par|strong="G1223" le|strong="G1722" moyen|strong="G1223" des|strong="G1722" anges|strong="G1722", et|strong="G3767" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'entremise d|strong="G1722"'un|strong="G1722" médiateur|strong="G3316".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" médiateur|strong="G3316" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" d|strong="G1161"'un|strong="G1520" seul|strong="G1520", mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" un|strong="G1520" seul|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 La|strong="G1537" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" donc|strong="G3767" contraire|strong="G3588" aux|strong="G1325" promesses|strong="G1860" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316"? Nullement; car|strong="G1063" s|strong="G1487"'il|strong="G1063" eût|strong="G1096" été|strong="G1096" donné|strong="G1325" une|strong="G1096" loi|strong="G3551" qui|strong="G3588" pût|strong="G1410" donner|strong="G1325" la|strong="G1537" vie|strong="G2227", la|strong="G1537" justice|strong="G1343" viendrait|strong="G1343" véritablement|strong="G3689" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 Mais l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" a|strong="G3588" tout|strong="G3956" renfermé|strong="G4788" sous|strong="G5259" le|strong="G3956" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1537" promesse|strong="G1860" fût|strong="G2424" donnée|strong="G1325", par|strong="G5259" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" en|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1537", à|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Or|strong="G1161", avant|strong="G4253" que|strong="G1161" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" vînt|strong="G2064", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" renfermés sous|strong="G5259" la|strong="G1519" garde|strong="G4788" de|strong="G3588" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" être|strong="G1519" révélée|strong="G3588".
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 De|strong="G1537" sorte|strong="G5620" que|strong="G2443" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" a|strong="G1519" été|strong="G1096" notre|strong="G2249" conducteur pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" mener à|strong="G1519" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" fussions|strong="G2249" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1537" la|strong="G1519" foi|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" foi|strong="G4102" étant|strong="G1161" venue|strong="G2064", nous|strong="G1161" ne|strong="G1161" sommes|strong="G1161" plus|strong="G3765" sous|strong="G5259" ce|strong="G1161" conducteur.
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" êtes|strong="G3588" tous|strong="G3956" enfants|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" tous|strong="G3745" qui|strong="G3745" avez|strong="G1063" été|strong="G1519" baptisés en|strong="G1519" Christ|strong="G5547", vous|strong="G1063" avez|strong="G1063" revêtu|strong="G1746" Christ|strong="G5547".
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" Juif|strong="G2453" ni|strong="G2532" Grec|strong="G1672"; il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" esclave|strong="G1401" ni|strong="G2532" libre|strong="G1658"; il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" ni|strong="G2532" femme|strong="G2338"; car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" un|strong="G2532" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" donc|strong="G1161" la|strong="G1161" postérité|strong="G4690" d|strong="G2596"'Abraham|strong="G1161", et|strong="G1161" les|strong="G1161" héritiers|strong="G2818" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.