Gálatas 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 O|strong="G5599" Galates|strong="G1052" dépourvus de|strong="G2424" sens|strong="G5101"! qui|strong="G3739" vous|strong="G5210" a|strong="G3739" fascinés pour|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" n|strong="G3739"'obéissiez plus|strong="G4771" à|strong="G3739" la|strong="G2596" vérité? vous|strong="G5210", aux|strong="G2596" yeux|strong="G3788" de|strong="G2424" qui|strong="G3739" Jésus-Christ|strong="G3739" a|strong="G3739" été|strong="G5210" vivement dépeint, et|strong="G3739" comme|strong="G2596" crucifié|strong="G4717" en|strong="G2596" vous|strong="G5210"?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Je|strong="G2309" veux|strong="G2309" savoir de|strong="G1537" vous|strong="G5210" cette|strong="G3778" seule|strong="G3441" chose: Avez-vous|strong="G3588" reçu|strong="G2983" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151" par|strong="G1537" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1537" la|strong="G1537" prédication|strong="G1537" de|strong="G1537" la|strong="G1537" foi|strong="G4102"?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Avez-vous tellement|strong="G3779" perdu le|strong="G1510" sens, qu'après avoir commencé|strong="G1728" par|strong="G4151" l'Esprit|strong="G4151", vous|strong="G3568" finissiez maintenant|strong="G3568" par|strong="G4151" la|strong="G1510" chair|strong="G4561"?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Avez-vous|strong="G1487" tant|strong="G5118" souffert|strong="G3958" en|strong="G2532" vain|strong="G1500"? si|strong="G1487" toutefois|strong="G1489" ce|strong="G2532" n|strong="G2532"'est|strong="G2532" qu|strong="G2532"'en|strong="G2532" vain|strong="G1500"!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Celui|strong="G3588" donc|strong="G3767" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" communique l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" des|strong="G2532" miracles|strong="G1411" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", le|strong="G2532" fait-il|strong="G4771" par|strong="G1722" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", ou|strong="G2228" par|strong="G1722" la|strong="G2532" prédication|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102"?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" dit|strong="G3588" d|strong="G1519"'Abraham|strong="G2532": Il|strong="G2532" crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343";
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sachez|strong="G1097" donc|strong="G3778", que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", sont|strong="G3588" les|strong="G1537" enfants|strong="G5207" d|strong="G1537"'Abraham|strong="G3588".
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Aussi|strong="G1161" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124", prévoyant que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" justifierait|strong="G1344" les|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", a|strong="G1722" évangélisé par|strong="G1722" avance à|strong="G1722" Abraham|strong="G1161", en|strong="G1722" lui|strong="G1161" disant|strong="G3754": Toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" nations|strong="G1484" seront|strong="G1537" bénies|strong="G1757" en|strong="G1722" toi|strong="G4771".
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 C|strong="G5620"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G1537", sont|strong="G3588" bénis|strong="G2127" avec|strong="G4862" Abraham|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G3588" cru.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mais|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s'attachent aux|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", sont|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G1722" malédiction|strong="G2671", puisqu'il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" ne|strong="G3756" persévère|strong="G1696" pas|strong="G3756" à|strong="G1722" faire|strong="G4160" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" écrites|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" livre|strong="G4160" de|strong="G1537" la|strong="G1722" loi|strong="G3551"!
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Et|strong="G1161" que|strong="G3754" nul|strong="G3762" ne|strong="G3762" soit|strong="G2316" justifié|strong="G1344" devant|strong="G3844" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", cela|strong="G1161" est|strong="G3588" évident|strong="G1212"; parce|strong="G1161" que|strong="G3754": Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102".
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Or|strong="G1161", la|strong="G1722" loi|strong="G3551" ne|strong="G3756" justifie pas|strong="G3756" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102"; mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" dit|strong="G3588": L|strong="G1161"'homme|strong="G1722" qui|strong="G3588" aura fait|strong="G4160" ces|strong="G1161" choses|strong="G3588", vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" elles|strong="G1161".
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" a|strong="G1909" rachetés|strong="G1805" de|strong="G1537" la|strong="G1537" malédiction|strong="G2671" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551", quand|strong="G3754" il|strong="G3754" a|strong="G1909" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" malédiction|strong="G2671" pour|strong="G5228" nous|strong="G2249"; (car|strong="G3754" il|strong="G3754" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Maudit|strong="G1944" est|strong="G3588" quiconque|strong="G3956" est|strong="G3588" pendu|strong="G2910" au|strong="G1909" bois|strong="G3586"; )
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" d|strong="G1722"'Abraham|strong="G1519" se|strong="G3588" répandît sur|strong="G1519" les|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G1722" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" reçussions|strong="G2983" par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" avait|strong="G2424" été|strong="G1096" promis|strong="G1860".
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Frères, je|strong="G3004" parle|strong="G3004" à|strong="G3004" la|strong="G2596" manière|strong="G2596" des|strong="G2228" hommes|strong="G2596": Lorsqu'un|strong="G2228" contrat a|strong="G3004" été|strong="G3762" confirmé par|strong="G2596" un|strong="G2228" homme|strong="G3762", personne|strong="G3762" ne|strong="G3762" le|strong="G3004" casse, ou|strong="G2228" n|strong="G3762"'y ajoute|strong="G1928" rien|strong="G3762".
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" promesses|strong="G1860" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" faites|strong="G3756" à|strong="G2532" Abraham|strong="G1161" et|strong="G2532" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" postérité|strong="G4690". Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" dit|strong="G3004": Et|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" postérités|strong="G4690", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'agissait de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183"; mais|strong="G1161" comme|strong="G5613" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520": Et|strong="G2532" à|strong="G2532" ta|strong="G2532" postérité|strong="G4690", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" Christ|strong="G5547".
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Voici|strong="G3778" donc|strong="G2532" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" dis|strong="G3004": Quant au|strong="G1519" contrat que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" auparavant|strong="G3588" confirmé en|strong="G2532" Christ|strong="G2316", la|strong="G2532" loi|strong="G3551", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" venue|strong="G1096" que|strong="G2532" quatre|strong="G2532" cent|strong="G5071" trente|strong="G5144" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pu|strong="G2532" l|strong="G1161"'annuler, pour|strong="G1519" abolir|strong="G1519" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860".
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" l|strong="G1161"'héritage|strong="G2817" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" de|strong="G1537" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860". Or|strong="G1161", Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" donné|strong="G5483" gratuitement à|strong="G2316" Abraham|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 A|strong="G1722" quoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" sert la|strong="G1722" loi|strong="G3551"? Elle|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3767" ajoutée à|strong="G1722" la|strong="G1722" promesse|strong="G1861" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" transgressions|strong="G3847", jusqu|strong="G1223"'à|strong="G1722" la|strong="G1722" venue|strong="G2064" de|strong="G1722" la|strong="G1722" postérité|strong="G4690" à|strong="G1722" qui|strong="G3588" la|strong="G1722" promesse|strong="G1861" avait|strong="G3739" été|strong="G3767" faite|strong="G1861"; et|strong="G3767" elle|strong="G3739" fut|strong="G3739" donnée|strong="G3767" par|strong="G1223" le|strong="G1722" moyen|strong="G1223" des|strong="G1722" anges|strong="G1722", et|strong="G3767" par|strong="G1223" l|strong="G3739"'entremise d|strong="G1722"'un|strong="G1722" médiateur|strong="G3316".
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" médiateur|strong="G3316" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" d|strong="G1161"'un|strong="G1520" seul|strong="G1520", mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" un|strong="G1520" seul|strong="G1520".
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 La|strong="G1537" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" donc|strong="G3767" contraire|strong="G3588" aux|strong="G1325" promesses|strong="G1860" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316"? Nullement; car|strong="G1063" s|strong="G1487"'il|strong="G1063" eût|strong="G1096" été|strong="G1096" donné|strong="G1325" une|strong="G1096" loi|strong="G3551" qui|strong="G3588" pût|strong="G1410" donner|strong="G1325" la|strong="G1537" vie|strong="G2227", la|strong="G1537" justice|strong="G1343" viendrait|strong="G1343" véritablement|strong="G3689" de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551".
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" a|strong="G3588" tout|strong="G3956" renfermé|strong="G4788" sous|strong="G5259" le|strong="G3956" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1537" promesse|strong="G1860" fût|strong="G2424" donnée|strong="G1325", par|strong="G5259" la|strong="G1537" foi|strong="G4102" en|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1537", à|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100".
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Or|strong="G1161", avant|strong="G4253" que|strong="G1161" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" vînt|strong="G2064", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" renfermés sous|strong="G5259" la|strong="G1519" garde|strong="G4788" de|strong="G3588" la|strong="G1519" loi|strong="G3551", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" être|strong="G1519" révélée|strong="G3588".
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 De|strong="G1537" sorte|strong="G5620" que|strong="G2443" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" a|strong="G1519" été|strong="G1096" notre|strong="G2249" conducteur pour|strong="G1519" nous|strong="G2249" mener à|strong="G1519" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" fussions|strong="G2249" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1537" la|strong="G1519" foi|strong="G4102".
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" foi|strong="G4102" étant|strong="G1161" venue|strong="G2064", nous|strong="G1161" ne|strong="G1161" sommes|strong="G1161" plus|strong="G3765" sous|strong="G5259" ce|strong="G1161" conducteur.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" êtes|strong="G3588" tous|strong="G3956" enfants|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" tous|strong="G3745" qui|strong="G3745" avez|strong="G1063" été|strong="G1519" baptisés en|strong="G1519" Christ|strong="G5547", vous|strong="G1063" avez|strong="G1063" revêtu|strong="G1746" Christ|strong="G5547".
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" Juif|strong="G2453" ni|strong="G2532" Grec|strong="G1672"; il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" esclave|strong="G1401" ni|strong="G2532" libre|strong="G1658"; il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" plus|strong="G2532" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" ni|strong="G2532" femme|strong="G2338"; car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" un|strong="G2532" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" de|strong="G3588" Christ|strong="G5547", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" donc|strong="G1161" la|strong="G1161" postérité|strong="G4690" d|strong="G2596"'Abraham|strong="G1161", et|strong="G1161" les|strong="G1161" héritiers|strong="G2818" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.