Gálatas 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quatorze|strong="G1180" ans|strong="G2094" après|strong="G3326", je|strong="G2532" montai|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avec|strong="G3326" Barnabas|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G2532" pris|strong="G4838" aussi|strong="G2532" Tite|strong="G5103" avec|strong="G3326" moi|strong="G2532".
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Or|strong="G1161", j|strong="G1161"'y|strong="G1161" montai|strong="G2532" d|strong="G1722"'après|strong="G1161" une|strong="G2532" révélation|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" exposai, et|strong="G2532" en|strong="G1722" particulier|strong="G2596" aux|strong="G2532" plus|strong="G2532" considérés|strong="G1380", l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2098" que|strong="G3739" je|strong="G2532" prêche|strong="G2784" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; de|strong="G2532" peur|strong="G3381" que|strong="G3739" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" courusse ou|strong="G2228" que|strong="G3739" je|strong="G2532" n|strong="G3361"'eusse couru|strong="G5143" en|strong="G1722" vain|strong="G2756".
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Et|strong="G3761" même|strong="G3761" Tite|strong="G5103", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473", quoiqu'il|strong="G3588" fût|strong="G1473" Grec|strong="G1672", ne|strong="G1473" fut|strong="G1473" point|strong="G3761" obligé de|strong="G3588" se|strong="G3588" faire|strong="G3588" circoncire|strong="G4059".
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Et|strong="G1161" cela|strong="G1161" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" faux|strong="G1722" frères|strong="G1161" introduits|strong="G3920" furtivement, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'étaient|strong="G3588" insinués, pour|strong="G1161" épier|strong="G2684" la|strong="G1722" liberté|strong="G1657" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", afin|strong="G2443" de|strong="G1722" nous|strong="G2249" réduire|strong="G2443" en|strong="G1722" servitude;
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nous|strong="G3739" ne|strong="G3761" consentîmes, pas|strong="G3761" même|strong="G3761" un|strong="G3739" seul moment|strong="G5610", à|strong="G4314" nous|strong="G3739" soumettre à|strong="G4314" eux|strong="G3739", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" la|strong="G4314" vérité|strong="G4314" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'Évangile|strong="G2098" fût|strong="G3739" maintenue|strong="G1265" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5210".
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Quant à|strong="G2316" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" comptés pour|strong="G1161" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", (il|strong="G1161" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'importe|strong="G1308" point|strong="G3756" quels|strong="G3697" ils|strong="G1161" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" autrefois|strong="G4218", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" fait|strong="G3588" point|strong="G3756" acception|strong="G2983" de|strong="G3756" personne|strong="G3762",) les|strong="G1161" plus|strong="G3756" considérés|strong="G1380", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" rien|strong="G3762" communiqué.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Au|strong="G4100" contraire|strong="G5121", quand|strong="G3754" ils|strong="G3748" virent|strong="G3588" que|strong="G3754" l|strong="G3588"'Évangile|strong="G2098" m'avait|strong="G3748" été|strong="G3588" confié|strong="G4100" pour|strong="G3754" les|strong="G3754" incirconcis, comme|strong="G2531" à|strong="G3588" Pierre|strong="G4074" pour|strong="G3754" les|strong="G3754" circoncis|strong="G4061",
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 (Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" agi efficacement dans|strong="G1519" Pierre|strong="G4074", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" rendre|strong="G1519" apôtre|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G3588", a|strong="G1519" aussi|strong="G2532" agi efficacement en|strong="G2532" moi|strong="G1473", pour|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484",) ayant|strong="G2532" reconnu la|strong="G2532" grâce|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'avait|strong="G2532" été|strong="G2532" donnée,
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jacques|strong="G2385", Céphas|strong="G2786" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" regardés|strong="G1380" comme|strong="G1161" des|strong="G2532" colonnes|strong="G4769", me|strong="G1473" donnèrent|strong="G1325", à|strong="G1519" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Barnabas|strong="G2532", la|strong="G2532" main|strong="G1188" d|strong="G1519"'association|strong="G2842", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" allassions, nous|strong="G2249" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" eux|strong="G1161" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061".
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Seulement|strong="G3440" nous|strong="G2532" devions nous|strong="G2532" souvenir|strong="G3421" des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434"; et|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" suis|strong="G2532" appliqué à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160".
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Or|strong="G1161", quand|strong="G1161" Pierre|strong="G1161" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519", je|strong="G1161" lui|strong="G1519" résistai|strong="G1519" en|strong="G1519" face|strong="G4383", parce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" méritait d|strong="G1519"'être|strong="G1519" repris.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Car|strong="G1063", avant|strong="G4253" que|strong="G2532" quelques|strong="G5100" personnes|strong="G5100" fussent|strong="G2532" venues|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", il|strong="G2532" mangeait|strong="G4906" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; mais|strong="G1161" dès|strong="G2532" qu|strong="G1063"'elles|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivées|strong="G2064", il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" retira|strong="G2532" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" sépara, craignant|strong="G5399" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061".
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Et|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" Juifs|strong="G2453" dissimulèrent aussi|strong="G2532", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" même|strong="G2532" fut|strong="G2532" entraîné|strong="G4879" par|strong="G2532" leur|strong="G2532" dissimulation|strong="G4942".
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Mais|strong="G2532", quand|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" marchaient|strong="G3716" pas|strong="G3756" droit|strong="G3716", selon|strong="G4314" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098", je|strong="G2532" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G2532", en|strong="G2532" présence|strong="G1715" de|strong="G2532" tous|strong="G3956": Si|strong="G1487" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" Juif|strong="G2453", tu|strong="G4771" vis|strong="G2532" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", pourquoi|strong="G3754" obliges-tu les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" à|strong="G2532" judaïser|strong="G2450"?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nous|strong="G2249", Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" naissance|strong="G5449", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pécheurs|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484",
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" est|strong="G5547" justifié|strong="G1344" non|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" nous-mêmes|strong="G1161" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", afin|strong="G2443" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" non|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" nulle|strong="G3361" chair|strong="G4561" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" justifiée|strong="G1344" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487", en|strong="G1722" cherchant|strong="G2212" à|strong="G1722" être|strong="G2532" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1722" Christ|strong="G5547", nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1161" trouvés|strong="G2147" pécheurs|strong="G2532", Christ|strong="G5547" serait-il|strong="G5547" donc|strong="G2532" un|strong="G2532" ministre|strong="G1249" de|strong="G2532" péché|strong="G2532"? Nullement!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Car|strong="G1063", si|strong="G1487" je|strong="G1063" rebâtis|strong="G3618" les|strong="G1063" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G1063"'ai|strong="G3739" détruites|strong="G2647", je|strong="G1063" me|strong="G1683" déclare moi-même|strong="G4921" un|strong="G3739" prévaricateur;
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mort|strong="G1223" à|strong="G2316" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" même|strong="G1063", afin|strong="G2443" de|strong="G1223" vivre|strong="G2198" pour|strong="G2443" Dieu|strong="G2316".
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G1722" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" si|strong="G1161" je|strong="G1473" vis|strong="G2532", ce|strong="G3739" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" plus|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Christ|strong="G5547" qui|strong="G3588" vit|strong="G2198" en|strong="G1722" moi|strong="G1473"; et|strong="G2532" si|strong="G1161" je|strong="G1473" vis|strong="G2532" encore|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", je|strong="G1473" vis|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" aimé|strong="G3588", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" donné|strong="G3860" lui-même|strong="G3739" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473".
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Je|strong="G1063" n|strong="G3756"'anéantis point|strong="G3756" la|strong="G1223" grâce|strong="G5485" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"; car|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G1223" justice|strong="G1343" vient|strong="G3588" de|strong="G3756" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" donc|strong="G1063" mort|strong="G3588" en|strong="G1063" vain|strong="G1432".
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.